韓宇飛 魏洳鏑
摘要:科技翻譯旨在準(zhǔn)確忠實的表達(dá)信息。本文以功能對等理論為指導(dǎo),來分析翻譯科技文本所采用的翻譯技巧和策略,以促進(jìn)提高譯文的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;科技文本;翻譯策略
一、功能對等理論
“對等”是翻譯學(xué)上的一個關(guān)鍵性問題。翻譯界為此提出了多種理論,其中尤金·A·奈達(dá)提出的功能對等理論就是其中最具影響力的理論。奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)的翻譯原則:目的語讀者對譯文信息的反應(yīng)與源語讀者對原文的反應(yīng)之間保持動態(tài)上的一致。奈達(dá)隨后將其改為“功能對等”(functional equivalence),并指出功能對等也要形式對等,而不只是信息內(nèi)容對等。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。但這并不是只顧內(nèi)容而不顧形式,是在信息對等的前提下,盡量做到形式方面的對等,而當(dāng)這兩者無法兼具時,則優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。
二、科技文本特征
科技文本有其自身的獨(dú)特性。在詞匯方面,除去專有術(shù)語,主要還是普通的科技詞匯和普通詞匯。大部分科技詞匯都來自于普通詞匯,或者是直接從外語借來,而且隨著人們生活水平的提高,一部分科技詞又逐漸融入人們的日常生活中,成為了普通詞匯。科技文本在造句方面的語言特點(diǎn)是:結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句多,大量使用從句、非謂語動詞和后置定語;多用省略、倒裝、割裂句式。而英語又是動態(tài)形語言,通過使用各種句型增加了句子信息容量,讓句子結(jié)構(gòu)緊湊并富于變化。在修辭方面,科技文章講求準(zhǔn)確,很少帶有感情色彩,很少使用比喻、夸張、排比等修辭手段。(蔣太培,1985:24)
三、功能對等理論指導(dǎo)下的漢英翻譯策略
由于英漢兩種語言間存在很多差異,因此翻譯科技文本時,為了達(dá)到“功能對等”,需要對譯文進(jìn)行調(diào)整,用增譯等方法補(bǔ)充說明,消除歧義。為了實現(xiàn)科技文本的嚴(yán)謹(jǐn),也用了語態(tài)轉(zhuǎn)化法,將主動化為了被動語態(tài)。
(一)增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。例如:
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實施,創(chuàng)新型國家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世。
Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy,we have seen much accomplished toward making China a country of innovators,with major advances made in science and technology,including the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919.
這個句子比較長,整體結(jié)構(gòu)較為清晰,但是后半部分具體的科技成就翻譯到英文時如果直譯,會造成歧義。譯文在此處用了增譯法,天宮翻為the successful launch of Tiangong-2 space lab,蛟龍翻為the deep-sea manned submersible Jiaolong,天眼翻為the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan等,在音譯前面加了英文解釋,這樣翻譯便于英文讀者理解,使他們明白這些稱呼是什么意思,達(dá)到功能對等功能,在兩種語言中達(dá)到了對等,隨后的悟空、墨子、大飛機(jī)也都用了這種方法,補(bǔ)充了背景知識,實現(xiàn)了對等。
(二)語態(tài)變動法
英語中的語態(tài)分為主動和被動兩種,由于科技文體對句式陳述的客觀性要求,以及被動語態(tài)的特點(diǎn),科技文體中被動語態(tài)用的較多。而漢語主動語態(tài)用的多,因此翻譯時用了語態(tài)變動法,將主動轉(zhuǎn)為被動。例如:
有人強(qiáng)調(diào)說:科學(xué)的范疇主要可以分為兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。
It is stressed that the field of science maybe divided into two major areas:natural science and social science.
這句話在翻譯時就是使用了被動句,并增加了形式主語。這樣讓句子更加客觀。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實踐[M].北京:海洋出版社,1985.
[2]何王玲.功能對等視角下的科技文本漢譯研究[D].天津理工大學(xué),2016.
[3]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J].當(dāng)代外語研究,2012(10):52-55+77.
[4]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011(03):54-55.
[5]張學(xué)津.淺議科技文本的漢譯英[D].華中師范大學(xué),2014.