• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語習語中的文化內(nèi)涵及翻譯時應注意的問題

      2018-10-20 09:40:59李玥君
      知識文庫 2018年23期
      關鍵詞:望文生義李醫(yī)生習語

      李玥君

      英語,作為當今全球的通用語言,是我們學習的主要任務之一,因為這是我們在地球村里交流的工具。與漢語相同的是,英語中也有著一些習語,這些習語也是英語文化的特色所在。而且這些習語不能按照通常的方法來翻譯,而是有其特定的含義,正確的翻譯這些習語不僅是語言嚴謹性的要求,也是對于西方文化的尊重。

      “Bob is really a lucky dog.”鮑勃是一只幸運的狗。若是這樣翻譯,怕是會被會被人笑掉大牙。對英語有一定學習的人都應該知道,“l(fā)ucky dog” 指的是幸運兒的意思。若是翻譯成為幸運的狗的話就難免存在望文生義的錯誤了,那為什么這么翻譯呢,因為這是英語中的習語。舉個簡單的例子,在中文中我們稱頌一個人成就很高會用到這樣的說法。李醫(yī)生是醫(yī)學界的泰山北斗,我們的意思并不是指李醫(yī)生是泰山北斗,而是為了突出李醫(yī)生的成就很高。這就是習語,是語言文化中代表民族特色的部分,是一個民族文化的精髓之一。

      1 習語所反映的文化差異

      就像人體基因染色體一樣將人體的特征承載傳承下去,習語是一個民族的基因。他們與文化傳統(tǒng)緊密相連,承載了一個民族的文化傳承。這些文化的差異,來源于地理環(huán)境、歷史進程、生活習俗等方面的影響。

      2 英語習語在漢語文化中的對等翻譯

      2.1 地理方面

      地理對于文化的影響是非常大的。我們都知道英國是一個島國,在古代的歷史上,英國人在航海的道路上走得更早更遠。在英語中,spend money like water用來比喻那些花錢沒有概念像流水一樣的人,而漢語中我們常常用“揮金如土”來形容這種現(xiàn)象。與英國發(fā)達的航海文明相對比,我國的歷史上內(nèi)陸的文明是相當發(fā)達的,土地的意識在名族的靈魂里根深蒂固,我們的生活繁衍離不開這片黃土地。在英國尚未進行工業(yè)革命的時候,由于島國的原因,英國的捕魚業(yè)是很發(fā)達的,許多的人依靠捕魚為生。漸漸的,許多與魚有關的習語也就誕生了。比如用來形容喝水喝的非常的多的用“to drink like a fish”,中文中與之相對的是“牛飲”,與英國捕魚為生相比,我中華民族數(shù)千年來主要依靠農(nóng)耕來獲取糧食,故而形成了這種習語上的差別。

      2.2 風俗習慣方面

      在語言的文化河流里,有許多風俗習慣相關的習語產(chǎn)物。狗,在中國的歷史中,地位是十分卑微的,盡管在當代,許多人養(yǎng)了寵物狗,狗看似地位還不錯,這是因為中西方文化交融的結果,也是經(jīng)濟全球化后所形成的。我們所養(yǎng)的寵物狗,大多還是阿拉斯加、泰迪、金毛這種國外的品種。大家都知道中華田園犬,許多人口中的土狗,就是看家護院的。狗在中國的傳統(tǒng)文化里地位十分卑微,從“狐朋狗友”、“豬狗不如”,這些傳統(tǒng)的中國習語中可以看出來。而在前文中我所應用的例子,“Bob is really a lucky dog”中文翻譯時作“鮑勃真是一個幸運兒”,這就是因為在西方文化里,狗是人類的好朋友,所以他們把狗的地位和人相等,才有這樣的比喻。這就是傳統(tǒng)的風俗習慣所帶來的文化上的差異。

      2.3 歷史典故方面

      每個文化的歷史中,都會有許多著名的歷史事件,稱之為典故,而典故常常成為習語的由來。我中國的文化博大精深,有許多的典故引申而來的習語,比如“聞雞起舞”比喻刻苦勤奮的人,“鑿壁偷光”,比喻努力學習的人等。英語的習語則是與圣經(jīng)里的故事和古希臘古羅馬息息相關。如“Achilles heel”,譯作唯一致命的弱點,“a Pandora box”,潘多拉魔盒代表災難的象征。此外,二戰(zhàn)之后,工業(yè)經(jīng)濟對于習語的變化也有巨大的影響。比如傳動裝置是一個機器最重要的組成部分,若是失去了傳動裝置則會導致整臺機器失去控制,這就有了習語“throw out of gear”。喜歡玩股票的都知道股票中常用的“bull mark”是指“牛市”,比喻股票上漲,正是來源于牛頭總是昂著的面貌特點。

      3 英語習語翻譯中應當注意的問題

      3.1 望文生義是大忌

      英漢文化差異造成了許多語言的字面意思相同,但含義不同。這些語言在翻譯的時候要特別的注意,切記不能望文生義造成錯誤。舉個簡單的例子,“break the rice” 是打破僵局,而不是打破冰。

      3.2 逐字逐句翻譯是大忌

      事實上對于相同的思想表達,不同的語言在表達的形式上面也是很接近的。但是不代表完全相同,故而在翻譯時要考慮到不同的表現(xiàn)手法翻譯的不同效果,也一定要考慮到漢語的語法和表現(xiàn)習慣。例如:black sheep譯作“害群之馬”, as stupid as a goose譯作“蠢得像豬”。

      3.3 注意民族的地方特色

      漢語和英語的表達方式中富有濃厚的民族色彩,所以在英語的翻譯中,一定要注意到民族的地方特色。在英語文章的翻譯中,對于某些句子的翻譯要考慮到對于上下文的承接。比如“two hands are better than one”我們漢語中有一句諺語“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”,但是此處不宜這么翻譯,因為諸葛亮是我國著名的歷史人物而非西方文化中的人,所以與上下文的承接上面容易形成矛盾,所以翻譯成“兩個人的智慧要高于一個人的智慧” 更加合適。我們在英語習語的翻譯中必須恪守一個原則:不能濫用漢語的習語來翻譯,要尊重兩個文化的特色。

      4 結束語

      在英語翻譯的過程中,我們一定要注意對于英語習語的反應就不僅僅是對語言的尊重,更是對一個國家一個民族文化的尊重,也是對整篇文章的內(nèi)涵的尊重。通過對英語習語的正確翻譯,不但能夠使譯文變得生動形象,而且能夠加強讀者之間對于西方文化的了解,實現(xiàn)兩個文明的對話。

      (作者單位:甘肅白銀礦冶職業(yè)技術學院)

      猜你喜歡
      望文生義李醫(yī)生習語
      消失的阿森
      駿馬(2022年6期)2022-02-16 09:59:14
      看病
      故事會(2020年20期)2020-10-20 05:31:12
      李醫(yī)生走了多日以后
      作品(2020年4期)2020-05-11 06:21:45
      不可“望文生義“的英語副詞
      可以望文生義的英語短語
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      翻譯切莫望文生義
      江孜县| 神农架林区| 盘山县| 拉孜县| 灯塔市| 华坪县| 长寿区| 和林格尔县| 奎屯市| 景宁| 黄山市| 林甸县| 青神县| 拜泉县| 临澧县| 于田县| 葫芦岛市| 怀集县| 叶城县| 宁安市| 遂平县| 江油市| 牟定县| 甘肃省| 多伦县| 呼和浩特市| 曲松县| 合阳县| 上蔡县| 灵宝市| 太康县| 米易县| 井研县| 仁怀市| 琼结县| 五峰| 海门市| 香港 | 大邑县| 红安县| 淮阳县|