李毓
摘要:語言不僅是人類文明進(jìn)程的重要標(biāo)志,更是人們實(shí)現(xiàn)溝通交流的基本工具。經(jīng)濟(jì)與科技的持續(xù)進(jìn)步,為世界范圍內(nèi)的旅游業(yè)發(fā)展提供了新的契機(jī)。近年來,我國的入境游業(yè)務(wù)發(fā)展較大,優(yōu)質(zhì)豐富的旅游資源對國外游客形成了較好的吸引力,這也使得我國的旅游業(yè)有著較為廣闊的發(fā)展空間。與此同時,我們必須認(rèn)識到旅游英語在我國發(fā)展入境旅游業(yè)務(wù)中的重要性,而且也要看到旅游翻譯水平不足對旅游業(yè)本身發(fā)展產(chǎn)生的負(fù)面影響。所以,進(jìn)一步促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展需要針對旅游英語翻譯做更多努力,其中話語分析是必不可少的研究內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:話語分析 語境分析 旅游英語翻譯
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)13-0018-02
一、話語分析的相關(guān)理論
總體來看,話語分析是語言研究的一個重要內(nèi)容,關(guān)注的不僅僅是語言中的詞匯和句子,而是從整體上對語言內(nèi)容作出把握。也就是說,話語分析要求通過對上下文的語境進(jìn)行分析,以及對不同社會、文化背景的考量,解讀出更為復(fù)雜的語言交際。所以,話語分析不僅是一種語言研究,更是一種多方位的文化分析。
(1)話語分析的主要任務(wù)。話語分析要求從整體上去把握和考量語言的內(nèi)容及內(nèi)涵,話語分析的主要任務(wù)的難度也是逐漸遞進(jìn)的。首先,強(qiáng)調(diào)句子之間的語義以及語篇的連貫。整個語篇的詞匯必須保證完整準(zhǔn)確,句子和句子之間不能被割裂獨(dú)立,要在語義上保持高度聯(lián)系。語篇的各部分都要保證一定的邏輯順序,必須有合理、連貫的銜接。其次,明確話語、語境之間的關(guān)系。話語是最基本的表達(dá),但是必須符合語境和背景的要求。也就是說無論選擇何種表達(dá)方式,想要達(dá)到怎樣的表達(dá)效果,必須符合語境特征,不能將二者割裂。再次,意識形態(tài)、社會文化、社會屬性的傳遞。話語是語篇的基礎(chǔ),也是眾多內(nèi)容的集合。[1]不同國家和地區(qū)不僅使用的語言不同,實(shí)際上表達(dá)方式、信息傳遞等也會有明顯區(qū)別,而造成這種差異的原因和意識形態(tài)、社會整體情況密不可分,所以話語分析就是通過對話語、語境等內(nèi)容進(jìn)行分析,找出在社會、文化方面的深層次表達(dá)。
(2)話語分析的過程和重點(diǎn)。話語分析理論能夠引起廣泛的討論和研究,自然有與其他理論方法明顯不同之處。話語分析主要是通過話語來推斷整體語境,在語境中利用語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等對特定語言所要表達(dá)的實(shí)際意圖作出判斷,在分析語言意義的基礎(chǔ)上再對語境中所蘊(yùn)含的事實(shí)和本質(zhì)給予推理判斷。實(shí)際上話語分析是一個相對而言比較獨(dú)立的判斷方式,并且具有一定的雙向性。話語分析需要通過話語來判斷語境和背景,而話語又必須符合基本的語境要求。話語分析牽涉的范圍比較廣泛,具體內(nèi)容也比較多,但是整個分析的重點(diǎn)就是語境判斷。因?yàn)檎麄€話語分析中,通過說話者的語言,可以對其社會背景、文化水平、性格特征等各個方面作出判斷,只有在判斷準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上才能有更符合實(shí)際的語言事實(shí)。除此以外,語言環(huán)境還需要結(jié)合語法和語義來分析,有較強(qiáng)的靈活性和主動性,這也進(jìn)一步體現(xiàn)出了語境分析的重要性。
二、旅游英語翻譯中出現(xiàn)的問題
雖然旅游英語翻譯對我國旅游業(yè)發(fā)展的重要性已經(jīng)得到較為廣泛的認(rèn)識,但在實(shí)際發(fā)展過程中,旅游英語翻譯會受到各種內(nèi)外部因素的影響而出現(xiàn)很多問題。這種情況下,不僅對旅游英語的翻譯造成明顯的制約影響,也會因?yàn)榉g問題使旅游服務(wù)質(zhì)量水平降低,進(jìn)而對我國入境游業(yè)務(wù)的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。
(1)翻譯詞匯的準(zhǔn)確性不足。對于任何行業(yè)的漢英翻譯而言,詞語的選擇都是最基礎(chǔ)、最具普遍性的問題。同漢語一樣,英語中也存在大量的同義詞,而且很多詞匯本身的差別比較細(xì)微,需要有非常強(qiáng)大的語言文化背景才能做到理解的準(zhǔn)確。雖然多數(shù)情況下,即使翻譯存在一定的不準(zhǔn)確性也能使國外游客大體明白翻譯中的意思,但是對于加深理解和把握內(nèi)涵方面很難起到促進(jìn)作用,甚至還會引起誤解。旅游業(yè)中常常會用到“精品路線”這種宣傳表達(dá)方式,這里的“精品”很多時候會被翻譯為“essence”,從表面來看,這個單詞有精華之意,但在英語表達(dá)中趨向于部分與整體相比過程中體現(xiàn)出的“精粹”,但是與中文中的“精品”之間并沒有內(nèi)涵方面的一致性,所以這樣的翻譯看似已經(jīng)比較相近,但還是會因?yàn)檎Z言表達(dá)的不同而形成明顯差異。
(2)旅游英語翻譯的專業(yè)性缺失。旅游英語翻譯往往容易陷入一個誤區(qū),那就是只要經(jīng)過系統(tǒng)的英語專業(yè)學(xué)習(xí),必然可以完成旅游英語的翻譯工作。實(shí)際上,旅游英語除了需要扎實(shí)的英語功底以外,對于翻譯者的知識儲備、理解能力等方面都有非常高的要求。[2]各種旅游資源中本身就有豐富的文化內(nèi)涵,這也增強(qiáng)了旅游英語翻譯的難度。如何準(zhǔn)確、合理地表達(dá)出旅游中的文化與思想,對翻譯者而言是一個不小的考驗(yàn)。即使是一些自然類旅游景觀,受到我國文化背景和語言習(xí)慣的影響,也會在描述或表達(dá)中注入一些文化因素,翻譯者不僅需要抓住景觀的外在特征,還要充分把握蘊(yùn)含的內(nèi)涵。目前我國英語翻譯從業(yè)者在數(shù)量方面并不存在嚴(yán)重問題,但是專業(yè)性強(qiáng)、知識儲備充足、翻譯靈活準(zhǔn)確的高水平人才明顯不足,這就使得旅游英語翻譯中“似是而非”或“詞不達(dá)意”的現(xiàn)象非常常見。
三、話語分析下的旅游英語翻譯
通過話語分析理論可以看出,語言的發(fā)出者不僅承擔(dān)了基本的旅游信息傳遞功能,通過這些語言還可以使其他人對語言發(fā)出者的社會背景、文化水平、情感態(tài)度等方面產(chǎn)生一定的認(rèn)識。所以,我們必須重新審視旅游英語翻譯工作中所蘊(yùn)含的價值和意義,利用話語分析理論的相關(guān)知識做好旅游英語的翻譯,進(jìn)一步推進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
(1)旅游英語翻譯要全面連貫。旅游英語翻譯的主要對象是各種不同類型、不同性質(zhì)的旅游資源,無論是成熟的旅游景區(qū)還是新興的旅游景點(diǎn),在翻譯的過程中首先要保證信息傳遞的準(zhǔn)確完整。這就要求翻譯者除了具備過硬的翻譯才能以外,還要充分了解所要翻譯對象的內(nèi)容和特點(diǎn)。在這里,詞匯的搭配、語法的選擇非常重要,因?yàn)闈h語和英語這兩種不同的語言各自都有很多意思相近的詞匯,也有不少區(qū)別細(xì)微的表達(dá)方式,這都會對翻譯的精準(zhǔn)造成影響。尤其是一些文化色彩比較濃郁的翻譯對象,翻譯者必須通過豐富的知識對其進(jìn)行準(zhǔn)確認(rèn)識,比如翻譯對象的歷史背景、歸屬地的民風(fēng)民俗等,都是翻譯對象外在表現(xiàn)的內(nèi)在原因,如果沒有各種知識的聯(lián)系總結(jié),要么會造成翻譯的生硬和不連貫,要么會造成翻譯的準(zhǔn)確性缺失。這就要求翻譯過程中要注重對翻譯對象的認(rèn)識,還要注意語言邏輯的選擇和文化背景的全面融合。
(2)旅游英語翻譯中注重語境的作用。旅游英語翻譯除了要在表達(dá)方面做到全面連貫,還要注重發(fā)揮語境的實(shí)際作用,這就要求翻譯者不僅需要用廣博的知識作為支撐,更要對自己有清晰準(zhǔn)確的定位。旅游英語翻譯者在信息傳遞的過程中還承擔(dān)了文化傳播的責(zé)任,這就要求翻譯者要認(rèn)識到自身角色具有多樣性特點(diǎn)。[3]旅游英語翻譯與其他英語翻譯有一個比較明顯的區(qū)別,那就是翻譯作品的受體比較多樣。由于旅游者往往在年齡、性別、受教育程度、文化背景等方面有非常大的不同,這也使得旅游者對翻譯作品的認(rèn)知方式和理解程度有更加明顯的水平差異。所以翻譯者要有較強(qiáng)的角色意識,更多地站在導(dǎo)游的角度去考慮如何翻譯才能最大限度地滿足游客需求,去考慮什么樣的詞匯和句式更有利于翻譯對象的特點(diǎn)表達(dá)。所以,翻譯者要努力將自己代入導(dǎo)游角色而設(shè)置更合適的語境,從而實(shí)現(xiàn)在旅游業(yè)中更好地體現(xiàn)我國思想意識和文化背景的愿景。
參考文獻(xiàn):
[1]厲玲玲,吳潔.話語分析在杭州旅游國際化進(jìn)程中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(15):20.
[2]闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學(xué),2014.
[3]蒲紅娟.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2012(3):11-13.
責(zé)任編輯:劉健