姚琴
摘 要:西方經(jīng)典影片中的經(jīng)典臺詞,運用了各種修辭藝術(shù)來表達豐富的內(nèi)涵和深遠的意蘊,有著扣人心弦的震撼力、永恒的審美價值和藝術(shù)魅力。本文對三類修辭手法,即語義類之夸張和比喻;音形類之頭韻、元韻及尾韻以及句法類之排偶及對照等,造就的電影臺詞的魅力和美感進行探討。
關(guān)鍵詞:電影 臺詞 修辭
一、電影臺詞的修辭美
修辭(rhetoric),作為一門“勸說的藝術(shù)”(the art of persuasion),是“一種能在一切議題上動用成功說服方式的能力(A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject)”?!靶揶o學者,乃研究如何使文辭美化與題情事態(tài),恰相偕適,以增加聽者讀者感動力之學也?!薄靶揶o者的目的就是運用語言來教導(dǎo)人,感動人及愉悅?cè)?。(the orator s purpose is to instruct, to move, and to please)”“修辭使現(xiàn)實世界在言說中成為審美化的世界,使之更深地植入人的意識。”
電影臺詞具有非同尋常的修辭取向,作為藝術(shù)化言說的審美設(shè)計,建構(gòu)和深化影片文本敘事主題,抒發(fā)和展現(xiàn)多樣的人性面目、心理情懷和藝術(shù)理想,吸引觀眾注目影片的思想情懷、意義指向和審美意象,促使觀眾與影片產(chǎn)生共鳴、展開對話、啟發(fā)思考、反思人生。
經(jīng)典電影臺詞,往往打破敘述模式的常規(guī)性,有著富有個性化和創(chuàng)造性的修辭運作,凝聚著的思想光彩和詩意的情懷,顯示出豐富而獨特的審美價值和藝術(shù)魅力,成為觀眾闡釋鏈條上常讀常新的一個個扣人心弦的亮點。
迄今為止,鮮有學者對于經(jīng)典電影里臺詞的修辭特點進行研究,鑒于此,筆者考察多部西方經(jīng)典影片,對其中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭現(xiàn)象進行分析研究,分為三類,即語義類,如夸張、比喻;音形類,如押頭韻、元韻和尾韻;句法類,如排偶、對照等,并對這些修辭造就的電影臺詞的魅力及藝術(shù)效果進行探討。
二、經(jīng)典電影臺詞修辭美探析
(一)語義類修辭
1.夸張(hyperbole)
夸張,通過言過其實的夸大或縮小,來制造修辭幻象,提高語言文字的感染力,正如《文心雕龍·夸飾》所謂的“辭雖已甚,其義無害”,給觀眾留下深刻的印象。
(1)夸大(Overstate)
例一:In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(《亂世佳人》)
直譯:哪怕你我及整個世界碎成片,我仍愛你。
從生活邏輯的角度來看,這句臺詞顯然是荒謬的,因為人可以粉身碎骨,而世界是客觀存在的,不以人或其他物意志轉(zhuǎn)移而存在或消亡,更談不上碎成片;但從修辭的角度來看,它恰當?shù)剡\用了夸張的手法,將癡情女子對愛人至死不渝的愛情強調(diào)得無以復(fù)加,與中文愛情詩“冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕”有異曲同工之效,準確地表達了熱戀中人特有的心理,深情奇誓,以語不驚人死不休的夸張手段,給觀眾留下了深刻的印象。
(2)夸大兼縮?。∣verstate+Understate)
例二:We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.(《廊橋遺夢》)
直譯:我們每個人都生活在過去中,我們花一分鐘的時間去認識一個人,花一小時的時間去喜歡一個人,花一天的時間愛上一個人,卻要用一輩子的時間去忘記一個人。
這句臺詞運用雙向夸張手法,既縮小又夸大時間,制造“修辭化的時空現(xiàn)實”,它有意識地將三個戀愛之前的時間快速地、遞進式地縮小組合在一起,從a minute到one hour到one day,故意輕描淡寫,然后又按時間邏輯再進一步夸大時間,將忘記一個人的時間夸大至the whole life,這種縮小與夸大的敘事沖突,使得修辭作為特定的“意圖策略”將“愛”與“忘”之間那種既相互聯(lián)系又相互對峙的關(guān)系顯得更加顯豁,給觀眾富有哲理的深刻體悟。
2.比喻
比喻是經(jīng)典臺詞語言中最富表現(xiàn)力的修辭方式之一。比喻,也叫“譬喻”。即“思想的對象同另外的事物有了相似點,說話和寫文章時就用那另外的事物來比擬這思想的對象,現(xiàn)在一般稱為比喻。這格的成立,實際上共有思想的對象、另外的事物和類似點等三個要素”。
臺詞中用了比喻,能使所描之事更加形象,所述之理更加清晰,本體與喻體相互映照、相互疊加,給觀眾新奇之審美感。精彩的臺詞中不僅大量使用比喻的修辭方式,而且類型也呈現(xiàn)多樣化,有明喻、暗喻、借喻等。
(1)明喻(simile)
所謂明喻,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進行對比,以表明本體與喻體的相類似關(guān)系,往往采用比喻詞“l(fā)ike”“as”等?!耙闷┯?,約有兩個重要點必須留神:第一,譬喻和被譬喻的兩個事物必須有一點極其相似;第二,譬喻和被譬喻的兩個事物又必須在整體上極其不相同?!?/p>
例三:Life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get. (《阿甘正傳》)
直譯:生活就像一盒巧克力,你永不知道你會得到什么。
這句臺詞把“生活”(本體)譬喻為“一盒巧克力”(喻體),因為兩者的相似點是“你永不知道你會得到什么”,這句臺詞的本體和喻體在整體上極其不相同,而兩者的相似點非常貼切,極富想象力,令人耳目一新后豁然開朗,值得觀眾細細咀嚼。
(2)暗喻(Metaphor)
暗喻,又稱隱喻,通常采用本體喻體都出現(xiàn)而比喻詞不出現(xiàn)的“A is B”的形式,將“A”和“B”的相似性通過投射(mapping or projecting)或合成(blending or integrating)或繼承(inheriting)等認知心理來聯(lián)想實現(xiàn)。暗喻因為隱藏相似點,故更耐人尋味,更易激起讀者的審美想象。
例四:Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off, you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last. (《當哈利遇見莎莉》)
直譯:愛情是燈,友情是陰影,當燈滅了,你會發(fā)現(xiàn)你的周圍都是陰影。朋友,是在最后可以給你力量的人。
這句臺詞的暗喻建構(gòu)依賴于人們對兩類物象(愛情—燈;友誼—陰影)的概念化的形象聯(lián)想上,燈亮(有愛)時,陰影(友情)是微不足道的,而燈滅(無愛)時,陰影(友情)是無處不在的。這句臺詞的暗喻非常新穎和奇妙,能讓觀眾迅速地產(chǎn)生聯(lián)想,哲理和魅力非凡。
(3)轉(zhuǎn)喻(metonymy)
轉(zhuǎn)喻,又曰借喻,是用某個事物的名稱去指代與之有關(guān)聯(lián)的另一事物,是用一個詞去代替可使人聯(lián)想到的另一個詞,它并非指兩種事物在某點上的相似,而是指兩種事物在某點上的聯(lián)系,它是借事物的相關(guān)性而成喻,其基本形式是“乙(借體)代替甲(主體)”。經(jīng)典電影臺詞中有著豐富多彩、雋永深刻的轉(zhuǎn)喻,極大地調(diào)動了觀眾的想象力,留下難以磨滅的美感。
例五:If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain. (《分手信》)
直譯:離開我就別安慰我,要知道每一次縫補也會遭遇穿刺的痛。
這句臺詞由“縫補的針刺穿衣服”關(guān)聯(lián)“舊戀人的安慰刺透心靈”帶來痛楚。此處有顯含的“縫補(借體)”轉(zhuǎn)喻“安慰(主體)”和隱含的“衣服(借體)”轉(zhuǎn)喻“失戀人之心靈(主體)”,這兩組借喻充分刻畫了失戀者的心理,取得了生活化兼新奇化兼藝術(shù)化的表達效果,令觀眾不禁動容而且回味無窮。
(二)音韻類修辭
朱光潛先生說過:“韻的最大功用在把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫串起來,成為一個完整的曲調(diào)?!币繇嵜朗墙?jīng)典臺詞的突出特點。語音作為語言的物質(zhì)外殼,是影片中人物借以表達內(nèi)容的載體,轉(zhuǎn)瞬即逝的語音對白,會頻繁使用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、尾韻( rhyme)等來連綴語句、強化語義、加強語奏、宣泄情感,余音裊裊而又余味無窮,讓觀眾難以忘懷。
經(jīng)典電影臺詞有單一用韻的,也有兩種韻式混合使用的。
1.單用頭韻(Alliteration)
頭韻,亦稱“同聲韻”,“英語中的頭韻就是在一行詩或一個句子中,由相鄰的詞的起首字母發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻”,它賦予語言以音韻美和節(jié)奏美,更強烈地彈撥觀眾的心弦。
例六:Frankly,my dear,I dont give a damn.(《亂世佳人》)
直譯:坦白說,親愛的,我一點也不在乎。
該臺詞的呼喚語dear和態(tài)度詞damn,押頭韻/d/,語言簡潔,語義相反,頭韻詞的音響效果明顯,語義嘲諷,讓觀眾錯亂驚愕,難以忘懷。
2.頭韻兼尾韻(Alliteration+End Rhyme)
例七:A man can be destroyed but not defeated. (《老人與海》)
直譯:一個人可以被毀滅,卻不能被打敗。
這句臺詞之所以經(jīng)典,緣于destroyed和defeated措辭精妙,兼得頭韻和尾韻修辭,頭韻和尾韻皆押/d/,且詞首尾字母也相同,分別是/de/和/ed/,產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)之美感,字音與字意相得益彰,給觀眾強烈的語言哲理和吸引力。
3.頭韻兼元韻(Alliteration+Vowel Rhyme)
例八:I think its hard winning a war with words. 《亂世佳人》
直譯:我認為言語不能贏得戰(zhàn)爭。
這句臺詞措辭頗有匠心:think、its、winning和with的重讀元音都相同,以及hard、war和words的重讀元音也都相同,這兩組押的是元音韻(vowelrhyme);winning、war、with和words起首輔音相同,押的是同聲頭韻(alliteration)。整個臺詞顯得富有韻律和節(jié)奏感,讓觀眾感受到語言的音樂刺激,聽覺上朗朗上口,給人以無窮的回味。
(三)句法類
1.排偶(parallelism)
排偶(Parallelism),即“平行結(jié)構(gòu)的使用”,“用以取得文體效果的語言成分的安排和反復(fù)”(the arrangement
and repetition of linguistic elements for stylistic effect),包括使用諧元音(Assonance)、頭韻(Alliteration)、格律(Metre)、押韻(Rhyme)、同源反復(fù)(Paregmenon)等。
排偶修辭是經(jīng)典臺詞中表達最用力最突出、用情最強最深的說辭,也是觀眾感受最深、最容易被打動的語言結(jié)構(gòu)。
例九:Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because its the only thing that lasts. (《亂世佳人》)
直譯:土地是世界上唯一值得你去為之努力、為之戰(zhàn)斗、為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。
這句臺詞,三次疊用后置定語結(jié)構(gòu)worth V-ing for, 格律相同,且使用了以/w/的頭韻、/ing/的尾韻及首尾單詞的諧元音/a/,且運用“同源反復(fù)”以突出和強調(diào)the only thing、worth、for,在“結(jié)構(gòu)—音韻—詞匯”三層系統(tǒng)上互相銜接,結(jié)構(gòu)整齊勻稱,聲調(diào)鏗鏘有力、內(nèi)容層層深入,從“為之努力”到“為之戰(zhàn)斗”乃至“為之犧牲”,對仗工巧有序、朗朗上口,給觀眾難以磨滅之印象。
2.對照(Antithesis)
對照修辭是指“由強烈的對比詞項所構(gòu)成的平行
結(jié)構(gòu)表對立之意(Contrast of ideas expressed by parallelism of strongly contrasted words.)”;通過并列兩組在內(nèi)涵上迥然相對的詞,凸顯其差異,突出其矛盾,深刻揭示和突出題旨的對立。正如《文心雕龍》“麗辭”所謂:“造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對。”
對照修辭結(jié)構(gòu)整齊勻稱,客觀上也帶來了音樂節(jié)律,具有強烈的說服力和感召力。
例十:Good love makes you see the whole world from one person while badlove makes you abandon the whole world for one person.(《兩小無猜》)
直譯:好的愛情是你通過一個人看到整個世界,壞的愛情是你為了一個人舍棄世界。
該臺詞構(gòu)成主語的兩個語言單位,Good love和bad love前后互為反義關(guān)系;且語法結(jié)構(gòu)上平衡對稱,謂語結(jié)構(gòu)均為“make you+動詞”,賓補部分和介詞部分也分別對仗為“動詞+ the whole world”和“介詞
+one person”,連接平衡對稱的語言單位為并列連詞while,整個臺詞整齊勻稱的語法結(jié)構(gòu)、對仗反襯的內(nèi)涵意義,給觀眾聽覺的均衡美和意蘊美。
3.排偶兼對照(parallelism+ Antithesis)
例十一:It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.(《肖申克的救贖》)
直譯:堅強的人只能救贖自己,偉大的人才能拯救他人。
這句臺詞集兩種修辭于一身:(1)排偶修辭(parallelism):兩個小句都是以“名詞(賓語)+toV(賓補)”的形式出現(xiàn),構(gòu)成排偶;且運用“同源反復(fù)”以突出和強調(diào)man和save;(2)對比修辭格(antithesis):
strong-great;himself-another,兩組具有相異意義的動詞和代詞幫助構(gòu)成對比修辭格。兩種修辭的綜合運用極大地豐富了該臺詞的表現(xiàn)力。
通過對以上經(jīng)典電影臺詞的修辭分析可以發(fā)現(xiàn),條條熠熠生輝的經(jīng)典臺詞,都是妙用各種修辭手法,闡釋其所凝聚的思想光彩和人性情懷,以巨大的感染力和說服力,給觀眾以思想的啟迪、情感的蕩滌與心靈的呼喚。
參考文獻:
[1] Aristotle, Hobbes. Aristotles Treatise on rhetoric: literally translated with Hobbesanalysis, examination questions, and an appendix containing the Greek definitions [M]. London: Gorge Bell & Sons, 1890:11.
[2] 鄭子瑜,宗廷虎.中國修辭學通史·近現(xiàn)代卷[M].長春:吉林教育出版社,1998:554.
[3] Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002:58.
[4] 譚學純,朱玲.廣義修辭學[M].合肥:安徽教育出版社,2001:47.
[5] (南朝梁)劉勰.文心雕龍[M].上海:上海古籍出版社, 2015.
[6] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979:72.
[7] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979:75.
[8] 朱光潛.朱光潛美學文集(第二卷)[M].上海人民出版社,1982:173.
[9] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:181.
[10] L. Todd & I. Hancock. International English Usage [M].London & Sydney & Wolfeboro, NewHampshire: Croom Helm. 1986:332-333.
[11] Fowler,H.W.& F.G. The Concise Oxford Dictionary[Z].Oxford: Clarendon Press.1976:41.
[12] 周振甫.文心雕龍注釋[M].人民文學出版社,1981:384.
基金項目:本研究受到中國博士后科學基金資助,資助編號:2016M601481
作 者:姚 琴,復(fù)旦大學外國語言文學流動站博士后,江蘇大學外國語學院副教授,國家公派英國劍橋大學英文系訪問學者,研究方向:語料庫語言學、文學翻譯理論與實踐。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com