• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討日語(yǔ)翻譯的方法及策略

      2018-09-24 11:43:18丁東深
      神州·上旬刊 2018年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法策略

      摘要:對(duì)于日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握日語(yǔ)翻譯的方法及策略具有重要意義。在翻譯過程中不但要準(zhǔn)確反映日語(yǔ)原意,而且還要兼顧翻譯技巧和語(yǔ)言藝術(shù),力爭(zhēng)做到“信達(dá)雅”。以下將結(jié)合日語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討如何更精準(zhǔn)、生動(dòng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪M(jìn)行日語(yǔ)翻譯,并提出具體的方法策略和實(shí)踐路徑。

      關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;翻譯方法;策略

      日語(yǔ)翻譯需要譯者具有良好的日語(yǔ)語(yǔ)言水平,能夠理解日語(yǔ)詞匯、語(yǔ)境、語(yǔ)義的內(nèi)涵,懂得其修辭規(guī)律和語(yǔ)言技巧,同時(shí)還需要具備良好的母語(yǔ)基礎(chǔ),這樣才能在日語(yǔ)翻譯中神形兼?zhèn)?,保證日語(yǔ)翻譯流暢準(zhǔn)確。譯者要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,尤其需要對(duì)中日文化的異同點(diǎn)有深入了解,避免觸動(dòng)雙方的文化禁忌,才能使日語(yǔ)翻譯更具融通性和傳播性,建立起日漢翻譯間的溝通橋梁。

      一、對(duì)漢、日語(yǔ)言規(guī)律有系統(tǒng)認(rèn)識(shí)

      漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間有著深厚的文化淵源,具有一致的語(yǔ)系屬性,都是漢藏語(yǔ)系中的一種,但是兩者在語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律方面卻有明顯不同。作為翻譯者,必須對(duì)漢日自建的語(yǔ)言規(guī)律有所了解,將其中的規(guī)律性牢記心中,才能在翻譯過程中保持對(duì)原文的忠誠(chéng),同時(shí)又符合漢語(yǔ)表述的規(guī)律和習(xí)慣。

      例如在日語(yǔ)當(dāng)中,對(duì)于句義、謂動(dòng)的界定通常出現(xiàn)在句子末尾,譬如“私は學(xué)校に行かない”(我不去學(xué)校),這句話的動(dòng)詞處于句子的末尾,“かない”代表否定,在句尾出現(xiàn)。而且需要特別注意的是,在日語(yǔ)當(dāng)中“格助詞”有著多種用法,有些“格助詞”用來(lái)闡述因果關(guān)系,有些則用來(lái)描述動(dòng)作場(chǎng)景,還有些表示發(fā)生的動(dòng)作等,但是這些用法在漢語(yǔ)中是不存在的。此外,在日語(yǔ)當(dāng)中有多重時(shí)態(tài),通過詞形變化來(lái)體現(xiàn)時(shí)態(tài)變化是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。譬如“た形”、“て形”等,但是在漢語(yǔ)應(yīng)用中這樣的詞形變化非常少,通常是用增加副詞來(lái)體現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化,這一點(diǎn)在翻譯中需要提起注意。

      二、找出日語(yǔ)翻譯中的關(guān)鍵詞

      詞匯是構(gòu)成語(yǔ)句和段落的基礎(chǔ)元素,因此在日語(yǔ)翻譯中要注意關(guān)鍵詞的提取,譯者需要對(duì)句子當(dāng)中的關(guān)鍵詞做重點(diǎn)理解,以此捕捉其中的核心信息。這就需要我們?cè)谌粘7g中多加練習(xí),提高內(nèi)容提煉能力,能夠從繁冗的內(nèi)容中盡快找出關(guān)鍵信息,如“什么人在做什么事、時(shí)間地點(diǎn)經(jīng)過結(jié)果是什么”等,把這些關(guān)鍵信息進(jìn)行反復(fù)推敲,才能提煉其中的核心要點(diǎn)。將這些要點(diǎn)提煉出來(lái)后,還需要對(duì)其中的要素進(jìn)行優(yōu)先篩選,結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)對(duì)這些重點(diǎn)進(jìn)行搭配、整合、融合、銜接,從而使翻譯出的文字更加精準(zhǔn)生動(dòng)。

      三、注重長(zhǎng)句翻譯技巧的把握

      在日語(yǔ)翻譯中,長(zhǎng)句翻譯屬于核心工作內(nèi)容,同時(shí)也是重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。尤其是日語(yǔ)中通常會(huì)省略主賓語(yǔ)以及謂語(yǔ)后置,因此長(zhǎng)句的翻譯難度相對(duì)更高。這就需要譯者具備嫻熟的翻譯技巧,具體來(lái)說(shuō)可以采取以下方法:

      一是并譯。也就是將若干短句進(jìn)行合并,使之成為長(zhǎng)句并進(jìn)行翻譯。譯者需要整合短句內(nèi)容及相關(guān)性,從而實(shí)現(xiàn)譯文組合,不能單純的以原文句式形式進(jìn)行生硬翻譯,采取這樣的翻譯方式對(duì)于轉(zhuǎn)折、因果長(zhǎng)句效果較好,翻譯的準(zhǔn)確性更高。

      二是拆譯。拆譯又叫做“分譯”,在日語(yǔ)翻譯中是一種應(yīng)用較為廣泛的技巧,在長(zhǎng)句翻譯中譯者可以打破原有的句式結(jié)構(gòu),從而將原句分解為幾個(gè)獨(dú)立的句子。如果譯者僅以句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)短作為翻譯依據(jù),那么就會(huì)出現(xiàn)翻譯過程中的邏輯混亂。但是,通過拆譯形式能夠有效避免這一問題,將日語(yǔ)長(zhǎng)句拆解為若干漢語(yǔ)短句,從而提高翻譯精準(zhǔn)度。

      三是刪譯和增譯。為了使譯文與漢語(yǔ)之間的融合性更好,譯者可以在長(zhǎng)句翻譯中視具體情況進(jìn)行增刪,從而提高語(yǔ)言翻譯的有效性,減少翻譯過程中的無(wú)用功,提高日語(yǔ)翻譯的針對(duì)性。

      四是倒譯。在語(yǔ)法規(guī)則和表述習(xí)慣方面中文和日文有很大差異,因此在翻譯過程中可以適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言順序,在小說(shuō)類文本翻譯中倒譯技巧應(yīng)用較多。

      四、重視語(yǔ)言翻譯的邏輯思維

      在語(yǔ)言翻譯中邏輯是一項(xiàng)重要問題,只有理解語(yǔ)言所具備的邏輯特點(diǎn),才能使譯者更深刻的發(fā)掘語(yǔ)言意蘊(yùn),從而對(duì)翻譯的核心要點(diǎn)進(jìn)行推敲和評(píng)價(jià)。一般來(lái)講,翻譯中的邏輯主要指語(yǔ)言思維模式,在不同語(yǔ)言環(huán)境、民族環(huán)境下,其語(yǔ)言邏輯也有一定差異,所以在日語(yǔ)分以中需要對(duì)其中的邏輯進(jìn)行梳理分析,以尋求更精準(zhǔn)的翻譯方式。

      根據(jù)原文句型中的語(yǔ)言邏輯和意義邏輯建立起分析體系,從而安排句式和篇章結(jié)構(gòu),從而體現(xiàn)翻譯邏輯的重要價(jià)值,即對(duì)語(yǔ)言的理解分析和綜合表達(dá)。在邏輯分析中,需要對(duì)原文邏輯進(jìn)行逆向推導(dǎo),從而使譯者對(duì)語(yǔ)境、語(yǔ)義的內(nèi)涵有更深刻的理解。在綜合邏輯的應(yīng)用中,則主要用于梳理語(yǔ)言結(jié)構(gòu),建立起篇章的邏輯框架,從而更生動(dòng)傳神的體現(xiàn)原文意義。在邏輯分析和邏輯體系的構(gòu)建中,兩者相互影響彼此承和,有利于提高日語(yǔ)翻譯質(zhì)量。

      在日語(yǔ)翻譯中,謂語(yǔ)是其核心要點(diǎn),通過謂語(yǔ)表達(dá)修辭以及從屬關(guān)系,這樣就能夠使語(yǔ)句的邏輯條理更加清晰。從表現(xiàn)形式來(lái)看,“格助詞”和“接續(xù)助詞”是構(gòu)成日語(yǔ)從句的主體要素,但是在漢語(yǔ)表達(dá)中,則注重以時(shí)間順序形成節(jié)構(gòu)式表達(dá)方式,因此漢語(yǔ)在語(yǔ)義關(guān)系方面更加含蓄,而且經(jīng)常會(huì)用到并列式短句?;谏鲜鲆驍?shù),在日語(yǔ)翻譯中需要進(jìn)一步強(qiáng)化其邏輯關(guān)系,提高譯文忠實(shí)度,從而保證日文翻譯更加清晰流暢。

      結(jié)語(yǔ)

      做好日語(yǔ)翻譯需要我們具有扎實(shí)的漢語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ),對(duì)日語(yǔ)結(jié)構(gòu)、文本特點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)方式等有所了解,同時(shí)理解中日文化的差異。在翻譯過程中掌握一定的技巧和語(yǔ)言邏輯,在表達(dá)形式要靈活貼切,能夠根據(jù)翻譯需要選擇更適宜的翻譯方式,力爭(zhēng)日語(yǔ)翻譯“信、達(dá)、雅”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]彭丹,呂婧.中日文化差異及日語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯策略[J].考試周刊.2017(10)

      [2]郭寶英.走進(jìn)日本語(yǔ)的大門[J].出國(guó)與就業(yè).2016(16)

      [3]夏鴻艷.中日文化差異對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的影響與對(duì)策[J].才智.2014(05)

      作者簡(jiǎn)介:丁東深(1990.01)女,民族:漢,籍貫:山西省大同市,學(xué)歷:碩士研究生,單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯方法策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      红桥区| 嘉兴市| 汶川县| 称多县| 六枝特区| 常德市| 涞源县| 浦江县| 新密市| 交城县| 贺州市| 冕宁县| 绥中县| 中方县| 景东| 巩留县| 固镇县| 湖南省| 安阳市| 鹤山市| 蚌埠市| 武定县| 兴化市| 如皋市| 高雄市| 荆门市| 神池县| 寻甸| 泰和县| 武鸣县| 修武县| 安康市| 石嘴山市| 延长县| 木里| 金昌市| 石狮市| 南陵县| 星子县| 长白| 盈江县|