王穎琴
【摘 要】京師同文館為中國(guó)培養(yǎng)了第一批通曉法語(yǔ)的翻譯和外交人才,在中國(guó)法語(yǔ)教育史和中法外交史上,都占有舉足輕重的地位。本文旨在從教習(xí)、學(xué)生、課程、考試、留學(xué)、學(xué)生出路等角度,介紹和分析京師同文館法語(yǔ)教育的基本情況及其影響。
【關(guān)鍵詞】法語(yǔ);外語(yǔ)教育;京師同文館
京師同文館是我國(guó)近代史上第一所新式學(xué)校。它始創(chuàng)于1862年,最初為政府培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯人才所設(shè),后逐步發(fā)展成一所多學(xué)科的綜合性學(xué)校,直至1902年并入京師大學(xué)堂,歷時(shí)40年之久。同文館為中國(guó)培養(yǎng)了第一批法語(yǔ)翻譯和外交人才,在我國(guó)法語(yǔ)教育史和中法外交史上都具有極其重要的地位。
一、法文館的創(chuàng)立
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,清政府被迫開(kāi)放通商口岸,與外國(guó)人的接觸愈加頻繁。然而當(dāng)時(shí)的中國(guó)卻面臨“迄無(wú)熟悉外國(guó)語(yǔ)言文字之人” 、“外國(guó)條例,俱系洋字,苦不能識(shí)” 的被動(dòng)局面,涉外交涉中,基本依賴外方翻譯,遭洋人欺蒙、無(wú)力反擊的事件,時(shí)有發(fā)生。因而在同文館成立之前,士大夫階級(jí)中的開(kāi)明之士就提議開(kāi)設(shè)外語(yǔ)學(xué)校、培育翻譯人才。1858年中英《天津條約》的簽訂,成為同文館成立的直接原因。中英《北京條約》第五十款規(guī)定:“嗣后,英國(guó)文書(shū)俱用英字書(shū)寫(xiě),暫時(shí)仍以漢文配送,俟中國(guó)選派學(xué)習(xí)英語(yǔ),英語(yǔ)熟習(xí),即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義?!?/p>
1861年1月13日恭親王奕讠斤 、文祥、桂良聯(lián)合具名上奏設(shè)立同文館,同月二十日上諭批準(zhǔn)。京師同文館于1862年正式開(kāi)學(xué),學(xué)生十人。在京的英籍傳教士包爾騰(J. S. Burdon)成為第一任英文教習(xí)。翌年,俄文館與法文館開(kāi)學(xué),學(xué)生各十人。第一任法文教習(xí)是由法國(guó)公使哥士耆(M. A. Kleczkowski)推薦的荷蘭遣使會(huì)的傳教士司默靈(A. E. Smorrenberg)。同年江蘇巡撫李鴻章奏請(qǐng)仿照京師同文館之例,在上海設(shè)立“外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館”,后改稱(chēng)“廣方言館”。1864年,廣州同文館正式開(kāi)館,史稱(chēng)“同文三館”。
二、學(xué)生與教習(xí)
在開(kāi)辦的初期,京師同文館的招生對(duì)象僅限八旗內(nèi)部十四歲上下的少年。1866年奕讠斤 上奏提議在同文館增設(shè)天文算學(xué)館,同時(shí)建議擴(kuò)大招考學(xué)生的范圍,招收漢文業(yè)已通順的翰林、五品以下由進(jìn)士出身的京外各官、以及舉人、貢生等入館,改變了之前只從八旗中挑選學(xué)生的做法。1867年同文館開(kāi)始從上海和廣州兩館調(diào)取學(xué)生。廣方言館先后三次向京館保送法文學(xué)生,共計(jì)13人。英文館、俄文館和法文館于創(chuàng)館時(shí),分別有十名學(xué)生。隨著規(guī)模的逐漸擴(kuò)大,學(xué)生人數(shù)也遞增,后期基本維持在120人上下。
同文館的外語(yǔ)教學(xué)由外籍教習(xí)負(fù)責(zé)。初期的外籍教習(xí)幾乎都是各國(guó)駐京使節(jié)推薦的西方傳教士,因?yàn)楫?dāng)時(shí)只有他們兼通中西語(yǔ)言,能夠勝任教學(xué)工作。之后外國(guó)教習(xí)的聘任,被時(shí)任中國(guó)海關(guān)總稅務(wù)司的英國(guó)人赫德(Robert Hart)壟斷。他的方式包括從歐洲代聘,或從屬下的海關(guān)職員內(nèi)指派教習(xí),暫時(shí)擔(dān)任教學(xué)工作。
據(jù)統(tǒng)計(jì)法文館歷史上共有十一任外國(guó)教習(xí)。筆者經(jīng)過(guò)與《海關(guān)洋員名錄》的比照,署任法文教習(xí)的八人中,除林春之外,德達(dá)那、雷樂(lè)石、帛黎、師克和、柯必達(dá)、譚安、鐵士蘭都是中國(guó)海關(guān)的外籍雇員。至于林春,據(jù)載曾于1890年至1891年任駐津總領(lǐng)事署理公使。三位專(zhuān)職教習(xí)中,荷蘭遣使會(huì)的傳教士司默靈是法文館第一任法文教習(xí),由法國(guó)公使哥士耆推薦。司默靈入館后的第二年,1864年編寫(xiě)了《法國(guó)話規(guī)》和《法國(guó)話料》兩本教材,是目前有記載的唯一兩本法語(yǔ)教材。1866年赫德返回歐洲時(shí),為同文館聘來(lái)五位外國(guó)教習(xí)。最終五人中只有法文教習(xí)李璧諧(Emile Lépissier)和化學(xué)教習(xí)法國(guó)人畢利干(Anatole Billequin)入館任職。華必樂(lè)(Charles Vapereau)1871年入館擔(dān)任法文教習(xí),直至1896年離開(kāi),是在任最久的法文教習(xí)。
三、課程與考試
同文館英、法、俄、德四種西方語(yǔ)言的學(xué)習(xí),都經(jīng)歷字母、音標(biāo)、單詞、篇章的學(xué)習(xí)過(guò)程。教材方面,除司默靈編寫(xiě)的《法國(guó)話規(guī)》和《法國(guó)話料》之外,1872年,同文館還獲得法國(guó)文學(xué)苑贈(zèng)書(shū)一百八十八本,“以備同文館肄業(yè)泰西文字之用”1。關(guān)于贈(zèng)書(shū)機(jī)構(gòu)“法國(guó)文學(xué)苑”,史料中記載“法國(guó)京都有大學(xué)院,專(zhuān)為肄習(xí)東方語(yǔ)言文字而設(shè)。” 此處的“法國(guó)文學(xué)苑”應(yīng)為位于巴黎1669年創(chuàng)立的“東方語(yǔ)言文化學(xué)院”(Institut national des langues et civilisations orientales)。
丁韙良擔(dān)任總教習(xí)之后于1876年公布了兼修外語(yǔ)與科學(xué)的8年課程表。從“翻譯條子”、“翻譯選編”、“翻譯公文”到“練習(xí)譯書(shū)”,翻譯課程從易到難,由簡(jiǎn)至繁,足見(jiàn)同文館對(duì)學(xué)生翻譯能力訓(xùn)練的重視。這也與同文館培養(yǎng)外交翻譯人才的初衷相吻合。
“練習(xí)譯書(shū)”是同文館翻譯課程的一大特色。據(jù)統(tǒng)計(jì)同文館正式出版的包括譯著在內(nèi)的書(shū)籍有32種,涵蓋法律、天文、物理、化學(xué)、語(yǔ)言、歷史、地理、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的內(nèi)容。法文館學(xué)生聯(lián)芳、慶常合譯了《星軺指掌》,于1876年出版。聯(lián)芳、慶常、聯(lián)興三人還與總教習(xí)丁韙良合譯了《公法會(huì)通》,于1880年出版。
此外,總理衙門(mén)也為學(xué)生提供諸多外交筆譯和口譯的實(shí)踐活動(dòng)。例如,總理衙門(mén)安排值班譯員,保證外交文件翻譯的不延誤。1868年起,命法文館學(xué)生跟隨赫德將法文本的條約內(nèi)容譯成中文,來(lái)比對(duì)??保詡湫藜s??偫硌瞄T(mén)也要求以后與法國(guó)定約時(shí),法文館學(xué)生必須與法方翻譯官當(dāng)場(chǎng)校對(duì)條約內(nèi)容??谧g方面,遇有與外國(guó)使臣會(huì)晤的場(chǎng)合,往往招一兩個(gè)學(xué)生旁聽(tīng),來(lái)練習(xí)聽(tīng)力。“學(xué)生聽(tīng)了回來(lái),還應(yīng)記錄出來(lái),呈交衙門(mén)。”2上述課程之外,1895年同文館還曾開(kāi)設(shè)特班,招收各部院司員學(xué)習(xí)外文,分設(shè)英法德日四班。據(jù)著名法國(guó)文學(xué)翻譯家曾樸記載,他曾于1895-1896年間在京師同文館學(xué)習(xí)過(guò)8個(gè)月的法語(yǔ)。
京師同文館的考試分月考、季考、歲考和每三年一次的大考??荚嚨姆椒ǎ驴加山塘?xí)出題且評(píng)分,季考由教習(xí)或總理衙門(mén)大臣出題、監(jiān)考,歲考及大考由總理衙門(mén)大臣出題、監(jiān)考評(píng)分。考試的科目最初只有外文,后增加了算學(xué)、格物、化學(xué)等科目。1865年同文館,英文館、俄文館、法文館迎來(lái)第一次三年一次的大考,考試包含筆譯和口譯:筆譯分洋譯漢和漢譯洋,口譯只有漢譯洋。筆譯考試是將外國(guó)配送的外交照會(huì)譯成漢文,此為洋譯漢,再將與外國(guó)所簽條約摘出一段翻成洋文,此為漢譯洋??谧g考試是由總理衙門(mén)大臣“密出漢話條字,按名交該學(xué)生等令其翻成外國(guó)言語(yǔ),隔座向外國(guó)教習(xí)侍講,再令外國(guó)教習(xí)將學(xué)生言語(yǔ)譯漢,寫(xiě)明兩相核對(duì)?!?
四、留學(xué)教育
在正式派遣留學(xué)生之前,同文館學(xué)生已有三次隨團(tuán)短期出使國(guó)外的經(jīng)歷。第一次是1866年,赫德請(qǐng)假回國(guó)時(shí),向總理衙門(mén)提出可派人隨行,英文館學(xué)生鳳儀、張德彝、法文館彥慧一同前往。翌年,美國(guó)駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame)即將任滿回國(guó),總理衙門(mén)授予其“辦理中外交涉使臣”的頭銜,率領(lǐng)使團(tuán)出使歐美,英文館學(xué)生鳳儀、張德彝,俄文館塔克什納、桂榮,法文館聯(lián)芳、廷俊同行。1870年,天津教案發(fā)生,法國(guó)駐天津領(lǐng)事豐大業(yè)和多名傳教士被殺,中法關(guān)系緊張。在各國(guó)公使的建議下,清廷決定派崇厚任“出使大法國(guó)欽差大臣”,赴法道歉。出使使團(tuán)中包括張德彝和法文館學(xué)生慶常。
總理衙門(mén)決定派遣同文館學(xué)生出國(guó)留學(xué)是在1896年。第一屆留歐學(xué)生共有16名,英法德俄各4名,期限3年,學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文和算學(xué)。1899年,第二批16名學(xué)生動(dòng)身赴歐,換回上屆的學(xué)生。這兩屆學(xué)生,少數(shù)進(jìn)入大學(xué),大多數(shù)先在中學(xué)或師范學(xué)校就讀一兩年之后,才入大學(xué)就學(xué)。留學(xué)生都住在駐外使館,他們的就學(xué)、生活和經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,都有使館處理,其后同文館并入京師大學(xué)堂,因此歷史上同文館僅有兩屆留學(xué)生。第一屆留學(xué)法國(guó)的4名法文館學(xué)生是:世敏、伊里布、雙茀、匯謙。第二屆的4人是:文惠、貴和、唐在復(fù)、戴陳霖。
五、學(xué)生出路
京師同文館最初創(chuàng)立的目的是為政府對(duì)外交涉培養(yǎng)外語(yǔ)人才,因此外交自然成為同文館學(xué)生的主要出路之一。1877年1月駐英使館開(kāi)館,中國(guó)開(kāi)始了設(shè)立駐外使館的歷史。郭嵩燾被任命為第一任駐英公使,英文館學(xué)生張德彝和鳳儀任使館翻譯。自此駐外使館翻譯成為同文館學(xué)生的主要出路之一。根據(jù)臺(tái)灣學(xué)者蘇精的統(tǒng)計(jì),清末和民國(guó)時(shí)期相加, 共有14 名同文館學(xué)生擔(dān)任過(guò)駐外公使,其中如上文所述有7人出自法文館,等于其他語(yǔ)種的總和。其中擔(dān)任駐法公使的有第一任專(zhuān)任駐法公使(之前通常由駐英或駐德公使兼任)慶常和第三任公使劉式訓(xùn),他們二人都是從使館翻譯官擢升參贊、最后晉升公使。
除出洋任職,在國(guó)內(nèi)中央和地方政府擔(dān)任外交工作也是同文館學(xué)生的又一出路。1888年,總理衙門(mén)設(shè)立翻譯官一職,英、法、俄、德文翻譯官正副各一員,從出洋充當(dāng)過(guò)翻譯、參贊回國(guó)者中挑選。法文館出身的聯(lián)湧和世增,充任過(guò)這一職位。辛丑條約簽訂以后,總理衙門(mén)改組外務(wù)部,聯(lián)芳被授為右侍郎。1898年法文館閻海明調(diào)任陜甘法文翻譯官。第二屆留法學(xué)生文惠,1898年前任蘆漢鐵路翻譯。
京師同文館是近代第一所新式學(xué)校,也是晚清教育近代化的發(fā)軔。在它成立之后,福建船政學(xué)堂、上海機(jī)器學(xué)堂、天津電報(bào)學(xué)堂、臺(tái)灣西學(xué)堂成立、琿春俄文學(xué)院、武昌自強(qiáng)學(xué)堂等新式學(xué)堂,如雨后春筍般在全國(guó)各地冒出。加之當(dāng)時(shí)人才匱乏,除留館擔(dān)任副教習(xí)之外,在新式學(xué)堂中任教,也是同文館學(xué)生的主要出路之一。例如法文館學(xué)生中,恩禧被調(diào)往四川學(xué)堂任法文教習(xí),聯(lián)芳在天津武備學(xué)堂任總辦,德昆在安徽學(xué)堂任法文教習(xí)。同文館并入京師大學(xué)堂之后,文惠、周傳經(jīng)、郭家驥、方傳欽任京師大學(xué)堂法文教習(xí)。
六、結(jié)論
作為中國(guó)近代法語(yǔ)教育濫觴的京師同文館,為中法外交培養(yǎng)了第一批翻譯和外交人才。這些通曉中法雙語(yǔ)的人才不僅為中法外交的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn),也利用自身的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在整個(gè)中國(guó)外交近代化的進(jìn)程中發(fā)光發(fā)熱。其次,同文館為中國(guó)近代法語(yǔ)教育的發(fā)展輸送了師資。最后,法文館學(xué)生通過(guò)譯介西書(shū),將西方關(guān)于外交、法律、歷史、地理、文學(xué)等新知傳入中國(guó),促進(jìn)了中西文化交流。同文館的法語(yǔ)教育,不僅在同文館存在期間,甚至同文館結(jié)束之后,都影響深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳海燕博士論文《同文館外語(yǔ)人才培養(yǎng)困境與破解途徑的研究》2015.
[2]高時(shí)良.《中國(guó)近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育卷》.上海:上海教育出版社.1992.
[3]高曉芳.《晚清洋務(wù)學(xué)堂的外語(yǔ)教育研究》.北京:商務(wù)印書(shū)館.2007.
[4]季壓西,陳偉民.《從“同文三館”起步》.北京:學(xué)苑出版社.2007.
[5]黎難秋.《中國(guó)科學(xué)翻譯史》.合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社.2006.
[6]李文杰.《中國(guó)近代外交官群體的形成(1861-1911)》.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.2017.
[7]齊如山.《齊如山回憶錄》.北京:中國(guó)戲劇出版社.1998.
[8]蘇精.《清季同文館及其師生》.臺(tái)北:臺(tái)北上海印刷廠.1985.
[9]徐艷博士論文《中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)法演變史(1850-2010)》2014.
[10]詹慶華,馮雪松.《中國(guó)海關(guān)洋員與中西文化傳播》.北京:中國(guó)海關(guān)出版社.2008.
[11]朱有瓛.《中國(guó)近代學(xué)制史料》第一輯上冊(cè).上海:華東師范大學(xué)出版社.1983.
[12]鄒振環(huán).《疏通知譯史》.上海:上海人民出版社.2012.
注釋?zhuān)?/p>
1.朱有瓛.《中國(guó)近代學(xué)制史料》第一輯上冊(cè).上海:華東師范大學(xué)出版社.1983.第155頁(yè)。
2.齊如山.《齊如山回憶錄》.北京:中國(guó)戲劇出版社.1998.第41頁(yè)。
3.高時(shí)良.《中國(guó)近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育卷》.上海:上海教育出版社,1992.第94頁(yè)。