席麗紅 王改莉 王偉
摘要:隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的外國人來到中國旅游,因此,旅游景點公示語的英譯顯得異常重要。本文對西安旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀展開調查,并針對其中出現(xiàn)的問題進行分析,基于公示語英譯存在的問題,提出優(yōu)化旅游景點公示語英譯的途徑,以期提高我國旅游景點公示語英譯的水平,為來華游客提供便利。
關鍵詞:公示語 旅游景點 翻譯 代償 言語行為理論
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)13-0084-03
西安,作為一座歷史文化古都,有很多古人留下的歷史文化遺跡,同時,西安還擁有眾多的自然風光,這一切都吸引著大量中外游客前來觀光旅游,感受西安帶給人們的濃郁的華夏文化。然而,由于其旅游景點公示語英譯缺乏國際統(tǒng)一標準,翻譯水平參差不齊,外國友人無法充分理解西安的歷史遺跡。因此,規(guī)范公示語英譯,避免中國式英語已成為當前的重要任務。
一、西安旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調研
本文主要針對西安市知名度較高的旅游景點公示語進行分析,包括路牌指示、商業(yè)服務等。景點包括兵馬俑、華清宮、華山、古城墻、鐘鼓樓等。從中選取典型的錯誤翻譯語句,最大限度地收集公示語英譯,通過剔除重疊的方式,保留具有價值的部分。利用實地考察,網(wǎng)上搜索資源等方式進行調研,將大部分資料以圖片形式保存與記錄。然后,對收集的語料進行整理,針對其中存在明顯錯誤或翻譯不恰當?shù)木渥樱M行總結與概括,并閱讀大量參考文獻后,分析得出當前西安旅游景點公示語的英譯現(xiàn)狀。
二、西安旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀分析
(1)拼寫與語法。拼寫錯誤在旅游景點中較為常見,并且其中摻雜著很多中式英譯,或單復數(shù)錯誤等現(xiàn)象。例如介紹鐘樓的英文解說牌上,竟將中國“China”寫為china,即陶瓷。雖然只是將英文字母大寫變成了小寫,意義卻發(fā)生了很大的變化。就公示語英譯而言,譯者在英譯過程中,應基于國際英語標準,避免抄襲與模仿,以及中國式自由翻譯。尤其筆者所提出的China一詞,便是典型的拼寫錯誤,反映出譯者和主管部門對翻譯工作未能給予高度的重視。這種譯文非但無法起到方便游客的基本作用,在某種程度上反而造成外國友人的困惑,甚至有損我國的國際形象。
(2)譯文不準確。中國語言博大精深,常常僅一個字便能夠傳達出歷史文化遺跡的內涵,是西方語言無法比擬與趕超的。在西安市眾多旅游景點中,公示英譯用詞不當?shù)默F(xiàn)象十分常見。例如:大唐不夜城,喻指繁華的景象,白天與晚上同樣熱鬧。而該名詞的英譯為“Great Tang All Day Mall”,其中,“All Day”是白天的意思,無法表達出該旅游景點的深層含義。也就是說,在英譯時,工作人員僅考慮到名詞的字面意思,未能站在西方語言角度加以思考。此外,旅游景點中常見的“請勿亂畫”的標識語,譯文為“Civilization view and admire please dont describe”,西方游客肯定不會將其理解為“文明觀賞”的含義,其中“describe”表示一般的描寫或敘述,無法表達出亂涂亂畫的含義。英文單詞中能夠表示出涂鴉、亂寫含義的單詞為“doodle”。
(3)名稱未做統(tǒng)一規(guī)范。景點中另一常見譯文現(xiàn)象便是景區(qū)內同一景點,譯文卻不相同。常常使得外國友人無法理解,產生疑惑。例如:大雁塔景點中,唐大慈恩寺遺址公園的英譯為“Tang ci en temple heritage park”,但是大雁塔廣場東邊的景區(qū)對該景點的譯文卻變?yōu)椤皉uins park”。同一景點的譯文卻不相同,導致游客十分疑惑。筆者認為正確的譯文應為“heritage park”,才能表示該景點為遺址公園。此外,該景點的北邊主入口英譯為“north entrance”和“north main entrance”兩種表達。同為北邊主入口,英文翻譯卻有所差異。于國人而言,并不會造成太大影響。于西方游客而言,很是尷尬。作為西方游客了解我國歷史文化、歷史遺跡的重要途徑,旅游景點的公示語英譯十分重要,若未能統(tǒng)一,不僅使得游客產生抱怨、反感情緒,甚至會造成對旅游景點的誤解。
(4)中式英譯。中西方的文化背景差異巨大,價值觀以及思維方式均存在差異。但公示語英譯的主要作用是為西方游客提供便利。譯者應從外國游客角度出發(fā),對我國文字進行翻譯加工,以西方游客能夠理解的形式呈現(xiàn)出來。
例如:鐘鼓樓中常見的公安民警提示:請保管好財物,注意防扒。英文為“The policeman remind: take care of your property and beware of thieves”。根據(jù)該英譯不難看出其是根據(jù)漢語意思逐句翻譯,顯然無法正確傳達出公安民警的友情提示。在英語語言表達習慣中,“Take care of”的句型十分少見,而是以“caution”來表達。兩個單詞的語氣輕重完全不一樣。因此,該景點中民警的友情提示,建議改為“beware of pickpockets”,更符合西方人說話的習慣。
三、優(yōu)化西安旅游景點公示語英譯路徑
(1)基于翻譯美學背景下的公示語英譯。
1)模仿原句。景點公示語英譯不僅要符合西方語言表達習慣,能夠充分展現(xiàn)漢語文字的真正內涵,還應具有強烈的信息美感,做到內容嚴謹、邏輯清晰,為西方游客提供準確的信息。常見的重要景點信息包括景區(qū)入口、購票須知、收費標準等等。在原句審美信息特征基礎上,對句子進行復制譯語。即翻譯人員僅需要把握原句中的重要信息進行轉換即可。在我國眾多名勝古跡中,黃山便以該種形式作為依據(jù)進行英譯工作的。在景區(qū)中黃山多被譯為“Mount Huangshan”,但我們仍舊能夠見到譯文“Yellow Mountain”。實際上,我國黃山早已被列入《世界遺產名錄》中。因此,筆者認為,西安華山也宜借鑒該種翻譯方法,建議譯為“Mount Hua”。
2)模仿譯句。另一種翻譯方法為部分代償式轉換,即從譯句的語言結構特點角度來看,調整原句整體信息以及結構,進而翻譯出來。在公示語譯文中,呼吁性信息常以該種方式進行轉換。例如:請自覺購票。該句的譯文為“Please buy your ticket consciously”。雖然整句并無明顯的錯誤,但按照西方語言表達習慣來看,該譯文不符合譯入語的結構特征以及表現(xiàn)手法。
在英文公示語用語中,其用詞更傾向于間接、利用名詞、動詞等縮略詞。因此該種翻譯方式存在中式翻譯的傾向。筆者認為,“請自覺購票”的譯文應以譯入語語言為基礎,建議譯為“Tickets Only”。再如,“請勿亂扔垃圾”的英譯為“Please Dont Throw Rubbish Away”,該種表述顯然是將中文直接英譯過去,無法表達出其真正內涵。建議譯為“NO Littering”。
(2)基于言語行為理論的英譯方式。言語行為反映出語言者的真實意圖,因此譯者在翻譯時,應抓住原文中的真實含義,利用符合現(xiàn)代表述方式以及語言表達習慣的手段,將原句英譯出來。不僅要將文中原意充分表達出來,還能體現(xiàn)其言外之意。因此在英譯工作中,譯者應考慮中英文語言文化背景之間的差異,避免盲目直譯,力求語言對等,表達內涵。同時,旅游景點的公示語應使受眾容易理解,可以接受,盡量做到一目了然,體現(xiàn)內涵,便于受眾作出相對應的行為。筆者以為,在進行公示語英譯工作中,譯者應充分考慮文化背景和受眾心理,盡量使譯文與其相對應的中文公示語在言語層面保持對等。
四、結語
綜上所述,西安作為中國重要的文化歷史名城,應在方方面面提升其自身形象,宣傳中華歷史文化。旅游景點公示語英譯是西方游客了解中國的重要方式之一,在英譯過程中,譯者應考慮中西方語言文化之差異,使譯文實現(xiàn)語言優(yōu)美、行為對等和內涵對等,努力為外國友人提供便利,方便其游覽。
參考文獻:
[1]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3):57-59.
[2]黃斐.語義代償:有效實現(xiàn)對應效果的翻譯策略——以林徽因《夜鶯與玫瑰》譯文為例[J].龍巖學院學報,2015(4):52-53.
責任編輯:劉健