師麗娜 馬琨雯
摘要:電影《天下無(wú)賊》是馮小剛導(dǎo)演的一部經(jīng)典影片,本文對(duì)電影《天下無(wú)賊》的英譯本進(jìn)行了賞析,探討以目的論為出發(fā)點(diǎn),如何進(jìn)行電影中的通俗對(duì)白的翻譯。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;《天下無(wú)賊》;目的論
一、引言
最近幾年,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)電影走出國(guó)門(mén),電影字幕翻譯正在引起越來(lái)越廣泛的關(guān)注。字幕不僅傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,還從某種程度上擔(dān)負(fù)著跨文化交流的作用,譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要考慮多種因素,既要忠實(shí)原文,又要兼顧目的語(yǔ)觀眾的文化背景等因素。
二、電影字幕翻譯概述
影視語(yǔ)言既含有一般文學(xué)的要素,也有自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。[1]影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn)要求目的語(yǔ)字幕不僅要通俗易懂,還要達(dá)到源語(yǔ)字幕的藝術(shù)效果。由于字幕的這些特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中會(huì)受到多方面的限制,給譯員增加了難度。
三、目的論概述
目的論(Skopostheorie)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗密爾提出來(lái)的。[2]目的論包括三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(textual coherence)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。[3]
四、具體分析
從以下翻譯示例中,我們可以看出譯者在該影片的字幕英譯過(guò)程中所采用的翻譯策略和技巧,同時(shí)學(xué)習(xí)譯者是如何傳達(dá)源語(yǔ)的意境和語(yǔ)用效果的,進(jìn)而體會(huì)目的論在字幕翻譯中的解釋力。
1.目的原則
目的原則是翻譯遵循的首要原則,目的原則意為翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。[4]翻譯方法總是與特定的目的相關(guān),譯者想要達(dá)到什么目的就會(huì)選擇相應(yīng)的翻譯方法。[5]
例1:“想服眾心胸要開(kāi)闊?!弊g為“Pettiness doesnt win loyalty.”
整句話的核心在于一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人不能夠小氣,如果因?yàn)橐稽c(diǎn)點(diǎn)小事就耿耿于懷,那么手下的人無(wú)法信服他。所以,這里沒(méi)有翻譯“服眾”或“心胸開(kāi)闊”,而是將其對(duì)立面翻譯出來(lái),將“小氣”和“忠誠(chéng)”的關(guān)系翻譯出來(lái),也達(dá)到了傳達(dá)意思的目的。
例2:“你良心給狗吃了。”譯為“Did the dogs eat your conscience?”
這個(gè)翻譯在我看來(lái)是值得商榷的,它采用了直譯的手法,將“狗”和“良心”都體現(xiàn)了出來(lái),其實(shí)正常情況下意譯的話,這句話應(yīng)該翻譯為“Where is your conscience?”,在這里譯者也許是出于詼諧的角度將其進(jìn)行直譯,讀起來(lái)讓人忍俊不禁。翻譯的過(guò)程中,偶爾這樣一兩句“神來(lái)之作”的翻譯很有趣,但是如果滿篇都是這樣的直譯卻十分不合適,因此這樣的翻譯手法值得商榷。
2.連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文具有可讀性和可接受性,并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,與譯語(yǔ)接受者的交際情景連貫一致。換言之,譯文中不能存在讓讀者費(fèi)解語(yǔ)義謎團(tuán),更不能讓讀者產(chǎn)生意義真空。
例1:“你在這里做什么?”翻譯成英文字幕是“what is your job here?”
大家的第一反應(yīng)也許是把這句話翻譯為“what are you doing here?”,但考慮到這段對(duì)話發(fā)生的背景,男女主人公在行騙成功之后,開(kāi)著雇主家的奔馳車(chē)大搖大擺地要離開(kāi)小區(qū),而門(mén)口保安對(duì)此毫無(wú)懷疑,于是男主人公就問(wèn)他“你在這里干什么?”,實(shí)際上是認(rèn)為他并沒(méi)有做到一個(gè)安保人員的職責(zé)。
例2:“那個(gè)民工太招搖了吧”譯為“The workers asking for it.”
工地上的工友們提醒傻根,火車(chē)上可能會(huì)有小偷,但是傻根不相信會(huì)有賊,因此他傻兮兮地問(wèn):“誰(shuí)是小偷?站出來(lái)讓我看一下?!彼@樣的行為無(wú)異于是在吸引小偷的注意力,對(duì)于黎叔為主的小偷團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),傻根的行為是在邀請(qǐng)他們?nèi)ケI竊。因此,在這里的“招搖”并不能直譯為“show off”,因?yàn)樯蹈男袨椴⒉皇窃陟乓?/p>
3.忠實(shí)原則
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。忠實(shí)包括三個(gè)方面的內(nèi)容:其一是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容;其二是指忠實(shí)于原作的形式;其三是指忠實(shí)于原作的風(fēng)格,包括原作的語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格和民族風(fēng)格等。
例1:“離家的孩子流浪在外邊。”譯為“Runaway children wander the world.”
這句話其實(shí)是一首歌的歌詞,因此在翻譯的過(guò)程中最好能夠使得譯文和原文保持同樣的節(jié)奏感,例1既傳達(dá)了原文的意思,又在形式上和原文保持了一致,最巧妙的是它保持了原文同樣的旋律和節(jié)奏感,值得我們學(xué)習(xí)。
例2:“黎叔很生氣,后果很?chē)?yán)重。”譯為“Uncle Lee is very angry,the consequence will be severe.”
這句話是電影中的經(jīng)典臺(tái)詞,在黎叔的團(tuán)隊(duì)偷了傻根的錢(qián)后,王薄又把錢(qián)偷了回來(lái),黎叔覺(jué)得自己的面子有所折損。本句話基本上采用了直譯的手法,不僅在內(nèi)容上,在形式上也達(dá)到了一致性。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)從目的論視角分析電影《天下無(wú)賊》的字幕英譯,我們可以發(fā)現(xiàn),該譯文多方面符合了目的論翻譯理論,基本上準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的內(nèi)容,但有些方面稍有欠缺。由此可見(jiàn),在字幕翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)充分理解目的論,考慮字幕翻譯的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中采取靈活的翻譯策略,這樣才能使翻譯的作用得到圓滿體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activi-ty-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lawlence Venuti.The Translators Invisibility[M].London&New; York:Routledge,1995.
[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯———翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域.2000,(1).
[4]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西安民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005,26(10).
[5]趙迎春.目的論三原則視域下《京華煙云》的文化傳輸策略[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2007.8,(1).