夏德望
英國著名翻譯教育家彼特·紐馬克認為,翻譯是按照作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。語言是一種現(xiàn)象,是連接不同文化的一種因素,是人們表達情感和思想的一種方式。本文旨在研究在翻譯英漢兩種語言中的文化因素以及譯者應(yīng)意識到思維方式、文化習俗、宗教信仰、地理環(huán)境以及價值觀等方面的差異,發(fā)揮翻譯活動的橋梁作用,促進文化交流。
翻譯活動是一項跨文化交際活動, 起著傳播文化的作用。譯者在翻譯過程中必須考慮到兩者之間的關(guān)系。由于語言和文化是相輔相成的,各地區(qū)的文化特征也不盡相同,譯者不僅要集中精力表達其相同的意思,而且還要表現(xiàn)出兩種文化觀點之間的差異性。語言是意義的載體,也是文化的載體,語言負載著社會意識、文化傳統(tǒng)。因此, 翻譯不僅是語言的翻譯, 還是文化的翻譯。
語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通的主要表達方式。語言是人們交流思想的媒介,它必然會對政治、經(jīng)濟、社會、科技乃至文化本身產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。
文化是一個非常廣泛和最具人文意味的概念,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和 。彼特·紐馬克把文化定義為“以一種特定的語言作為表達手段的社會所特有的生活方式及其表現(xiàn)形式”。
翻譯活動是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯包括語言和文化。拉爾森說過,“翻譯是一個復(fù)雜的過程?!?英國翻譯學理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特說道翻譯如同做心臟手術(shù)時不能忽略心臟以外的身體部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理。著名翻譯家、語言學家王佐良先生也曾經(jīng)說過翻譯工作者處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。
文化存在于人們社會生活中的方方面面,正因為翻譯活動的存在,文化得以在全世界范圍內(nèi)傳播、交流。然而,在翻譯過程中,一方面由于譯者的主觀因素難免會有一些取舍,譯者面臨的另一個限制因素是基于思維方式、文化習俗、宗教信仰、地理環(huán)境以及價值觀等文化差異的篩選,以及與不同讀者有關(guān)的限制。文化差異引起的文化困境是譯者面臨的最嚴重的問題之一,也是原文作者與讀者之間最為深遠的誤解之一,可接受的是翻譯行為會因文化的不同而顯示出差異性。
翻譯過程中的主要問題是受源語和目的語之間不同文化規(guī)范的影響。翻譯在文化傳播中起著促進作用,這使得使翻譯工作成為溝通不同語言之間的橋梁。譯者必須意識到這些界限和跨文化交際的必然性。如果沒有文化的相似性和普遍性,那么不同文化背景的人互相交流起來會是困難的,翻譯工作也成了不可能完成的任務(wù)。由于譯者是在文化的背后,有意識地翻譯著文化,從而使得讀者更容易理解不同地區(qū)的獨特文化和人們的風俗習慣。例如東西方之間關(guān)于顏色、動物等詞匯中文化涵義的差異性;思維方式、生活方式、思維模式、感覺意識的差異性;個人主義與集體主義,倫理道德與宗教信仰的差異性等等。
翻譯活動之所以不易,就在于翻譯活動的背后承載著文化的傳播與交流,文化通過語言得以傳播,語言承載著文化的內(nèi)涵,但同時也受著文化的制約。譯者不但要有準確表達兩種語言的能力,而且還要具備要多元文化的相關(guān)知識,尤其是要對兩種語言的心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風貌特性等一系列因素有一定的了解。正是由于以上的種種因素,才促成了英漢兩種語言的獨特色彩。一種語言是一種特定的文化下的產(chǎn)物,在跨文化交際活動中,文化沖突現(xiàn)象在所難免。因而要想在短時間內(nèi)克服這些困難可能比較困難,因為要想把某種語言中所有的成分從表面意義到象征意義通過翻譯全部準確的表達出來幾乎是不可能的。所以,在翻譯活動中,如何處理文化問題便成為譯者十分重要的任務(wù)。作為一名負責的譯者,應(yīng)能準確的把握原文中的文化含義。
一個恰當?shù)姆g活動會使讀者思考源語中的文化語境,從而在跨文化交際活動中避免了一些不必要的誤會與尷尬。因此, 在翻譯實踐中, 譯者除了要理解兩種語言的差異外, 還要了解兩種語言的不同文化, 采用恰當?shù)姆g方法與翻譯策略,還原源語中的文化信息,才能更好地發(fā)揮翻譯活動的橋梁作用,促進不同民族之間的文化交流。由此可見,譯者在翻譯實踐與翻譯研究中,應(yīng)打破文本轉(zhuǎn)換帶來的的束縛,將語言與文化相結(jié)合,追求語言與文化并重,同時重視自己的主體地位。
文化通過語言傳遞,因此,翻譯活動不僅僅是一種語言向另一種語言的文字轉(zhuǎn)換,同時也應(yīng)該是對一種文化的揚棄,即取其精華去其糟粕的過程。譯者在翻譯實踐與翻譯研究中,應(yīng)打破文本轉(zhuǎn)換的束縛,將語言與文化相結(jié)合,追求語言與文化并重,同時重視譯者自身的主體地位。譯者對原文應(yīng)有獨到的見解,從而使得優(yōu)秀的原作在譯入語環(huán)境中得以普及和流傳。總之,跨文化交際過程不僅是語言的轉(zhuǎn)移,更是文化的交流。翻譯不僅是語言的翻譯, 還是文化的翻譯。
(作者單位:吉林師范大學)