• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析多元系統(tǒng)理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

      2018-09-25 09:42:58宋越
      教育教學(xué)論壇 2018年34期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯缺陷

      宋越

      摘要:多元系統(tǒng)理論發(fā)源自早期翻譯研究派,是翻譯研究派的延伸和發(fā)展。20世紀(jì)70年代之初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論。這一理論的提出使得全球范圍內(nèi)掀起了文學(xué)翻譯的研究熱潮,全新的研究視角對(duì)翻譯界和文學(xué)界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;缺陷

      中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)34-0093-02

      一、多元系統(tǒng)理論概述

      20世紀(jì)70年代之初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論。這一理論的提出使得全球范圍內(nèi)掀起了文學(xué)翻譯的研究熱潮,全新的研究視角對(duì)翻譯界和文學(xué)界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。多元系統(tǒng)理論以形式主義為基礎(chǔ),把社會(huì)的各種符號(hào)如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等等看做是一個(gè)開放且動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng)。佐哈爾把這樣包含多種社會(huì)符號(hào)的關(guān)系網(wǎng)看做是一個(gè)由多個(gè)子系統(tǒng)互相交叉組成的大多元系統(tǒng)。這個(gè)大多元系統(tǒng)中所包含的子系統(tǒng)有的處于中心位置,有的則處于邊緣位置,它們的地位不盡相同,但不變的是它們永遠(yuǎn)在爭奪中心的位置。多元系統(tǒng)理論發(fā)源自早期翻譯研究派,是翻譯研究派的延伸和發(fā)展。翻譯研究學(xué)派以探討譯文的產(chǎn)生和作用為主。到了發(fā)展后期,翻譯研究派與多元系統(tǒng)學(xué)派逐漸融合,但此時(shí)的多元系統(tǒng)派已不滿足于翻譯研究派所取得的成果,他們借鑒俄國形式主義的理論和方法,引入的“多元系統(tǒng)”這一概念突破了傳統(tǒng)語言學(xué)和文學(xué)界限。結(jié)合翻譯研究派的理論,多元系統(tǒng)派對(duì)影響翻譯過程的諸多因素及翻譯的多元準(zhǔn)則等進(jìn)行了深入的研究,改變了以往傳統(tǒng)翻譯理論分析的視角。多元系統(tǒng)理論作為一種文學(xué)文化新理論,將翻譯現(xiàn)象與時(shí)代社會(huì)背景下的語境有機(jī)的結(jié)合起來,使文學(xué)文化和意識(shí)形態(tài)相互聯(lián)系,相互依存。

      二、多元系統(tǒng)理論中的翻譯觀

      在多元系統(tǒng)中,翻譯通常是被認(rèn)為處于次要地位的。佐哈爾則認(rèn)為,文學(xué)翻譯在一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)里的位置是動(dòng)態(tài)的,也就是說如果從某一文化的文學(xué)狀態(tài)的角度來觀察,翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中既可以占主要地位,也可占次要地位。文學(xué)多元系統(tǒng)中,當(dāng)翻譯占主要位置時(shí),那么文學(xué)翻譯將作為該多元系統(tǒng)的中心工作,成為不可或缺的一部分。分辨翻譯文學(xué)是否占據(jù)主要地位具體來說可分以下三種情況:一是該文學(xué)還在發(fā)展的某多元系統(tǒng)尚未定型;二是該文學(xué)在所屬的文學(xué)體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空階段。在以上任何一種情況下,原文學(xué)系統(tǒng)中的文學(xué)都需要通過翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容。在這樣的情況下,翻譯活動(dòng)就會(huì)占據(jù)主要的中心地位。相反,翻譯便會(huì)處于次要的邊緣地位,那么它的文學(xué)模式也往往被認(rèn)為是次要的了。因此,依據(jù)多元系統(tǒng)理論,文學(xué)翻譯在多元系統(tǒng)中所處的位置成為影響譯者采取翻譯規(guī)范和策略的重要參考因素。當(dāng)某翻譯文學(xué)占據(jù)主要地位時(shí),譯者的主要任務(wù)就不是從本國文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有的模式,而是要打破傳統(tǒng),將原著中許多新元素帶到目的語的文化系統(tǒng)當(dāng)中。如果從目的語文學(xué)的系統(tǒng)角度出發(fā),譯文采用的翻譯策略可能會(huì)因?yàn)槠湫路f難以被目的語文化讀者所接受,這樣的翻譯文學(xué)就很容易被擠到系統(tǒng)的邊緣。反之,如果目的語文化中的文學(xué)系統(tǒng)是強(qiáng)勢的,翻譯文學(xué)處于次要地位,那么譯者只能遵從于目的語系統(tǒng)里原有的規(guī)范,在目的語中套用原有的模式。這時(shí),譯者往往需要修改或放棄許多原語的內(nèi)容或形式,翻譯出來的作品就會(huì)和原文出現(xiàn)很大的差距。

      三、文學(xué)翻譯與多元系統(tǒng)理論

      長期以來,文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是文學(xué)研究的邊緣產(chǎn)物,多數(shù)人評(píng)論文學(xué)翻譯都是重原文輕譯文文本,要求譯作要能夠保有與原文相同的意境及信息。這樣的傳統(tǒng)翻譯理論使得以往的翻譯所涉及的文化現(xiàn)象研究得不夠深入。而多元系統(tǒng)理論則主張從分析原文文本所屬的文化系統(tǒng)入手,將翻譯放在整個(gè)多元文化系統(tǒng)大背景下來分析,而這一點(diǎn)也恰好彌補(bǔ)了其他翻譯研究學(xué)派的不足,這也是多元系統(tǒng)理論的主要貢獻(xiàn)之一。一般來說,文學(xué)作品的創(chuàng)作包括兩個(gè)過程:一,原作者創(chuàng)作過程中的內(nèi)心世界與外在特定的歷史文化背景所形成的意象關(guān)系,并由此產(chǎn)生出的全新的文化意味;二,原作者將其內(nèi)心世界所形成的意象,通過語言文字的形式表現(xiàn)出來。文學(xué)作品總能讓我們看到一個(gè)民族或一個(gè)時(shí)代的文化烙印,看到文學(xué)創(chuàng)作當(dāng)下的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化等發(fā)展情況,不同時(shí)代下產(chǎn)生的文學(xué)作品自然其所涵蓋的文化會(huì)有所不同。翻譯作為一種文化活動(dòng)必定也要受到不同社會(huì)文化的影響,譯者的原語與譯入語的雙重文化身份、文學(xué)價(jià)值觀等等因素都會(huì)成為多元系統(tǒng)中會(huì)影響文學(xué)翻譯的文化因素。因此,多元系統(tǒng)理論主張?jiān)诜g文學(xué)作品時(shí),譯者需要準(zhǔn)確地理解原文文本所蘊(yùn)含的文化因素,在此基礎(chǔ)上再把不同文化的內(nèi)涵選擇相應(yīng)的翻譯策略通過翻譯的形式表現(xiàn)出來。

      四、多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯時(shí)存在的缺陷

      1923年,馬林諾夫斯基最早提出了文化語境這一概念,指的是某一言語社團(tuán)特定所屬的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗屬于非語言語境的范疇,這種反映特定言語社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素就構(gòu)成了我們所說的“文化語境”。以佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)理論就特別強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的歷史和社會(huì)等非語言語境,這也反映了在多元理論系統(tǒng)框架下文化語境對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響和制約。雖然多元系統(tǒng)理論在一定程度上彌補(bǔ)了許多其他翻譯理論對(duì)于文化語境方面研究的不足,但該理論本身不可避免地也存在自身的一些缺陷。傳統(tǒng)的翻譯理論是以對(duì)單個(gè)文本靜態(tài)的、共時(shí)的研究方法來衡量翻譯成品的成功與否,從未將翻譯文學(xué)與目的語文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行細(xì)致的研究。多元系統(tǒng)理論將翻譯研究放在更大的文化環(huán)境背景當(dāng)中,動(dòng)態(tài)而系統(tǒng)地研究。該理論突破了早期翻譯研究學(xué)派的局限,拓寬了翻譯研究的視野。多元系統(tǒng)理論推崇依照原語與譯入語文化之間的相對(duì)地位高低來決定翻譯的策略選擇。如果原語比譯入語的文化地位低,譯者往往表現(xiàn)得更為保守,傾向于采取歸化的策略,以維護(hù)譯入語的穩(wěn)定性。此時(shí),譯者更強(qiáng)調(diào)的是譯文的可接受性。反之,譯者往往采用異化策略,以求更可能地接近原文。譯者的主體作用的發(fā)揮是建立在對(duì)原語文化語境的理解和感知的基礎(chǔ)上的。而在強(qiáng)調(diào)原語及譯入語文化地位的多元系統(tǒng)理論框架下,譯者的身份特色就會(huì)受到制約和隱藏。多元系統(tǒng)理論過分強(qiáng)調(diào)了原語與譯入語兩者之間的文化地位的對(duì)立,在一定程度上忽視了文化的動(dòng)態(tài)發(fā)展對(duì)翻譯的影響。當(dāng)目的語文化中的文學(xué)系統(tǒng)是強(qiáng)勢的,在翻譯時(shí)肯定要采用歸化策略,所以翻譯者只能屈服目的語系統(tǒng)里一些原有的規(guī)范,譯者不得不修改或放棄原文的內(nèi)容或形式,譯文和原文必定會(huì)出現(xiàn)很大的差距。由此可以看出,佐哈爾多元系統(tǒng)理論與翻譯研究的有機(jī)結(jié)合,的確拓展了研究范圍,并對(duì)翻譯現(xiàn)象存在和發(fā)生的原因作出了歸納,為我們提供了一個(gè)全新的翻譯研究視角。但無論是中國文化還是外來的優(yōu)秀文化,它們都有各有的優(yōu)缺點(diǎn),譯者在對(duì)待這些不同的文學(xué)作品時(shí)不應(yīng)厚此薄彼,應(yīng)該采取的是一種優(yōu)勢互補(bǔ),去糙取精的積極態(tài)度來進(jìn)行翻譯工作。以此來展現(xiàn)譯者作為文化傳播橋梁的這一重要作用。多元系統(tǒng)理論固然為文學(xué)翻譯開拓了新的方向,但其存在的一些不足仍然是不能忽略的。

      五、總結(jié)

      本文通過介紹多元系統(tǒng)理論的形成,發(fā)展,闡述了該理論的翻譯觀點(diǎn),我們可以了解到多元系統(tǒng)理論對(duì)于文學(xué)翻譯的理論支持。它為多年來的傳統(tǒng)翻譯理論開拓了研究的領(lǐng)域以及視野,它的理論主張將文化因素考慮在文學(xué)翻譯的活動(dòng)當(dāng)中,并要求對(duì)比翻譯文學(xué)及目的語文學(xué)所在的大多元系統(tǒng)的中心或邊緣位置來選擇翻譯策略。這樣的新理念強(qiáng)調(diào)了社會(huì)文化,經(jīng)濟(jì),社會(huì)價(jià)值觀對(duì)翻譯文學(xué)的重要影響,并鼓勵(lì)譯者以此為基準(zhǔn)來開展翻譯活動(dòng),確實(shí)讓翻譯活動(dòng)更好地與一直處于動(dòng)態(tài)發(fā)展的社會(huì)同步前進(jìn),但其過于強(qiáng)調(diào)外在的文化因素,忽略了譯者本身文化底蘊(yùn),個(gè)人的翻譯理念及風(fēng)格,有時(shí)甚至還會(huì)抑制原語文本中新的內(nèi)容及思想的傳達(dá)。這對(duì)于文化交流來說是一個(gè)需要再思考的不足之處。翻譯文學(xué)對(duì)于譯者來說,更像是二次創(chuàng)作,在最大限度的保留原語文本的信息的同時(shí),對(duì)文學(xué)翻譯選擇翻譯策略與翻譯風(fēng)格以及對(duì)原語文本的解讀也是一名譯者值得保留的個(gè)人特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]肖文學(xué).從多元理論系統(tǒng)視角看譯者主體性[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,(1).

      [2]Theo Hermans.Translation in Systems-Description and System-oriented Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2004.

      [3]薛俊艷,常文英.從多元系統(tǒng)理論研究看影響譯者的因素[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(02).

      [4]吳巳英.多元系統(tǒng)理論概述[J].大眾文藝,2011,(04).

      [5]謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

      [6]李霜.淺議多元系統(tǒng)理論[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(4).

      [7]孫志永.文化地位視角下的多元系統(tǒng)理論[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(01).

      [8]張琳艷,李龍泉.多元系統(tǒng)理論對(duì)制約作品譯介因素的解釋力[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(05).

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯缺陷
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      簡析湖畔詩人潘漠華詩歌的“歌哭”之苦
      醫(yī)院會(huì)計(jì)制度的缺陷及其改進(jìn)措施探討
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:28:06
      園林綠化植物應(yīng)用現(xiàn)狀與展望
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      印度電商為兩大“缺陷”苦惱
      河源市| 武功县| 启东市| 泌阳县| 海南省| 勐海县| 静安区| 阳朔县| 嵩明县| 曲阳县| 时尚| 齐齐哈尔市| 舒兰市| 利川市| 珠海市| 新安县| 潞西市| 阳原县| 兰西县| 许昌县| 赣榆县| 郧西县| 如皋市| 焉耆| 铜陵市| 淮阳县| 富阳市| 如东县| 通州区| 买车| 吉木乃县| 曲阳县| 屏南县| 安庆市| 峨眉山市| 罗江县| 金寨县| 石楼县| 定西市| 余江县| 长岭县|