摘 要:隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,功能語言學(xué)、語篇語言學(xué)及語用學(xué)的研究成果已廣泛地應(yīng)用于古詩英譯的實(shí)踐中。本文從語言學(xué)角度切入,以語言順應(yīng)論為視角,從語言結(jié)構(gòu)、韻律、修辭、文化等層面對古詩英譯進(jìn)行探析。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 詩歌 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)09-0027-01
1 引言
我國的詩歌創(chuàng)作有著悠久的歷史,在世界文學(xué)史上占有極高的地位。作為華夏文明中最璀璨的部分,我國的古典詩歌以其深邃的意境和優(yōu)美的韻律深深地吸引著中西方的讀者。詩歌的語言精煉濃縮,卻飽含著極豐富的思想感情和深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯古典詩歌時,如何在傳遞詩歌意象以及形式之美的同時將古詩中的中國文化恰當(dāng)?shù)卦谀繕?biāo)語中再現(xiàn),保留我們中華民族文化傳統(tǒng)的本色,是譯者們面臨的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。中英詩歌有很多相同的特征,但由于漢英兩種語言和文化的不同導(dǎo)致中英詩歌在很多方面存在差異。在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時,源語文化不可避免地會受到語言、文化、心理等差異的影響。正是這種中西差異使得翻譯我國古典詩歌的工作更為復(fù)雜和艱巨。
2 語言順應(yīng)論
古詩英譯長期以來受到國內(nèi)外翻譯界的高度重視。譯者們圍繞古詩英譯的各個層面展開大量研究,包括古詩英譯的實(shí)踐研究、理論探索、譯作對比、譯家翻譯風(fēng)格研究等。隨著越來越多西方譯學(xué)思想的引入,以及各學(xué)科之間的相互影響,一些新的翻譯理論和思想引起譯界人士的關(guān)注,為譯者們提供了全新的研究視角和形態(tài)。Verschuere在Theory of Linguistic Adaptation(1987)中首次提出語言順應(yīng)論,后來在Understanding Pragmatics(1999)一書中進(jìn)一步補(bǔ)充完善了該理論。語言順應(yīng)論的核心是語言的選擇和順應(yīng)??紤]到交際過程中語言的使用涉及復(fù)雜的認(rèn)知、社會和文化等方面的因素,Verschuere把語言的使用看成是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程。這些選擇可以是有意識的,也可以是無意識的;可以是文化層面的,也可以是結(jié)構(gòu)層面的。選擇和順應(yīng)的最終目的是為了更好地實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。翻譯是一種跨文化的交際活動。由于翻譯也屬于一種交際行為,語言順應(yīng)理論被廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。翻譯的過程就是通過不斷的選擇使譯文盡可能地接近目標(biāo)語的文化、形式、感情和韻味。
3 語言順應(yīng)論在古詩英譯中的應(yīng)用
3.1 文化語境順應(yīng)
語言是文化的載體,任何一種語言與它所處的特定文化都是密不可分的。因此,在翻譯詩歌的過程中,譯者需要考慮文化語境所涉及的方方面面,如歷史、政治、風(fēng)俗、宗教等。每種語言都有其特定的文化,如何在目標(biāo)語文化語境中再現(xiàn)原語言文化的內(nèi)涵是古詩英譯的關(guān)鍵所在。例如: “但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山?!弊g為:“Were the winged general of Dragon city here, the tartar steeds would not dare to cross the frontier.”這是一首邊塞詩,慨嘆邊站不斷,國無良將。此句為詩的三、四句,道出了人們的共同心愿:要是有像漢朝大將李廣那樣的將軍,定能平息胡亂,安定邊防。譯者順應(yīng)該詩的文化內(nèi)涵,將“陰山”譯為“frontier”,使譯文讀者由此詞聯(lián)想到戰(zhàn)火不斷的邊境地區(qū)。若不考慮文化語境順應(yīng),僅按字面來譯,譯文讀者很難將“Yinshan”理解成遠(yuǎn)征的戰(zhàn)場。
3.2 韻律順應(yīng)
韻律和節(jié)奏是古典詩歌的突出特點(diǎn),主要體現(xiàn)在平仄、押韻和對仗上。英詩的韻律是依據(jù)音步所包含的音節(jié)的數(shù)量及重讀音節(jié)的位置加以區(qū)分,如五步抑揚(yáng)格。因此,在翻譯古詩時要盡量用英詩格律來傳達(dá)古詩的韻律,使英譯文盡可能地保持原來的風(fēng)貌。例如:“白日依山盡,黃河入海流。”譯為:“The set|ting sun— behind —the moun—tains glows, — The mud—dy Yel—low Ri—ver sea—wards flows. —”。文中“|”符號劃分的是音步,“.”標(biāo)記的是重讀音節(jié)。為使西方讀者在欣賞中國古詩意境美的同時,也能感受古典詩歌的韻律美,譯者在翻譯過程中將原詩順應(yīng)為英詩中常采用的格律—五步抑揚(yáng)格。
3.3 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在翻譯的過程中譯者在目標(biāo)語的詞匯、句式、語篇等層面做出選擇的同時順應(yīng)其意義的生成。在句子層面,漢語屬于意合語言,句子之間靠內(nèi)在的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起。英語是形合語言,句與句間往往靠各種關(guān)聯(lián)詞緊密結(jié)合。在翻譯古詩時,譯者要考慮到目標(biāo)語的特點(diǎn),順應(yīng)其結(jié)構(gòu)。例如:“松下問童子,言師采藥去?!弊g為:“When I questioned your pupil, under a pine-tree, My teacher, he answered, went for herbs.”原詩中省略了”問童子“的主語“我”,譯者為了順應(yīng)英語語言的結(jié)構(gòu),補(bǔ)全了句子的主語和功能詞。
3.4 修辭手法順應(yīng)
在古詩中,修辭手法的運(yùn)用是很普遍的,也是許多詩歌的精華所在。常見的修辭手法有比喻、擬人、夸張等。譯者在翻譯古詩時也要將原詩中的修辭手法順應(yīng)到譯文中,使譯詩在再現(xiàn)原詩意境的同時不失原詩的鮮明生動。例如:“不知細(xì)葉誰裁出,
二月春風(fēng)似剪刀。”譯為:“By whose hands thy slim leaves are made? The February breeze is like a scissors blade.”譯文中使用了英語修辭手法—明喻中常用的比喻詞“l(fā)ike”,以表明春風(fēng)和剪刀之間的相似關(guān)系。此處,譯者既順應(yīng)出了原詩的修辭手法,把二月春風(fēng)由無形化為有形,又使譯文讀者感受到了春風(fēng)的神奇。
4 結(jié)語
古詩英譯的目的是讓西方讀者欣賞中華民族的這一文化瑰寶,領(lǐng)略中國古典詩歌的風(fēng)格和意境。譯者只有做到既傳達(dá)出原文的語言特色又傳遞出異國的文化風(fēng)情,才能夠更好地實(shí)現(xiàn)各民族間的文化共享,促進(jìn)各國詩歌愛好者的交流。語言順應(yīng)論不僅為古詩英譯提供了一個全新的視角,也為翻譯策略的完善和發(fā)展提供更可靠的理論支撐。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3] 宋敏.從唐詩英譯談文化語境順應(yīng)[J].陰山學(xué)刊,2006(2).
[4] 胡冬青.順應(yīng)理論對古漢語詩歌翻譯的啟示[J].文教資料,2010(8).
作者簡介:王楠 (1981-),女,遼寧中醫(yī)藥大學(xué)藥學(xué)院,講師。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。