• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      平行文本在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用

      2018-09-22 00:00:00崔微微
      戲劇之家 2018年20期
      關(guān)鍵詞:借鑒交際

      崔微微

      【摘 要】應(yīng)用翻譯是一種目的性極強(qiáng)的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其譯文的質(zhì)量直接影響對(duì)外宣傳、經(jīng)濟(jì)往來(lái)等多個(gè)領(lǐng)域。譯者須向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)相應(yīng)信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。同時(shí)也要確保用詞準(zhǔn)確、邏輯連貫、迎合讀者期待。平行文本的存在為譯文提供了參照標(biāo)準(zhǔn)和范例,掃清了譯者在摸索目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格過(guò)程中的障礙。合理運(yùn)用平行文本既能為譯文的修改提供借鑒,也能規(guī)范譯文的遣詞擇句,達(dá)到宣傳和交流的目的。

      【關(guān)鍵詞】應(yīng)用翻譯;平行文本;借鑒;交際

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)20-0237-01

      應(yīng)用翻譯領(lǐng)域涉及龐雜的學(xué)科,且各學(xué)科的翻譯均需掌握專業(yè)的知識(shí)。掌握某一類別的知識(shí)容易,但想要面面俱到則絕非易事。此外,許多譯者沒(méi)有海外生活經(jīng)歷,因而難以知曉譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和興趣所在,譯文自然難以達(dá)到宣傳和交流的目的?;诖朔N原因,在應(yīng)用翻譯項(xiàng)目中引進(jìn)平行文本對(duì)改進(jìn)譯文質(zhì)量具有重大意義。對(duì)于翻譯新手而言,通過(guò)模仿平行文本的遣詞擇句和表達(dá)風(fēng)格,可以迅速提高特定方向的翻譯和寫(xiě)作能力,積累專業(yè)詞匯和地道表達(dá)。對(duì)于翻譯者而言,借鑒平行文本來(lái)扭轉(zhuǎn)譯文的劣勢(shì),評(píng)估翻譯質(zhì)量并對(duì)譯文進(jìn)行修改也是其繼續(xù)進(jìn)步的動(dòng)力。

      一、平行文本的定義

      平行文本的定義隨著歷史的推進(jìn)和語(yǔ)言的完善而逐步細(xì)化,從“原文和譯文的語(yǔ)料”到“同等功能情境的雙語(yǔ)文本”,都代表著平行文本橫向和縱向發(fā)展的潛力。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料(李長(zhǎng)栓,2009)。平行文本具有很強(qiáng)的目的語(yǔ)指向性。例如,在中國(guó)寓言故事的英譯過(guò)程中,如果不加思考地將漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣強(qiáng)加給譯文讀者,就會(huì)使他們興趣寥寥,完全達(dá)不到外宣的效果。但如果參考英語(yǔ)寓言的語(yǔ)言和文體特點(diǎn)進(jìn)行模仿和潤(rùn)色,讀者就能發(fā)現(xiàn)和捕捉到故事隱藏的深層含義。這時(shí)平行文本的優(yōu)勢(shì)就體現(xiàn)出來(lái)了。

      二、平行文本與應(yīng)用翻譯

      應(yīng)用翻譯,顧名思義,強(qiáng)調(diào)的是實(shí)用性。除卻文學(xué)翻譯以外的其它領(lǐng)域幾乎均可視為此領(lǐng)域的范圍。應(yīng)用翻譯的目的是將信息準(zhǔn)確生動(dòng)地傳遞給目的語(yǔ)讀者,只有契合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣的譯文才能受到普遍歡迎。參照平行文本可以在翻譯的全過(guò)程獲得靈感、得到指引。譯前閱讀相應(yīng)的平行文本可以擴(kuò)充背景知識(shí),提前預(yù)設(shè)可能運(yùn)用的詞句。譯中可參考平行文本的詞句表達(dá)和文體風(fēng)格進(jìn)行刪減和重組,針對(duì)雙語(yǔ)差異進(jìn)行調(diào)整以使譯文表達(dá)流暢吸引讀者。譯后通過(guò)與平行文本進(jìn)行對(duì)比可分析和評(píng)估譯文的質(zhì)量和初步效果。

      三、平行文本的作用

      (一)提高鑒賞力

      翻譯能力并不單純體現(xiàn)在譯文的質(zhì)量上,較高的鑒賞和品評(píng)能力也是翻譯實(shí)力的一種體現(xiàn)。提高鑒賞能力必然要通過(guò)廣泛閱讀和拓展視野的方式才能實(shí)現(xiàn)。平行文本能剔除不合要求或收效甚微的文獻(xiàn),保留符合譯入語(yǔ)讀寫(xiě)方式的優(yōu)質(zhì)范文。大量閱讀優(yōu)質(zhì)平行文本可不斷提高理論修養(yǎng)和擇選能力。在閱讀平行文本的過(guò)程中,譯者一方面可以熟悉地道的表達(dá)方式,提高品評(píng)優(yōu)劣譯文的水平;另一方面也可思考該類型文本的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)以及自己在撰寫(xiě)譯文時(shí)存在的問(wèn)題。久而久之,必然能區(qū)分譯文及平行文本的優(yōu)劣,為潤(rùn)色和修改譯文打下良好基礎(chǔ)。

      (二)模仿和規(guī)范的需要

      應(yīng)用文本的功能性大于美學(xué)性,因而譯者應(yīng)更注重譯文的忠實(shí)準(zhǔn)確,減少個(gè)人的隨意發(fā)揮。每一類型的應(yīng)用文本都有其固有的特點(diǎn),如果不加琢磨和參考,譯文就會(huì)偏離譯入語(yǔ)的思路和表達(dá)習(xí)慣。初涉某一領(lǐng)域比如法律時(shí),如果不曾體會(huì)其用詞的嚴(yán)謹(jǐn)和客觀等特點(diǎn),譯文措辭隨意的問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn)。只有認(rèn)真研習(xí)平行文本的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),并模仿其寫(xiě)作模式或以相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范譯文才能擴(kuò)大譯文在譯入語(yǔ)中的影響力。比如中文的公司簡(jiǎn)介喜歡用華麗的辭藻和復(fù)雜的句式來(lái)歌頌公司取得的成就及其在社會(huì)的地位,常常使用“求真務(wù)實(shí)、開(kāi)拓進(jìn)取”等四字修飾結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)其在業(yè)界的地位。而對(duì)應(yīng)的英文平行文本告訴我們,英語(yǔ)國(guó)家的公司簡(jiǎn)介用詞簡(jiǎn)潔精煉、語(yǔ)言通俗易懂,注重介紹公司產(chǎn)品和經(jīng)營(yíng)狀況。如果想將中文公司簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)達(dá)到宣傳和拓展市場(chǎng)的目的,這些重在塑造藝術(shù)美感和自我夸贊的修飾成分都要去掉,否則譯入語(yǔ)讀者會(huì)覺(jué)得這樣的公司并不務(wù)實(shí)。了解原文和平行文本的差異和特征后,進(jìn)一步整合譯文就能真正符合目標(biāo)市場(chǎng)的需求了。參考平行文本能規(guī)范譯文,提高譯文質(zhì)量,避免在翻譯過(guò)程誤入歧途。

      (三)譯后評(píng)估和檢測(cè)的手段

      一篇原文有時(shí)可以對(duì)應(yīng)多個(gè)版本的譯文,哪個(gè)版本的實(shí)用價(jià)值更高似乎難以用單一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。我們可以抽取特定譯入語(yǔ)讀者來(lái)評(píng)價(jià)譯文,但這種做法往往耗時(shí)耗力。采用目的語(yǔ)的平行文本來(lái)評(píng)估譯文質(zhì)量就是一種有效的手段,它可以檢測(cè)譯文是否為目的語(yǔ)讀者接受。譯者可以參考平行文本的詞語(yǔ)搭配、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、布局謀篇方式,給予譯文真實(shí)客觀的評(píng)價(jià)。在準(zhǔn)確定位譯文的質(zhì)量后,譯者才能進(jìn)行反思并做出修改繼而不斷推進(jìn)譯文質(zhì)量的提高。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著中國(guó)影響力的與日俱增,更多關(guān)于中國(guó)國(guó)情、企業(yè)和民眾的外宣資料必然會(huì)傳入英語(yǔ)文化國(guó)家。如何破除外部世界對(duì)我們的誤解和偏見(jiàn),準(zhǔn)確客觀地講好中國(guó)故事,翻譯工作者需要借鑒平行文本的優(yōu)勢(shì),用英式思維解開(kāi)中國(guó)的謎題,讓世界擁抱中國(guó)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]范勇.從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J].閱江學(xué)刊,2009(4):139.

      [2]方夢(mèng)之.我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯,2003(6):47-49.

      [3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4]龍明慧.實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(6):78-83.

      [5]邵春美.平行文本的特點(diǎn)及其在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):72-74.

      猜你喜歡
      借鑒交際
      情景交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      淺析王安石的人才培養(yǎng)觀
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:41:56
      淺談中國(guó)傳統(tǒng)圖案在標(biāo)志設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
      論平面設(shè)計(jì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的借鑒
      《華盛頓郵報(bào)》轉(zhuǎn)型的實(shí)踐與借鑒
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:12:27
      日本跨越“中等收入陷阱”對(duì)中國(guó)的借鑒
      商(2016年27期)2016-10-17 05:34:58
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
      正镶白旗| 福建省| 通辽市| 阳泉市| 湖南省| 义乌市| 嘉善县| 祁东县| 文化| 醴陵市| 台安县| 太康县| 麻城市| 德化县| 松潘县| 忻城县| 通海县| 黄浦区| 广丰县| 陆河县| 福安市| 大名县| 南涧| 玉龙| 五家渠市| 长岛县| 栖霞市| 桐乡市| 磐石市| 宝清县| 浦东新区| 临清市| 社会| 比如县| 石城县| 康保县| 乌拉特后旗| 吉首市| 赤水市| 铁岭市| 江川县|