王卓
摘要:影視字幕作為一種語(yǔ)言藝術(shù),由于其與劇情同步播放、停留時(shí)間較短,同時(shí)由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認(rèn)可,因此其翻譯既需要語(yǔ)言的“雅”,也需要語(yǔ)言的“俗”,從而實(shí)現(xiàn)最大的利潤(rùn)。因此無(wú)法采用傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯策略。接受美學(xué)理論就改變了傳統(tǒng)翻譯理論以文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向了譯者和譯本,認(rèn)為譯者既是原文讀者,又是原文的二次創(chuàng)造者,在翻譯過(guò)程中譯者需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。本文以國(guó)產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》中為例,從接受美學(xué)理論的角度分析了影視字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略,即應(yīng)該采用歸化、異化、省譯相結(jié)合的方式,避免過(guò)度歸化造成源語(yǔ)文化信息的丟失、或是過(guò)度異化妨礙譯入語(yǔ)觀眾的理解、又或者過(guò)度冗余影響觀眾對(duì)影片的理解,以期為我國(guó)的影視字幕翻譯工作者們提供一定的參考借鑒。
關(guān)鍵詞:影視字幕;文化負(fù)載詞;接受美學(xué)理論;翻譯策略
引言
在全球化日益發(fā)展的今天,隨著中外影視文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)電影開(kāi)始進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),走上了世界的舞臺(tái)。電影已經(jīng)成為人們快速地獲取異域信息、領(lǐng)略異域風(fēng)情的重要媒介手段之一[1]。但是,由于中西方文化的差距,外國(guó)觀眾在欣賞中國(guó)的影視大片時(shí),常常由于文化上的理解困難而影響對(duì)劇情發(fā)展的理解,從而影響了觀眾對(duì)于中國(guó)影視的正面評(píng)價(jià)。因此,如何使外國(guó)觀眾跨越文化的差異、領(lǐng)略到中國(guó)電影的魅力便成了一個(gè)重要的問(wèn)題。可以說(shuō),影視字幕翻譯的好壞已經(jīng)成為決定電影成敗的試金石。
翻譯不僅僅是不同文字之間的翻譯,更是一種跨文化行為。影視字幕作為一種語(yǔ)言藝術(shù),由于其與劇情同步播放、停留時(shí)間較短,同時(shí)由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認(rèn)可,因此其翻譯既需要語(yǔ)言的“雅”,也需要語(yǔ)言的“俗”,從而實(shí)現(xiàn)最大的利潤(rùn)。因此無(wú)法采用傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯策略。為了將中國(guó)優(yōu)秀影視更好的推向國(guó)際市場(chǎng),我們要結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量。本文以國(guó)產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》為例,探索總結(jié)出了影視字幕翻譯中文化負(fù)載詞的英譯方法,力求在保證字幕翻譯簡(jiǎn)潔通俗的同時(shí),能更準(zhǔn)確的向觀眾傳達(dá)影片中的文化內(nèi)涵。
一、影視字幕翻譯概述
什么是影視字幕?通俗來(lái)講,影視字幕就是電影畫(huà)面中的文字顯示,以便觀眾更好的理解劇情的發(fā)展。它是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型,即把原聲口語(yǔ)濃縮成書(shū)面譯文,既可以采用同種語(yǔ)言,也可以采用具有相同意思的不同語(yǔ)言(即字幕翻譯)。本文的主要研究對(duì)象為后者。影視字幕翻譯一般具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.同步性。譯文在影視作品播放過(guò)程中,需要根據(jù)影視劇情的發(fā)展前進(jìn),往往一閃而過(guò)[3]。它必須與相應(yīng)的電影對(duì)白同步出現(xiàn),否則就會(huì)引起混亂和誤解。譯文越是過(guò)長(zhǎng),字幕在畫(huà)面中停留的時(shí)間就愈短。
2.簡(jiǎn)潔通俗性。對(duì)于影視作品本身來(lái)講,一方面,影視字幕從誕生之日起就是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),既需要語(yǔ)言的“雅”,同時(shí)由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認(rèn)可,需要語(yǔ)言的“俗”,從而實(shí)現(xiàn)最大的利潤(rùn)。因此,影視字幕翻譯在選詞上就要注意要符合大眾的受教育程度,語(yǔ)言一旦晦澀難懂,或者一味地追求文學(xué)效果,就會(huì)使得觀眾失去興趣。另一方面,由于影視字幕具有瞬時(shí)性,如果其譯文過(guò)長(zhǎng)、或使用了復(fù)雜的句式,很容易造成觀眾沒(méi)有閱讀完就不得不放棄的狀況。正因如此,影視字幕的翻譯無(wú)論在選詞還是句式上都要盡量避免復(fù)雜。當(dāng)然,通俗并不意味著庸俗,不等于粗糙,也不是平淡;通俗的語(yǔ)言同樣具有非一般的魅力。
3.省略性。一方面,由于影視字幕翻譯的同步性,影視字幕出現(xiàn)時(shí)間短,而且伴隨著同步的畫(huà)面、音樂(lè)及自然聲響等語(yǔ)言外信息幫助觀眾理解,因此,語(yǔ)言中很多的代詞、尤其是人稱(chēng)代詞、以及前面已涉及的內(nèi)容都經(jīng)常省略。另一方面,字幕的長(zhǎng)短會(huì)影響這行字幕在畫(huà)面上停留的時(shí)間,字幕越是過(guò)長(zhǎng),字幕在畫(huà)面中停留的時(shí)間就愈短。出于以上兩方面的考慮,我們要講譯文盡量精練,略去可以省略的字詞,將長(zhǎng)句分割成短句來(lái)譯。
文化負(fù)載詞作為影視字幕中的一種特定詞匯,既有影視字幕的一般特點(diǎn),也有自身的獨(dú)特特點(diǎn)。它是一個(gè)國(guó)家或民族的獨(dú)特發(fā)展史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗的特定反映,具有特定的民族文化內(nèi)涵[2]。一方面,由于受到影視技術(shù)上時(shí)間空間的限制,無(wú)法在屏幕上對(duì)文化負(fù)載詞加上過(guò)于詳細(xì)的注解。另一方面,目的語(yǔ)觀眾有著自己的文化背景知識(shí)、審美期待及交際需求,因此,文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該在保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色的基礎(chǔ)上,盡量做到簡(jiǎn)潔通俗,避免因文化差異造成觀眾的理解障礙和文化誤讀,以真正的表現(xiàn)出中國(guó)影視的魅力,傳播博大精深的中國(guó)文化。這就需要譯者打破傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),選用合適的翻譯策略。
二、接受美學(xué)理論簡(jiǎn)介
接受美學(xué)理論誕生于上世紀(jì)六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表,但他們的具體理論側(cè)重點(diǎn)又各有不同。
姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者連接了起來(lái)?!捌诖曇啊笔侵缸x者在閱讀并理解文學(xué)作品之前,存在著一定的思維定向或先在結(jié)構(gòu),這往往是由其已有的文學(xué)解讀經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的,讀者在閱讀作品時(shí),通常會(huì)對(duì)作品存在著一定的預(yù)期,包括作品的結(jié)構(gòu)、意義和呈現(xiàn)方式等。它主要是指在文學(xué)作品的接受活動(dòng)中,讀者根據(jù)其原有的各種文化素養(yǎng)、欣賞趣味、理想偏好、生活經(jīng)驗(yàn)等等負(fù)載詞所形成的對(duì)文學(xué)作品的不同欣賞要求和欣賞水平[3]。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過(guò)程中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異、因時(shí)代而異[4]。伊瑟爾則以英伽登的現(xiàn)象學(xué)理論為基礎(chǔ),提出了文本的召喚性和讀者的再創(chuàng)造這樣一種交流關(guān)系。伊瑟爾認(rèn)為,作品本身只不過(guò)是給予讀者一系列的提示,是由許多空白組成,需要讀者去填補(bǔ)。
接受美學(xué)理論改變了傳統(tǒng)翻譯理論以文本為中心的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向了譯者,轉(zhuǎn)向了譯本。因此,翻譯成為了一個(gè)由原文、譯文、原文作者、譯者、讀者所構(gòu)成的多維互動(dòng)過(guò)程。譯者既是原文的讀者,需要領(lǐng)會(huì)原文的具體含義;同時(shí)又是原文的二次創(chuàng)造者,要盡力讓譯文讀者充分領(lǐng)略到原文的信息。從這個(gè)角度講,譯者具有了雙重的身份,而“讀者的接受成為了翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和指歸點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求”[4]。
三、譯例分析
筆者此次以國(guó)產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》為例,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),探索總結(jié)出了影視字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略。具體為以下三個(gè)方面:
3.1歸化
歸化是指在翻譯過(guò)程中,以譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化為基礎(chǔ),在翻譯時(shí)將源語(yǔ)本土化,盡可能地向譯語(yǔ)讀的語(yǔ)言習(xí)慣靠近。其最主要的功用是有助于譯入語(yǔ)讀者的理解和接受,能最大限度減少陌生感。當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)境下的文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)中能夠找到完全對(duì)等或幾乎對(duì)等的詞,即該文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)語(yǔ)境下能夠使目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生文化共鳴時(shí),宜采用直譯策略。
請(qǐng)看以下例子:
原文:
—你是何人?
—在下趙國(guó)易縣人。先父臨終留下遺愿,求貴館一副墨寶。
—今日,我書(shū)館已是最后一日了??腿饲蠛稳酥郑?/p>
譯文:
—Who are you?
—I am from Yi County in Kingdom of Zhao.My fathers dying wish,was for one of your scrolls.
—I fear this may be our schools last day.Which calligrapher do you seek?
本段對(duì)白出自電影《英雄》。其中有不少的詞匯表達(dá)都帶有典型的中國(guó)文化特色,比如,“在下”是一個(gè)謙辭,舊時(shí)用作自稱(chēng),此處譯作“I”。“先父”又稱(chēng)“先公”、“亡父”,多用于稱(chēng)呼自己過(guò)世的父親。(稱(chēng)謂前面加“先”,表示已死,用于敬稱(chēng)地位高的人或者已死的人。)此處譯為“My father”,而不是“My died father”,一方面是考慮到影視字幕翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,另一方面則是因?yàn)楹竺娉霈F(xiàn)了“遺愿”(“dying wish”)二字,為了避免語(yǔ)義上的重復(fù),此處并未譯出“先父”中的“先”字,但是,結(jié)合整句話(huà)理解,含義便了然于心了?!澳珜殹保褐笇氋F的字畫(huà)(treasured or valued scrolls of calligraphy or painting),或者尊稱(chēng)別人寫(xiě)的字畫(huà)(scroll),此處的含義是指后者?!翱腿恕蓖ǔ1硎厩皝?lái)拜訪(fǎng)的人或者購(gòu)物的人。英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯為“guest”,表示“客人、賓客、顧客”。但在此部電影中,“客人”是指對(duì)對(duì)方的禮貌性尊稱(chēng),表示“您”的意思。譯者把它譯作“you”就可以傳達(dá)此處的含義,若是譯作其對(duì)應(yīng)詞“guest”,則不知所云了。
以上例子中的文化負(fù)載詞,如“在下”、“先父”、“墨寶”、“客人”等詞,均可在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到相同或意思相近的對(duì)等詞,可以采用歸化的翻譯手法,這樣既可以使表達(dá)更加簡(jiǎn)介明了,又可以照顧到外國(guó)讀者的文化習(xí)慣,不至于使得外國(guó)觀眾被中國(guó)的特有文化攪得一團(tuán)糟。
3.2異化
異化是指在翻譯過(guò)程中以源語(yǔ)言文化為基礎(chǔ),遵循源語(yǔ)言的文化特點(diǎn),盡可能地向源語(yǔ)言靠近。異化翻譯方法最主要的功用是可以再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,這樣觀眾就可以通過(guò)字幕譯文來(lái)了解源語(yǔ)言的文化,增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。這種翻譯方法適用于不能在目的語(yǔ)語(yǔ)境中找到與源語(yǔ)語(yǔ)境下某個(gè)文化負(fù)載詞具有相等或相似的意象的情況,也就是說(shuō),該文化意象在目的語(yǔ)文化中缺失時(shí),宜采用意譯策略;
如電影《功夫之王》中,出現(xiàn)了較多中華武術(shù)的特有名詞,如:“猴拳”、“鶴拳”、蛇拳”。這三種拳法都是漢族拳術(shù)中“象形拳”的一種,因?yàn)榉謩e模仿猴子、鶴和蛇的各種動(dòng)作和形態(tài)而各自得名。這是中國(guó)特有的文化,在外國(guó)文化中找不到具有相應(yīng)概念的對(duì)等詞。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采用異化的翻譯策略,分別譯為“monkey”、“crane”和“snake”。盡管缺少了“拳”這一形象,但是通過(guò)電影中的畫(huà)面、聲音等言外語(yǔ)言,外國(guó)觀眾完全可以領(lǐng)會(huì)這些文化負(fù)載詞所傳達(dá)的含義,同時(shí),這種異化的翻譯方法不僅具有簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),而且可以很好地保留源語(yǔ)言的特色,使國(guó)外的觀眾更好地領(lǐng)略到中國(guó)博大精深的武術(shù)文化。
3.3縮譯及省譯
縮譯是指用較為簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)譯出原文的主旨信息;而省譯則是完全略去不譯。在翻譯過(guò)程中,由于影視字幕瞬時(shí)性和簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),在翻譯負(fù)載有文化負(fù)載詞的詞時(shí),可以從原作中所提供的多元信息進(jìn)行縮譯或者省譯。如電影《功夫之王》中,秦王對(duì)屬下說(shuō):“傳白發(fā)魔女來(lái)”。此處的譯文為“summon the witch”,就運(yùn)用了縮譯的方法,將“白發(fā)”二字省略,直接翻譯出了原文信息的精髓要旨?!鞍装l(fā)魔女”是指一位原本極其美麗的女人,但卻為情所困,一夜白頭,她為得到永葆青春的“神仙藥水”,淪為秦王殺人的附庸工具。而“witch”一詞在英文中表示“巫婆、巫師,與魔鬼達(dá)成協(xié)議、背棄上帝與光明、迫害威脅人們的女性,會(huì)運(yùn)用魔法、魔杖等”。這與中文中“白發(fā)魔女”的形象較為符合。因此,這樣的譯法既避免了外國(guó)觀眾對(duì)“白發(fā)”一詞產(chǎn)生疑問(wèn),也使得觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)到了影片情節(jié)的重要信息。
四、結(jié)語(yǔ)
影視交流作為不同國(guó)家間文化交流的重要形式,是傳播中國(guó)文化的重要媒介。而影視字幕翻譯由于其本身的一些特性,無(wú)法采用傳統(tǒng)的翻譯策略,因此,筆者大膽的采用接受美學(xué)理論,并以國(guó)產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》為例,探索總結(jié)出了影視字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略,即:應(yīng)該采用歸化、異化、省譯相結(jié)合的策略,避免過(guò)度歸化造成源語(yǔ)文化信息的丟失,過(guò)度異化妨礙譯入語(yǔ)觀眾的理解,或者過(guò)度冗余影響觀眾對(duì)影片的理解,力求在保證字幕翻譯簡(jiǎn)潔通俗的同時(shí),能更準(zhǔn)確的向觀眾傳達(dá)影片中的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]劉塹.從功能對(duì)等角度探究影視字幕文化負(fù)載詞翻譯——以《臥虎藏龍》的英譯為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2013,(031):126-127.
[2]杜阿晴.目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯—以電影《霸王別姬》《風(fēng)月》為例[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(04):94-97.
[3]劉塑.淺談?dòng)耙曌帜晃幕?fù)載詞的英漢翻譯策略——以《天下無(wú)賊》的英譯為例[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(006):79-81.
[4]黃櫻.接受美學(xué)視角下財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯中新聞味與漢語(yǔ)化的融合[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.