尹素娟
摘要:禮貌是全世界共同的語言,禮貌用語的應用直接關(guān)系到日常的交際活動的效率,任何一種禮貌用語都能準確的反映出它所處社會的文化內(nèi)涵,所以,如何克服地域文化差異以及語言障礙成為現(xiàn)代化社會發(fā)展的主要因素。本文就英漢禮貌原則在跨文化交流中的應用進行分析,并就如何克服文化差異,樹立正確的禮貌原則提出相關(guān)的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交流;英漢禮貌原則;策略
中圖分類號:G02 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)23-0082-02
一、前言
貌原則是存在于社會各群體之間的共同的交際方式,但是它的實質(zhì)卻隨著文化之間的不同而存在差異性,甚至會大相徑庭,如果不能充分的認識到這種差異,那么身處各社會群體的人們之間的交流會顯得不知所措,只要合理的分析存在的差異,才會有效的避免錯誤應用的現(xiàn)象,進而促進跨文化之間的交流。
二、中華文化的禮貌原則
我國相關(guān)的著作中明確的指出了在中華文化的影響下,中國人應該牢記的禮貌原則:“自卑與尊人”的尊敬原則、“長幼有序”的稱呼原則、“禮賢下士”的文雅原則、“面子”與“臉”的兼顧原則以及“德行兼?zhèn)洹钡牡滦性瓌t。這幾個原則相輔相成,共同構(gòu)成我國獨特的禮貌原則體系。
三、英語文化的禮貌原則
英國一位著名的語言學家以本國的文化特色為依據(jù),同樣列舉出如下的禮貌原則:(1)在減少他人付出代價的基礎(chǔ)上,為他帶去更多的益處的“策略原則”;(2)在減少自己益處的前提下,讓自己付出更大的代價的“慷慨原則”;(3)在縮小對他人批評的同時,給予他人贊美的“贊美原則”;(4)不以自己為標榜,增強自己的自我批評意識的“謙遜原則”;(5)盡可能的減少自己與他人不同意見的同時,夸大與他人的相同意見的“贊同原則”;(6)消除對他人的憎惡心理,轉(zhuǎn)而為對他人的同情的“同情原則”。
以上6個原則相互制約,從而形成以英語文化為背景的“禮貌原則”體系。
四、英漢禮貌原則與文化差異的綜合運用
(一)在英漢跨文化交際中應用“自卑與尊人”的尊敬原則
通常情況下,我們會用敬語來夸贊對方,對對方的行為給予肯定,進而表示恭敬,用謙辭來貶低自己,以表謙虛。而漢語文化中的自稱和他稱就是最好的表現(xiàn)形式。
比如在《紅樓夢》十五章中,比靜王世榮夸獎賈寶玉像一匹駿馬,前途無量,而賈政又回答說自己的兒子承受不起他的這番贊賞。在原文中,比靜王在夸獎賈寶玉時,稱呼其為“令郎”用到“龍駒雛鳳”的敬語,而稱自己為“小王”,賈政在回答比靜王時,稱自己的兒子為“犬子”,以貶低自己的方式,來表達出對他人的尊敬。在實際生活中,這樣的用法隨處可見,比如在詢問他人姓名時,可以說“尊姓大名”,而在向他人介紹自己的時候,用到“鄙人”;稱他人的老婆為“夫人”,而稱自己的老婆為“糟糠”;稱呼他人的女兒為“令愛”,而稱自己的女兒為“小女”;稱呼他人的兒子為“令郎”,而稱自己的兒子為“小兒”等諸如此類的用詞。以用詞的不同將“自卑與尊人”的尊敬原則極盡描摹。除了稱呼有所不同,在日常交際中,謙虛也同樣是美德的最佳表現(xiàn)。但是同樣的稱呼用詞,是否會適用于英語交際中,在以下的案例中就有所體現(xiàn)。
例1、Victoria:your clothes is very beaut iful!
Nikhun:No,its a very ordinary clothes.
例2、外國客人:你的工作做的不錯!
中國服務(wù)員:不,還不可以。
就漢語文化而言,以上兩個案例都是謙虛的具體表現(xiàn),屬于正常的禮貌用語。都是在英語文化中,以上兩個情景的對話都會容易讓對方產(chǎn)生誤會。就英語文化而言,在受到別人的贊揚后都會回以感謝,從而不是對對方觀點的認可,進而符合英語文化的“贊同原則”,以表示禮貌,這與中華文化之間的禮貌原則形成了很大的落差,從而導致跨文化交際取得的效果差強人意。
(二)在英漢跨文化交際中運用“長幼有序”的稱呼原則
禮貌用語是拉近人與人之間距離的最佳途徑,對于“長幼有序”的原則在我國歷史中早有體現(xiàn)。每個人都在社會中扮演著自己的角色,享有自己的權(quán)利和義務(wù),同時這也決定了自己的言行舉止,明確自己該做的和不該做的,而稱呼用語就是最好的體現(xiàn)。
比如在《紅樓夢》中,元春貴為王妃,賈政是元春的父親,賈政以“國”的角度,所以自稱自己為“臣”,將自己所在職位稱為“厥職”,稱自己的女兒為“貴妃”。這就是以自己扮演的角色來運用不同的禮貌語言的最佳表現(xiàn)形式。
而在英語中,稱呼的方式分為三類,包括相互稱職位頭銜、相互稱名以及一方稱呼職位頭銜,另一方稱姓名。比如在日常生活中,我們可以說“醫(yī)生,我有些不舒服”,“趙經(jīng)理,這是您的快遞”,但是不可以說“建筑工,你好”,“清潔工,謝謝”。這是因為每個人的職位不同,相互認識到程度也不同,種種不同造成了稱謂的變化。由此可見,漢語文化中的稱呼比英語中的稱呼要顯得復雜許多,但是如此復雜的稱呼用語卻不適用于英語交際。在任何一個運用英語的國家,晚輩可以直呼長輩姓名,兩個關(guān)系密切的人可以互相稱呼姓名,不管兩人的輩分、職務(wù)、年齡存在怎樣的差距。然而在中國,如果一個人稱呼另一個人的疊性名字,則會說明這兩個人的關(guān)系非常密切,甚至是親屬關(guān)系。
(三)在英漢跨文化交際中運用“禮賢下士”的文雅原則
所謂文雅原則,就是在人與人之間進行交流時,要運用雅言,嚴禁一切穢語的出現(xiàn),在講話時語氣要委婉,不要橫沖直撞,有些詞語在應用時,可能會受到社會風俗以及當?shù)氐膫鹘y(tǒng)習慣等影響而引起他人的誤會,所以在使用時一定要注意,必要時盡量避免運用這類的詞語。語言方面等同于文化方面,如果應用不當,會引起不必要的誤會。這點在英漢文化中一樣,但是意義卻大相徑庭。
以“老”字為例,美國人最忌諱說“老”,所以在與美國人交流時,一定要避開用“old”這個單詞,所以在表示老年時,通常會借助其它的單詞,比如養(yǎng)老院是“home for adults”而不是“home for old”,稱呼老人為“senior citizens”而不是“old man”等。而在中國的傳統(tǒng)文化中,老人是深受尊敬和愛戴的,比如“張老先生”、“老人家”等,而“老”字也延伸到用來表示資歷深的人,比如稱一個行業(yè)的創(chuàng)始人為“老師傅”,稱高校中威望高、年齡大、資歷深的教師為“老教授”等,這樣的稱呼顯得親切和尊敬,文雅而不失禮貌。
此外,不同文化在日常的交際中的禮貌原則中的表達方式也都蔚然成風。比如在中華文化中,“劉師傅,這么晚才下班回家啊”,看似一句最簡單的問候,其實卻蘊藏了對他人的關(guān)心,在中華文化中是一種禮貌的問候。然而在英語文化中,卻視為一種不禮貌的行為,認為是在打探自己的隱私問題,因而這種問候方式不受英語文化的推崇。所以在日常的交往中,要做到“禮賢下士”,進而取得令人滿意的交際成效,要以對不同文化習俗的了解為基礎(chǔ),使用正確的語言形式,將其應用到指定的語言環(huán)境中,從而促使英漢文化的有效交流。
(四)在英漢跨文化交際中運用“面子”與“臉”的兼顧原則
中國人自古以來就非常注重“面子”。如果一個人的行為得到社會以及他人的肯定機制,我們會成之為“長臉了”“有面子”,如果一個人的行為受到眾人的否定,嚴重的說遭到眾人的“唾棄”,我們就是將其稱為“丟臉”“沒面子”,當人們在做任何事之前都充分的考慮到了“面子”與“臉”,這是就要運用到禮貌用語了,而人們在應用禮貌用語時,往往也會考慮到“面子”與“臉”的兼顧原則。當對別人發(fā)表的意見表示否定時,則往往采用“欲抑先揚”的方式,即在批評對方時,先要予以贊揚,先指出與對方的共同點,給足對方“面子”,然后再提出不同意見。
例如:甲:老師,您覺得我的文章寫的如何?
乙:不行,文章的整體的思路不清晰。
這位老師的回答過于直白,讓學生丟盡面子。如果老師在回答時首先對學生的創(chuàng)作進行一番表揚,從而促進學生積極學習的熱情,就要采取“欲抑先揚”的對策,在回答時這樣說“這篇文章的結(jié)構(gòu)嚴謹,觀點新穎,但是整體的思路不清晰,下次注意”。這樣的禮貌回答,有效的解決了這一問題。
有些時候,選擇回避的方式也可以達到尊重對方面子的目的。
A:What about my skirt?
B:Good,the color is very beautiful!
在這個案例中,B可能不太喜歡A的裙子,但是他并沒有直接抒發(fā)自己的觀點,而是以“顏色好看”為借口來回答他的問題,進而有效的避開了這一問題,緩解了原本尷尬的氣氛,給A留足了“面子”,很顯然,外國人對待“面子”和“臉”的問題也尤為重視。
(五)在英漢跨文化交際中運用“德行兼?zhèn)洹钡牡滦性瓌t
我國著名的學家孔子對德行原則早有記載,并明確了德行的禮貌原則是以行為的動機為前提的,在減少他人付出代價的基礎(chǔ)上,為他帶去更多的益處,要運用夸獎的語言對別人帶給自己的好處予以贊揚。以下面的對話為例。
甲:我?guī)湍惆涯潜緯I回來吧
乙:算了,太遠了,改天我自己去吧。
甲:不麻煩,我去看望一個朋友,正好順路,一本書而已
乙:那就謝謝了。
一個非常簡單的案例,如果同樣的情景下,將其改為如下案例:
甲:我?guī)湍惆涯潜緯I回來吧。
乙:好的,反正你也順路去看望你的朋友,一本書而已。
在這個案例中,乙違反了德行原則,沒有對別人給予的益處進行贊揚。此外,在肯定別人給予自己的益處時,一定要注重英漢文化之間的差異性,否則在交際時取得的成效會事倍功半。
例如接下來的案例中,甲幫助乙將一袋東西從一樓抬到五樓。
甲:Thank you very much,you helped me today,you must have been tired.
乙:Its my plea sure to help you,but im not tired.
甲說乙辛苦了是按照漢語文化中的習慣來夸獎別人帶來的好處,但是在英語文化中卻容易讓人產(chǎn)生誤會,他可能會認為“干這點活就累了,我難道就這么沒用嗎?”,甲的關(guān)心雖然是一種禮貌用語,但是卻不適用于英語文化,從而體現(xiàn)出英漢文化之間的差異性。
五、結(jié)語
綜上所述,禮貌原則的應用是日常交際中必不可少的關(guān)鍵因素,參與交際活動的雙方都要遵循原則。但是不同文化的禮貌原則也會存在差異性,更有甚者可能會引起不必要的誤會和沖突,可能在這個語境中會顯示出你對他人的關(guān)心,但是在另一個語境中會產(chǎn)生對方的誤解,這在一定程度上體現(xiàn)出跨文化交流中的差異性和靈活性,這就為交際的雙方提出了嚴格的要求,要充分了解不同文化之間的差異性,為跨文化之間的交流奠定良好的物質(zhì)基礎(chǔ)。