文艷艷
摘 要: 隨著商業(yè)貿(mào)易的全球化趨勢(shì)日益顯著,商業(yè)廣告在全球經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)中愈發(fā)占據(jù)著無可替代的地位。本文從中英語言和文化差異兩個(gè)方面,結(jié)合具體實(shí)例,深入分析研究商業(yè)廣告翻譯的影響因素,力圖達(dá)到廣告翻譯的最佳效果。
關(guān)鍵詞: 商業(yè)廣告 中英語言 文化差異
一、引言
商業(yè)廣告針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的受眾,以銷售為導(dǎo)向,追求近期利益和經(jīng)濟(jì)效益。在當(dāng)今日益激烈的產(chǎn)品市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,商業(yè)廣告是最有利的武器之一。因此,商業(yè)廣告的翻譯顯得尤為重要。一方面商業(yè)廣告兼具經(jīng)濟(jì)效益功能、文化共享功能和社會(huì)傳播功能,另一方面特定的社會(huì)生活環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)和文化背景條件會(huì)影響商業(yè)廣告的形式和內(nèi)容。這就要求譯者在商業(yè)廣告的翻譯過程中既突出產(chǎn)品的商業(yè)價(jià)值,又契合產(chǎn)品的文化特征?!拔幕笔巧虡I(yè)廣告不可回避的因素,中英兩國(guó)是兩個(gè)文化差異顯著的國(guó)家,如果在商業(yè)廣告翻譯的過程中不能正確分析文化因素,就容易使譯作失去原有的風(fēng)味和文化價(jià)值,進(jìn)而導(dǎo)致文化傳播的失敗和經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的損失。本文對(duì)多個(gè)中英商業(yè)廣告互譯實(shí)例進(jìn)行欣賞和研究,試圖探討中英語言及文化差異對(duì)商業(yè)廣告翻譯的影響。
二、英語廣告的語言特點(diǎn)
根據(jù)美國(guó)廣告主協(xié)會(huì)給廣告所下的定義,廣告的最終目的是傳遞商品信息,最終誘發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。隨著時(shí)代的發(fā)展,英語廣告逐漸增添了新的內(nèi)容,形成了鮮明的特色。
1.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,貼近生活。
為了迎合社會(huì)各個(gè)階層和文化水平的消費(fèi)者,英語廣告的句式結(jié)構(gòu)一般較為簡(jiǎn)單,多用常用且淺顯易懂的單詞。
(1)To me, the past is black and white, but the future is always color. 對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩)
(2)Come to where the flavour is, Marlboro country. 光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。 (萬寶路)
在上述兩個(gè)例子中,英文廣告使用的詞匯都較為常用,句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,而中文譯文則進(jìn)行了適當(dāng)?shù)募庸?,成語的運(yùn)用使得語言更加富有文采,看起來清爽舒服,讀起來朗朗上口。
2.善用修辭,生動(dòng)形象。
商業(yè)廣告要迅速抓住消費(fèi)者的目光并給其留下深刻印象就必須在文字上做足功夫。同時(shí),修辭往往也是廣告實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新性的最佳選擇,擬人、排比、夸張等修辭廣泛出現(xiàn)在商業(yè)廣告文本中,給商業(yè)廣告帶來別樣的亮點(diǎn)。
(1)A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view. 服飾就像鐵絲網(wǎng),阻止你貿(mào)然行動(dòng),但不妨礙你盡情欣賞。(女裝品牌)
(2)If you leave “managing money” alone, money will manage to leave you alone. 你不理財(cái),財(cái)不理你。(理財(cái)公司)
例(1)運(yùn)用比喻的修辭,形象生動(dòng)地解釋了產(chǎn)品的功效,吸引消費(fèi)者的好奇心。例(2)運(yùn)用擬人,強(qiáng)調(diào)理財(cái)?shù)闹匾浴?/p>
三、語言表達(dá)方式
從語言的起源來說,漢語與英語分屬于兩個(gè)不同的語系,漢語隸屬于漢藏語系,而英語則隸屬于印歐語系,無論是從語音、詞匯還是語法上,兩者之間都存在差異。從文化角度說,不同文化背景的人,在母語文化的熏陶下形成特定的思維方式及價(jià)值觀念,這一差異造就了不同的語言表達(dá)方式。正是在東西方迥然不同的文化背景下,孕育出了獨(dú)具特色的語言形式。
1.句型結(jié)構(gòu)。
語言,作為歷史文化的產(chǎn)物,是人類智慧的結(jié)晶,而廣告語言作為高度凝練的語言形式,更是對(duì)譯者提出了高要求。英語廣告句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),以名詞結(jié)構(gòu)為主,多連詞、介詞,而漢語廣告則一般不拘泥于句式結(jié)構(gòu),以短句為主,多使用形容詞、副詞等修飾語。在英語廣告的翻譯過程中,譯者應(yīng)掙脫句式結(jié)構(gòu)的束縛,追求意義上最大限度的契合。
(1)It must be “FuManLou” for quality food. 借問珍饈何處有?牧童遙指“福滿樓”。(福滿樓)
(2)Not all cars are created equal. 車到山前必有路,有路必有豐田車。(豐田)
在上述兩例中,譯文均未忠實(shí)于原文的句型結(jié)構(gòu),而是以變通的方式處理,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)募庸?。例?)原文本來是普通的陳述句,缺乏文學(xué)美感和感染力。譯文套用古詩詞,采用設(shè)問的方式,一步步引出廣告的主題,讀起來極具音韻美,同時(shí)信息表達(dá)毫無遺漏。例(2)原文套用了圣經(jīng)中的經(jīng)典句式,而在翻譯時(shí)譯者將句型進(jìn)行修改,雖然改變了形式,卻留住了精髓。
2.修辭手法。
商業(yè)廣告要迅速抓住消費(fèi)者的目光并給其留下深刻印象,就必須在文字上下足功夫。一些英語商業(yè)廣告成功的訣竅并不單純是靠大量使用修飾語,而是運(yùn)用各種修辭手法。修辭作為增強(qiáng)語言表達(dá)效果的有力武器,承擔(dān)著增強(qiáng)廣告生動(dòng)性、藝術(shù)性和感染力的功能。因此,在翻譯中譯者應(yīng)該將英文廣告的精華指出用最精準(zhǔn)的語言貼切地再現(xiàn)。
(1)All roads lead to Holiday Inn. 條條大路通向假日酒店。(假日酒店)(仿擬)
(2)Crest whitens white. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(佳潔士)(頭韻)
(3)Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches. 錢不能長(zhǎng)在樹上,在我們“行”就能。(英國(guó)勞埃德銀行)(雙關(guān))
例(1)中運(yùn)用仿擬的修辭,有意套用人們熟知的現(xiàn)成的名言“條條大路通羅馬”,創(chuàng)造出新的句子使得語言生動(dòng)活潑,妙趣盎然。同時(shí)側(cè)面說明酒店占據(jù)絕佳的地理位置且開設(shè)多家分店。例(2)中運(yùn)用頭韻的修辭,增強(qiáng)了語言的音樂美、整齊美、節(jié)奏美和音韻美,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力和感染力。在翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)這一效果,將此譯為“白上加白”,雖然并不能完全再現(xiàn)原文,但在形式上與原文的相似度更高。而例(3)中運(yùn)用雙關(guān),“branch”就是一個(gè)多義詞,承接第一句中的“trees”,可以理解為樹枝,更深層的含義是銀行分行的意思,所以廣告的真正含義是告訴人們?cè)趧诎5裸y行存錢可以獲得利息。由于中英文中同音異性及多義字的差異,想要在譯文中達(dá)到與原文相同的雙關(guān)效果實(shí)屬不易。
四、文化價(jià)值觀
文化多元性是時(shí)代的新特征,雖然各種文化在交流和碰撞的過程中不斷取長(zhǎng)補(bǔ)短,交融互補(bǔ),但是仍保持著自身的獨(dú)特性,這是各國(guó)文化的魅力所在。生活在新時(shí)代下,不僅需要樹立文化包容觀,更需要學(xué)會(huì)運(yùn)用理論知識(shí)解決實(shí)際問題,化解誤會(huì),增進(jìn)交流。在具體翻譯實(shí)踐中,如果缺乏這一觀念,就會(huì)產(chǎn)生文化的不適應(yīng)性,造成“南橘北枳”的問題。
1.價(jià)值觀念。
由于歷史發(fā)展軌跡的不同,中英兩國(guó)在價(jià)值觀念上無可避免地存在差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化追求道德、大同思想,信任權(quán)威,而英美國(guó)家追求實(shí)用價(jià)值、實(shí)際體驗(yàn),對(duì)權(quán)威認(rèn)證的接受度一般。同時(shí),由于受到集體主義的影響,中國(guó)人普遍從眾性較強(qiáng),更加注重口碑和信譽(yù)。因此,在漢語的廣告中,“中華老字號(hào)”、“百年品牌”等字眼層出不窮;英美人從小接受獨(dú)立的個(gè)性培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)個(gè)性發(fā)展,注重產(chǎn)品的創(chuàng)新性和實(shí)用性。在商業(yè)廣告的翻譯中,不能生搬硬套,而應(yīng)根據(jù)中英價(jià)值觀念差異,具體問題具體分析,力圖實(shí)現(xiàn)翻譯的“因地制宜”。
Each owns a different WATERMAN pen. For while style is key, individuality is everything.
每個(gè)人都擁有一支與眾不同的沃特曼半球鋼筆,風(fēng)格是關(guān)鍵,但個(gè)性也相當(dāng)重要。(沃特曼鋼筆)
在上述例子中,譯者有意將“individuality is everything”做了弱化處理,貼合中國(guó)人傳統(tǒng)的求同思想,適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求,在一定程度上縮小了兩種文化中價(jià)值觀念的差異。雖然只是一個(gè)單詞的細(xì)微改動(dòng),但能體現(xiàn)出譯者對(duì)文化價(jià)值觀差異的深刻理解。
2.文化習(xí)俗。
文化習(xí)俗作為社會(huì)的重要方面,總是潛移默化地影響人們對(duì)特定事物的認(rèn)識(shí)和判斷。翻譯中如果忽略文化習(xí)俗的重要性,就會(huì)帶來一些負(fù)面影響?!癎oldlion”前總裁曾憲梓在中國(guó)做商業(yè)推廣時(shí)曾將品牌名譯為“金獅”,出人意料的是,該品牌旗下質(zhì)量一流的領(lǐng)帶竟然在香港遭遇銷售低谷。原因竟是在粵語中“獅”與“輸”諧音,寓意不吉祥,消費(fèi)者都對(duì)此有所避諱。于是,“Goldlion”經(jīng)過緊急商討,最終將品牌名音譯為“金利來”,符合中國(guó)人對(duì)富貴、吉祥的追求,金利來迎來銷售高峰期。
3.思維方式。
思維方式是影響人們認(rèn)知和判斷的重要因素之一,傳統(tǒng)上中國(guó)人習(xí)慣于直覺思維,本體思維和整體偏綜合性思維,而英美國(guó)家的人們更習(xí)慣于邏輯思維,客體思維和個(gè)體偏分析性思維。不同的思維模式?jīng)Q定了廣告翻譯時(shí)應(yīng)采取不同的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),以適應(yīng)目標(biāo)語言的受眾。
(1)Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 索尼音響——高保真、高享受、高時(shí)尚。 (索尼)
(2)Behind that healthy smile, theres a Crest kid. 佳潔士創(chuàng)造健康笑容。(佳潔士)
上述兩例中,由于中英思維習(xí)慣不同,譯者都作了適當(dāng)調(diào)整。例(1)中,英文原句是先介紹產(chǎn)品特點(diǎn),再引出產(chǎn)品名稱,而中文譯文中則更加直觀,符合中國(guó)人整體性思維習(xí)慣。例(2)英文原文貼合英美的分析思維,先描述現(xiàn)象,再闡明原因,激發(fā)其消費(fèi)者的購買興趣,中文譯文采取倒譯的方式,貼合中國(guó)人的總結(jié)性思維習(xí)慣,簡(jiǎn)潔直觀,給消費(fèi)者一種值得信賴的印象體驗(yàn)。
五、結(jié)語
商業(yè)廣告是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,在多種文化交融沖撞的國(guó)際大環(huán)境下,任何廣告都不可能是單純的商業(yè)操作,總會(huì)被賦予獨(dú)特的文化內(nèi)涵。廣告翻譯的質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品的定位策略和商業(yè)戰(zhàn)略,從而最終作用于商品銷量和經(jīng)濟(jì)利益。高品質(zhì)的翻譯是畫龍點(diǎn)睛之筆,傳遞商品信息的同時(shí)能帶給人美的體驗(yàn),而低質(zhì)量的翻譯則會(huì)將企業(yè)拖入深淵。廣告翻譯是一門亟待深究的學(xué)問,涉及社會(huì)生活、文化價(jià)值觀、語言特征等多個(gè)方面,譯者必須綜合考慮各種因素,力圖實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)效益的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]馮煥紅.淺談中英語言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響[J].中國(guó)校外教育(理論),2008(S1):1237-1242.
[2]李劼全,周敏新.論中英文化差異對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響[J].科教文匯(上旬刊),2010(02):138-149.
[3]肖鈞銘.語言文化差異對(duì)中英廣告翻譯的影響[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(17):74.