【摘要】公共場(chǎng)所英文公示語問題由來已久,其問題產(chǎn)生的深層次原因也多種多樣;本文欲以江西省贛州市為例,從英文公示語翻譯者水平、英文公示語項(xiàng)目管理方法、英文公示語翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行等角度探討英文公示語存在的問題原因及其改進(jìn)策略。
【關(guān)鍵詞】英文公示語;問題研究;改進(jìn)策略;贛州市
【作者簡(jiǎn)介】劉德濱(1980.3-),男,漢族,江西贛州人,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究生, 講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2017年贛州市社會(huì)科學(xué)課題研究項(xiàng)目“贛州市英語公示語調(diào)查研究”階段性成果,(課題編號(hào)為17134)。
公共場(chǎng)合公示語是了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。作為一個(gè)城市面貌名片的公共場(chǎng)所英文公示語在贛州市主要公共場(chǎng)所和旅游景點(diǎn)也比較普遍,成為了該市對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分。但是,在該市眾多英文公示語中也不乏明顯的錯(cuò)誤,存在不少的問題,本文欲從贛州市英文公示語的主要問題出發(fā),以英文公示語翻譯者水平、英文公示語項(xiàng)目管理辦法、英文公示語翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行等角度為切入點(diǎn),探討英文公示語問題出現(xiàn)的原因及其改進(jìn)策略。
贛州市英語公示語主要有以下幾類問題:
一、拼寫錯(cuò)誤
在眾多的公示語問題中,拼寫錯(cuò)誤應(yīng)該算是最低級(jí),最讓人無法忍受的錯(cuò)誤之一。但這種情況在贛州市公共場(chǎng)合和旅游景點(diǎn)卻比比皆是。在贛州市國光超市,外國朋友在這里恐怕找不到一個(gè)方便的地方。因?yàn)檫@里的洗手間翻譯成了“TOLET”而不是“TOILET”。另外,如通天巖就有幾處禁帶火種的公示語:FOREID TO TAK KINDLING MATERIAL這明顯應(yīng)該是FORBID TO TAKE KINDLING MATERIAL.如忘歸巖:Grotto of forgeting -to- returning,應(yīng)該是forgetting.又如,景區(qū)導(dǎo)游 scenic touriss map,touriss應(yīng)為拼寫錯(cuò)誤,實(shí)際應(yīng)該為tourist。
二、譯文不統(tǒng)一
“規(guī)約性”或者“嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯”是公示語的一大語言特征。信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一。如果譯名不統(tǒng)一,受眾接受的信息自然不等值,服務(wù)的效果就要大打折扣。因此“統(tǒng)一”便成了公示語翻譯的一個(gè)原則。這一原則尤其適用于路名、公司名等一些特定場(chǎng)所的翻譯。但我們發(fā)現(xiàn)贛州市部分公示語的翻譯便沒有遵循這一原則,出現(xiàn)了“一名兩譯”,甚至“一名多譯”的情況。
如五龍客家風(fēng)情園既稱作Wulong Hakka Custom Park在有些文件上又稱作Five-Dragon Hakka Custom Park,。水上樂園同時(shí)被譯作overwater paradise和aquatic parks. 又如八境臺(tái)景區(qū)中對(duì)同一景區(qū)“八境臺(tái)”的英譯名,出現(xiàn)兩個(gè)版本,一個(gè)是“Bajing Pavilion”,一個(gè)是“Bajing Tower”。對(duì)于完全需要英文媒介了解信息的外國游客來說,這兩個(gè)譯名很可能會(huì)誤導(dǎo)他們以為這是兩個(gè)不同的景區(qū)。
三、漏譯和錯(cuò)譯
比如在贛州市某“停車場(chǎng)管理規(guī)定”的英譯可謂“錯(cuò)誤百出”:把“停車場(chǎng)管理規(guī)定”翻譯成“The parking lot Management Rules ”,顯得死板,何不直接翻譯為“Parking Management Regulations” 象原文這樣的翻譯.不僅不能很好地傳遞該傳遞的信息.反而會(huì)誤導(dǎo)外國游客讓人對(duì)景區(qū)產(chǎn)生負(fù)面的印象。再如在贛州某景區(qū)門票價(jià)格的告示牌中有如下內(nèi)容“離休干部、現(xiàn)役軍人、70歲以上老人、殘疾人憑證免費(fèi)參觀,一米二以下兒童免費(fèi)參觀(需成人帶領(lǐng))”對(duì)應(yīng)的譯文是“Retired Cadre;, Military Personnel In Active Service, The Aged Above 70 and The Disabled Are Free to Visit With Certificate, Children Below 1.2 Meter Are Free to Visit (Need to Be Led By Adults)”。這段譯文.不管實(shí)詞虛詞,大詞小詞,出現(xiàn)在句中還是句末,所有的單詞首字母都大寫,這很明顯是不符合英文書寫規(guī)范。
贛州市英語公示語問題原因和改進(jìn)策略主要有以下三個(gè)方面:首先,英文公示語翻譯者水平參差不齊,其主要表現(xiàn)在各種錯(cuò)譯、漏譯、拼寫錯(cuò)誤等方面,改進(jìn)策略包括在進(jìn)行英文公示語翻譯過程中聘請(qǐng)相關(guān)有資質(zhì)的翻譯專業(yè)人士,嚴(yán)格把關(guān)英文公示語翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)其責(zé)任心和服務(wù)意識(shí),提高翻譯者公示語翻譯水平;其次,英文公示語項(xiàng)目管理方法方面,在公共場(chǎng)合英文公示語項(xiàng)目開始前要嚴(yán)格執(zhí)行招投標(biāo)制度,嚴(yán)格審核投標(biāo)方參與投標(biāo)資質(zhì)。在項(xiàng)目開始階段后,嚴(yán)格監(jiān)督英文公示語翻譯和制作過程,同時(shí)聘請(qǐng)第三方監(jiān)督評(píng)定英文公示語翻譯制作水平。最后,英文公示語翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)即《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》在2013年底頒布,在2014年7月正式執(zhí)行后, 我國公共場(chǎng)合的主要英文公示語的翻譯有了國家標(biāo)準(zhǔn)。在真正的實(shí)施執(zhí)行過程中,需要項(xiàng)目管理方和翻譯者嚴(yán)格按照此國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):22.
[2]羅選民,黎日旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(6):67.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):41.
[4]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].GB/T30240.1-2013.