張霞
摘 要:母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾是著實(shí)存在且普遍的一個(gè)現(xiàn)象。這也一直是語(yǔ)言學(xué)者所關(guān)注的問(wèn)題。其實(shí)更多人都把關(guān)注的核心放在母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移方面,而對(duì)于母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用,積極方面并沒(méi)引起太大的重視。通過(guò)著重分析母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的積極作用,目的在于著力發(fā)揮母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的巨大積極作用。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ);正遷移;英語(yǔ)學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2018)30-0185-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.30.116
學(xué)習(xí)的目的在于運(yùn)用。學(xué)生如何把母語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的情景中去,是教育學(xué)家和心理學(xué)家最為關(guān)切的課題之一。母語(yǔ)遷移(language transfer)它是一個(gè)心理學(xué)概念。現(xiàn)代心理學(xué)家一般認(rèn)為,遷移是指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能、方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的一種影響。這種影響包括積極的促進(jìn)作用(即正遷移),也就是先前掌握的學(xué)習(xí)能促進(jìn)將后的學(xué)習(xí)。相反,已習(xí)得的知識(shí)對(duì)以后的知識(shí)學(xué)習(xí)起著阻礙作用則叫做負(fù)遷移。而且遷移不只局限于認(rèn)知領(lǐng)域,在情感和動(dòng)作技能領(lǐng)域也存在著遷移的問(wèn)題。如何從母語(yǔ)學(xué)習(xí)特別是母語(yǔ)的正遷移中找出能促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極因素,這始終是眾多一線教育工作者,語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家不斷努力的方向。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還需要了解語(yǔ)言之間的共有知識(shí)和背景。兩種語(yǔ)言在背景知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)的差異方面雖然容易導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象,但如果能做好兩種語(yǔ)言的對(duì)比,不僅能減少負(fù)遷移影響,還能最大限度地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。假如學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前就已經(jīng)利用母語(yǔ)接觸了解這些知識(shí),語(yǔ)言交際間的這種共性可以大大提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們不應(yīng)該也不能把英語(yǔ)和母語(yǔ)隔絕開(kāi)來(lái)。一般來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平和母語(yǔ)成績(jī)一般存在正相關(guān),這也充分說(shuō)明了母語(yǔ)的正遷移作用。著名的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·拉多(Robert Lido)1957年在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(Linguistics across Cultures)一書(shū)中就曾經(jīng)指出,在第二語(yǔ)言習(xí)得中那些與母語(yǔ)相似的地方就容易習(xí)得,而那些與母語(yǔ)沒(méi)有相似之處的知識(shí)則較難習(xí)得。
一、母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)發(fā)音方面的影響
人類所使用的發(fā)音器官都是相同的,漢、英兩種語(yǔ)言之間也存在一定程度的相似性。在我們漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中掌握了拼音之后,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí)也能比較容易地掌握英語(yǔ)中的有些語(yǔ)音,這兩種語(yǔ)音發(fā)聲的部位有很多相似之處。其實(shí)由于文化的融合,幾乎每一種語(yǔ)言在形成過(guò)程中都會(huì)受到外來(lái)文化的一些影響,有一些外來(lái)詞語(yǔ)的發(fā)音完全同于母語(yǔ)。例如,英語(yǔ)中很多詞的語(yǔ)源就來(lái)自于漢文:風(fēng)水(fengshui),功夫(kung fu),太極(Taiji),豆腐(tofu),臺(tái)風(fēng)(typhoon)詞。漢語(yǔ)中也有很多外來(lái)語(yǔ)直接音譯的例子,例如幽默(Humour),忐忑(Tanta),休克(shock),撲克(poker)等。以上這些例子表明對(duì)于母語(yǔ)與英語(yǔ)中發(fā)音相近的詞,更有益于學(xué)習(xí)者去記憶和運(yùn)用。我們還可以用漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的升、降調(diào)來(lái)表達(dá)英語(yǔ)的句子的含義。
二、母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)詞類、詞序方面的影響
漢語(yǔ)實(shí)詞類的名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞與英語(yǔ)中的是對(duì)應(yīng)的,虛詞類的連詞、介詞也是相對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ)中沒(méi)有特殊的助詞,但英語(yǔ)中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、體式與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)助詞,英語(yǔ)句式的陳述、疑問(wèn)與漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)助詞功能卻是相對(duì)應(yīng)的;漢語(yǔ)的副詞只有表程度、時(shí)間、范圍的副詞等與英語(yǔ)的副詞相當(dāng),但沒(méi)有英語(yǔ)的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語(yǔ)的關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于漢語(yǔ)的名詞,因此漢語(yǔ)的名詞、代詞有時(shí)可譯成英語(yǔ)的關(guān)系詞;英語(yǔ)介詞的語(yǔ)義與漢語(yǔ)的方位名詞有很多共同之處。
漢、英兩種語(yǔ)言的名詞短語(yǔ)基本語(yǔ)序結(jié)構(gòu)均是:量詞+形容詞+名詞這樣的順序。例如,一只黃色的風(fēng)箏:a yellow kite;一朵漂亮的花:a beautiful flower;兩本舊書(shū):two old books;四個(gè)小男孩:four little boys;五場(chǎng)大雪:five heavy snow。英、漢動(dòng)詞短語(yǔ)的語(yǔ)序也有較多相似之處,如講故事:tell the story;開(kāi)會(huì): have a meeting;打開(kāi)門:open the door;出去:go out;爬山:climb the mountain;進(jìn)來(lái):come in;購(gòu)物:go shopping等等。因而從如此多的舉例中我們可以得知,在詞類、詞序這兩方面我們中國(guó)學(xué)生應(yīng)當(dāng)利用已有的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí),理解與構(gòu)建英語(yǔ)單詞的基本用法和詞語(yǔ)搭配,這樣便會(huì)大大降低英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度,也會(huì)增加英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,從而達(dá)到快速掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的目的。
三、母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)基本句子結(jié)構(gòu)的影響
好多語(yǔ)言的基本句式結(jié)構(gòu)都具有一定的相同性,就漢、英兩種語(yǔ)言的陳述句在基本句型中就有頗多相似之處。例如在主謂結(jié)構(gòu)中,他在寫(xiě)字:He is writing;在主謂賓結(jié)構(gòu)中,我喜歡你:I love you;在主系表結(jié)構(gòu)中,她是個(gè)漂亮的女孩:She is a beautiful girl;在主謂雙賓結(jié)構(gòu)中,她送給我一只紅色的鋼筆:She gave me a red pen;在主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)中:我們認(rèn)為她是一位好老師。We consider her a good teacher;我們選他當(dāng)我們的班長(zhǎng):We elected him as our monitor.等??梢?jiàn)漢、英在這五種簡(jiǎn)單句句型結(jié)構(gòu)上大體一致。因而,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就可以正確運(yùn)用母語(yǔ)的正遷移來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的句法,以降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。
從以上分析我們可見(jiàn),我們的母語(yǔ)在很多方面與英語(yǔ)具有相通性,我們就可以把母語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)基礎(chǔ),由于母語(yǔ)是我們從小習(xí)得的語(yǔ)言,大腦中完整的知識(shí)體系已經(jīng)形成,它可以為英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供一定的語(yǔ)言背景,知識(shí)構(gòu)架等。這就提醒外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不應(yīng)當(dāng)用消極的態(tài)度對(duì)待母語(yǔ),排斥母語(yǔ),而是應(yīng)當(dāng)用積極正確的態(tài)度看待母語(yǔ),充分利用母語(yǔ)中的概念來(lái)幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者去更好地理解英語(yǔ)語(yǔ)言,極大地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用,盡量減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,以便能減輕學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的心理焦慮,真正、迅速地掌握英語(yǔ)。為了使正遷移發(fā)揮更大的作用,英語(yǔ)教師在教學(xué)中更需要注意把各獨(dú)立的教學(xué)內(nèi)容整合起來(lái),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單的知識(shí)技能與復(fù)雜的知識(shí)技能,以及新舊知識(shí)技能之間的聯(lián)系。教師要促使學(xué)生把母語(yǔ)的內(nèi)容遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的新學(xué)習(xí)內(nèi)容上去。
參考文獻(xiàn):
[1] 桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[2] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002.
[3] 王麗.英語(yǔ)歧義的系統(tǒng)功能解釋[D].山東大學(xué),2007.
[責(zé)任編輯 杜建立]