左丹
摘 要: 隨著吉林省旅游國(guó)際影響力的逐年提升,將吉林省旅游外宣資料客觀準(zhǔn)確地翻譯給國(guó)外旅游者,實(shí)現(xiàn)旅游外語(yǔ)翻譯資料的外宣功能尤為重要。本文分析了旅游文化外宣翻譯的研究現(xiàn)狀,提出了提升吉林省旅游文化外宣翻譯質(zhì)量的策略,闡述了研究意義。
關(guān)鍵詞: 吉林省旅游 文化外宣 翻譯
一、研究狀況述評(píng)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,其國(guó)際影響力逐漸提高,各行各業(yè)日益興盛,旅游業(yè)不斷壯大。旅游外宣翻譯要客觀準(zhǔn)確地反映我國(guó)旅游文化產(chǎn)業(yè),這一問(wèn)題值得我國(guó)旅游業(yè)關(guān)注和研究,也是借以提升區(qū)域文化傳播度、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)文化快速發(fā)展的重要實(shí)踐研究。
吉林省內(nèi)很少有學(xué)者對(duì)旅游外宣翻譯進(jìn)行研究,他們多從吉林省旅游資源的整合開(kāi)發(fā)角度研究,如李茜燕的《吉林省本土文化的保護(hù)與旅游開(kāi)發(fā)》、王奇的《吉林省歷史文化資源與旅游產(chǎn)業(yè)整合開(kāi)發(fā)研究》、李振軍的《吉林省旅游產(chǎn)業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展研究》等。有個(gè)別學(xué)者從生態(tài)學(xué)視角對(duì)旅游外宣資料進(jìn)行研究,如陳杰在《吉林省蒙滿(mǎn)旅游文化的特點(diǎn)及漢英翻譯研究》中以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),研究長(zhǎng)吉圖地區(qū)蒙滿(mǎn)旅游文化的特色,探索在漢譯英過(guò)程中應(yīng)該如何提高譯文質(zhì)量等。
吉林省地處亞歐大陸東北部,文化歷史悠久,在中國(guó)文化領(lǐng)域占有重要地位。吉林省是一個(gè)旅游資源豐富大省,不僅擁有連綿的山脈、碧藍(lán)的查干湖等優(yōu)美的自然資源和地理資源,而且擁有熱情好客的少數(shù)民族人文氛圍,更有豐厚歷史底蘊(yùn)的古遺跡、遺址資源。吉林省是一個(gè)多民族省份,全省共有48個(gè)少數(shù)民族,各少數(shù)民族在長(zhǎng)期生產(chǎn)勞作中既各自獨(dú)立又相互融合,形成獨(dú)具特色的少數(shù)民族文化。吉林省圍繞特有的冰雪、霧凇、森林、草原、濕地、火山地貌、少數(shù)民族風(fēng)情等資源稟賦做文章,推出長(zhǎng)白風(fēng)光、偽滿(mǎn)史跡、雪山溫泉、霧凇奇觀、冬季狩獵、天然滑雪、邊疆風(fēng)情等消夏避暑、冰雪體驗(yàn)等旅游精品項(xiàng)目和精品線(xiàn)路,受到游客們的青睞和認(rèn)可。
隨著吉林省客源市場(chǎng)的不斷拓寬,吉林旅游的國(guó)際影響吸引力和競(jìng)爭(zhēng)力的增強(qiáng),“旅游外宣文本”的翻譯重要性日益突顯,把吉林省豐富的旅游資源通過(guò)精準(zhǔn)貼切的文本翻譯展示給國(guó)外游客,是個(gè)極其關(guān)鍵的問(wèn)題。旅游外宣文本翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響吉林省旅游文化對(duì)外交流效果,關(guān)系到吉林省的聲譽(yù)。
二、吉林省旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀
外宣翻譯一直是中國(guó)譯學(xué)領(lǐng)域的薄弱環(huán)節(jié)。在我國(guó)舉辦的兩次全球盛會(huì)(北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì))后,北京、上海等一線(xiàn)城市對(duì)旅游外宣翻譯日益重視,逐步進(jìn)行改進(jìn)和規(guī)范化,然而其他地區(qū)外宣翻譯還有一些不足和問(wèn)題。
據(jù)調(diào)查,我省存在高質(zhì)量的翻譯人才緊缺等問(wèn)題,對(duì)外宣文本翻譯的重視程度不夠,外宣資料譯文欠佳,宣傳力度不足,旅游資源優(yōu)勢(shì)發(fā)揮有待提高,“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”戰(zhàn)略缺乏完整的外宣翻譯資料。外宣翻譯質(zhì)量不夠好,應(yīng)該說(shuō)低劣,近年來(lái),吉林省旅游外宣部門(mén)提供的各種宣傳品、工作手冊(cè)、景點(diǎn)介紹、線(xiàn)路游覽圖、網(wǎng)絡(luò)宣傳內(nèi)容等英譯問(wèn)題的錯(cuò)誤、失誤仍然多,不僅影響外國(guó)游客對(duì)我省人文自然景觀的了解,還影響對(duì)我省歷史文化的認(rèn)識(shí)。常見(jiàn)的問(wèn)題如下:
1.語(yǔ)言錯(cuò)誤。
與文學(xué)翻譯不同,外宣翻譯具有較強(qiáng)的目的性、信息傳達(dá)準(zhǔn)確等特點(diǎn),在旅游文化外宣翻譯中出現(xiàn)了極其低級(jí)的錯(cuò)誤,例如單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、遺漏或多寫(xiě)等,這不是外宣翻譯應(yīng)該犯的錯(cuò);還存在語(yǔ)法表達(dá)錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)言不通等一系列簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤,給外國(guó)游客留下的文化印象大打折扣,從而使對(duì)我省的整體印象下降了檔次。
2.標(biāo)志性名詞或景觀譯名不統(tǒng)一。
不同的旅游外宣翻譯期刊對(duì)某一景觀和標(biāo)志性建筑的譯名不一致,外宣翻譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣進(jìn)行翻譯,對(duì)模棱兩可的詞語(yǔ)沒(méi)有查閱可信度高的資料,造成同一譯名有分歧?!笆〖?jí)風(fēng)景名勝區(qū)”有時(shí)翻譯為province tourism attraction,有時(shí)翻譯為province scenery spot。雖然表面意思看似相同,還是會(huì)讓讀者感到模糊不清。
3.文化缺省。
旅游不僅是從某地到目的地的過(guò)程,而是在過(guò)程中對(duì)景象的游覽,對(duì)地方文化的瀏覽,對(duì)人文歷史的游覽。在外宣翻譯實(shí)踐中,由于譯者自身對(duì)某一方面知識(shí)不了解或者了解不透徹,譯文的文化缺省現(xiàn)象比比皆是。這種缺省現(xiàn)象既包括對(duì)本土獨(dú)有物質(zhì)的文化缺省,又包括宗教文化缺省,還存在歷史和民俗方面的社會(huì)文化缺省,以及典故和行文表達(dá)的中英差異缺省。在日常生活中,翻譯不是簡(jiǎn)單文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是將陌生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換熟悉語(yǔ)言的過(guò)程,不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是了解一個(gè)國(guó)家文化內(nèi)涵的過(guò)程,涉及文化交流的各個(gè)方面,文字積淀的文化價(jià)值、歷史價(jià)值等,在旅游外宣翻譯中這些價(jià)值都會(huì)具體表現(xiàn)出來(lái)。這一流失將給地方旅游外宣翻譯事業(yè)帶來(lái)制約,甚至誤導(dǎo)外國(guó)游客,從而影響城市的對(duì)外形象。
三、吉林省旅游文化外宣翻譯提升策略
1.明確找準(zhǔn)定位。
首先找準(zhǔn)吉林省城市形象,研究旅游宣傳資料文本,以“冰雪文化”、“滿(mǎn)蒙、朝族文化”,“抗戰(zhàn)紅色文化”等為旅游名片,進(jìn)行旅游外宣翻譯研究。為了更好地宣傳吉林省文化,樹(shù)立吉林省高大的形象,譯者翻譯時(shí)要充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度,使譯文通俗易懂,使讀者讀完譯文可以在腦中構(gòu)造出吉林省的優(yōu)美景象。
2.選擇翻譯策略,完善吉林省外宣資料翻譯。
旅游宣傳資料翻譯應(yīng)考慮本省省情,還需考慮目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,這就要求我們翻譯工作者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),選取適當(dāng)?shù)姆g理論并應(yīng)用于實(shí)踐中??傮w上圍繞宣傳省內(nèi)旅游翻譯目的,還要考慮中西方文化差異,以“目的論”為主要理論標(biāo)準(zhǔn),做到旅游資料宣傳方面的達(dá)旨、循規(guī)、共喻,使外宣資料真正達(dá)到宣傳城市的目的,為推動(dòng)吉林省旅游發(fā)展服務(wù)。
吉林省旅游文化對(duì)外宣傳工作一定要做到既能順應(yīng)當(dāng)前實(shí)際國(guó)情,又能順應(yīng)國(guó)外受眾的認(rèn)知語(yǔ)境。對(duì)翻譯人員水平要求較高,外宣翻譯應(yīng)突破單一語(yǔ)言學(xué)的研究方法,利用跨文化交際等理論,全面探討基于受眾接受與認(rèn)同的旅游文本外宣翻譯理論,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),考慮讓更多的外國(guó)受眾很好地接受。除此之外,還要有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)摹爸袊?guó)味”。
3.解決目前我省外宣資料中存在的翻譯問(wèn)題。
(1)修正語(yǔ)言錯(cuò)誤。基于以往翻譯資料存在的問(wèn)題,研究過(guò)程中將進(jìn)行修正。在保證語(yǔ)法、語(yǔ)言、語(yǔ)義準(zhǔn)確的前提下,參考國(guó)外旅游地外宣資料,借鑒原有研究成果,使譯文更準(zhǔn)確、通順、精煉、優(yōu)美,力求符合“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。
(2)統(tǒng)一景點(diǎn)、專(zhuān)有名詞譯文。鑒于原有景點(diǎn)、專(zhuān)有名詞等譯文沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。選取標(biāo)志性景點(diǎn)外宣資料并統(tǒng)一、完善譯文。
(3)補(bǔ)償文化缺省。在進(jìn)行外宣資料翻譯時(shí),要進(jìn)行文化補(bǔ)償。特別是針對(duì)具有歷史特色的古跡,要重點(diǎn)加以解釋說(shuō)明,使外宣資料真正起到吸引游者的作用。例如,位于吉林市的“吉林烏拉滿(mǎn)足特色文化鄉(xiāng)”,是滿(mǎn)族的一大民族文化特色,是舊時(shí)老船場(chǎng)的遺跡?!凹质小泵Q(chēng)的由來(lái)是滿(mǎn)語(yǔ)“吉林烏拉”,即“沿江”的意思,因此吉林市的市標(biāo)為“搖櫓人”。翻譯時(shí)需要對(duì)滿(mǎn)族文化進(jìn)行補(bǔ)償,從而加深目的語(yǔ)讀者的理解,展示歷史典故,譯出古老傳統(tǒng),將我省古老的歷史文化清晰明了地展示給外國(guó)受眾,吸引更多外國(guó)游客的眼球,使外國(guó)受眾更容易接受。
四、結(jié)語(yǔ)
目前對(duì)吉林省本土旅游文化的外宣翻譯研究寥寥無(wú)幾。相關(guān)理論指導(dǎo)并不系統(tǒng)和全面。通過(guò)總結(jié)旅游外宣文本翻譯問(wèn)題和策略,探討旅游文化外宣文本的翻譯策略,為我省乃至全國(guó)旅游文化外宣翻譯策略的研究者們提供一定的學(xué)術(shù)借鑒和參考。將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,引起翻譯界對(duì)旅游外宣翻譯的重視,提高外宣文本的翻譯質(zhì)量,發(fā)揮旅游外宣資料的紐帶作用,提升吉林省的形象,促進(jìn)吉林省文化進(jìn)一步對(duì)外交流及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯的探討[J].上海翻譯,2007(1).
[2]劉惠梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[3]林曉琴.功能理論在旅游宣傳資料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1).
[4]楊敏,紀(jì)愛(ài)梅.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12).
基金項(xiàng)目:吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“吉林省旅游文化外宣翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017B21)。