張麗
摘要:語(yǔ)言是社會(huì)存在的產(chǎn)物。英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬民族有不同的歷史、社會(huì)習(xí)俗和自然環(huán)境,因此形成了不同的文化。由于社會(huì)文化背景不同,英漢語(yǔ)言在含義上、在對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)上有很大差異。觀念上的差異,使英漢在價(jià)值觀念、道德觀念和禁忌上都有所不同,正確認(rèn)識(shí)和理解這些不同,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)運(yùn)用十分必要。教師應(yīng)在教學(xué)中有的放矢地向?qū)W生介紹英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,并與中國(guó)的文化背景做比較,以提高他們的英語(yǔ)理解能力和交際能力。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;日常對(duì)話;文化差異
中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2018)01-0042
中西文化在價(jià)值觀念、思維模式方面的差異直接且根本地影響和決定了語(yǔ)言的語(yǔ)用原則和表達(dá)方式,影響到學(xué)習(xí)者對(duì)該語(yǔ)言及文化的認(rèn)知和掌握。因此,了解目的語(yǔ)國(guó)家人們感知世界的方式是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中提高語(yǔ)言綜合素質(zhì)的根本途徑。那么,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?
一、詞匯教學(xué)中的文化差異教學(xué)
中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)大多數(shù)從七年級(jí)開(kāi)始,近年來(lái)才開(kāi)始在部分小學(xué)或幼兒園開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課。從自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)到教學(xué)生的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師授課都存在一個(gè)普遍特征,那就是先教單詞、短語(yǔ),再講授課文和做練習(xí)。對(duì)于單詞的講授無(wú)不遵循三個(gè)原則:音、形、義,其中“義”也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對(duì)于課文的講授則過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)則,即一個(gè)個(gè)的單詞是如何按照一定的語(yǔ)法規(guī)則組合成句子以及某些單詞和短語(yǔ)在這個(gè)句子中充當(dāng)什么成分。另外,對(duì)學(xué)生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫(xiě)以及會(huì)運(yùn)用單詞簡(jiǎn)單造句,對(duì)于文化知識(shí)或是自身缺少了解,知識(shí)面不夠廣博,或是以為文化知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,對(duì)提高考試成績(jī)無(wú)多大關(guān)系,因此往往一帶而過(guò),甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見(jiàn)的。絕大部分學(xué)生完成六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),腦袋中也裝滿了單詞和短語(yǔ),可惜無(wú)法說(shuō)出一個(gè)完整的句子,學(xué)到的仍然是“啞巴英語(yǔ)”。
1. 英漢語(yǔ)言中的差異
語(yǔ)言根植于生活。人們的生活離不開(kāi)動(dòng)物,因而人們所使用的語(yǔ)言都有用動(dòng)物來(lái)做比喻的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外,但不同的民族,不同的國(guó)家,由于地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化的不同,即使同一詞語(yǔ),抑或同一表達(dá)方式,可能具有不盡相同乃至于完全不同的意義。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:如我們常用“癩皮狗”“走狗”“喪家之犬”等來(lái)描繪所厭惡的人。但在英美兩國(guó),人們對(duì)狗的看法和我們截然不同,dog在英語(yǔ)中往往含有善意。
2. 不同語(yǔ)言文化中詞的感情色彩差異
英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。比如red一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),英語(yǔ)里有“red-letter days”(節(jié)假日)。尤其在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,但英語(yǔ)中的“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語(yǔ)中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負(fù)債。以“顏色”為例,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。在中國(guó)代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對(duì)“顏色”的涵義理解恰恰相反。
二、交際用語(yǔ)中的文化差異教學(xué)
中國(guó)自古講究禮儀,言語(yǔ)當(dāng)中多是體現(xiàn)自謙和敬人。在聽(tīng)到別人贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人一般表示用謙詞來(lái)表示謙虛。中國(guó)人在交談中必須使用稱謂,以示對(duì)對(duì)方的尊敬。而西方人講究平等,在外國(guó)晚輩可以直呼長(zhǎng)輩和上司的名字。對(duì)于別人的贊揚(yáng),外國(guó)人則會(huì)表示感謝,接受贊揚(yáng)。 中西文化差異不僅體現(xiàn)在詞語(yǔ)的含義上,在日常交際中也有巨大的差別。中國(guó)式的關(guān)心,可能被英美人視為“好為人師”與“多管閑事”。如英美人患了感冒,中國(guó)人見(jiàn)狀,可能說(shuō):“You should drink more water.”英美人要出門(mén),戶外天氣寒冷,中國(guó)人可能會(huì)說(shuō):“You should put on more clothes.”英美人來(lái)中國(guó)旅游,有個(gè)翻譯對(duì)年歲較大的“老外”說(shuō)“You must be tired, youre old...”諸如此類關(guān)照,中國(guó)人聽(tīng)了心里感到暖呼呼的,可“老外”覺(jué)得中國(guó)人太“好為人師”。特別是“Youre old”很容易讓英美人看成“你太老了,若不休息一下,你要走不動(dòng)了”。
三、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的差異對(duì)教學(xué)
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗、習(xí)慣形成的文化。 在西方文化中,人們通常用擁抱或接吻的方式向他人表示祝賀,而在大多數(shù)的東方國(guó)家里,人們是用握手的方式來(lái)向他人表示祝賀。英漢習(xí)俗差異是多方面的,不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化和習(xí)俗。比如,在英美國(guó)家,人們舉行婚禮時(shí),新娘一定穿白色,以表示“純潔高貴”,而中國(guó)的新娘一般穿紅色,以表示“吉祥幸?!薄8腥さ氖恰凹t色”被英美國(guó)家的人們視為“罪惡”的象征。這樣富有情趣的對(duì)比觀察,有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受英語(yǔ)國(guó)家的文化,排除民族文化差異的偏見(jiàn),培養(yǎng)尊重他人的民族習(xí)慣,以期達(dá)到語(yǔ)言、情感上的溝通。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效、更順暢。
注:2017年度甘肅省“十三五教育科學(xué)規(guī)劃課題《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢文化差異問(wèn)題的研究》(課題立項(xiàng)號(hào)GS[2017]GHB2699)
(作者單位:甘肅省隴南市武都區(qū)城關(guān)中學(xué) 746000)