【摘要】近年來(lái),隨著國(guó)際交流的加深,少數(shù)民族文化的傳播日益廣泛。要使其有效地傳播,譯者翻譯時(shí)需從多方面考慮翻譯策略及方法。本文以黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則為指導(dǎo),以《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》一書(shū)的翻譯為例,著重探討了譯者在翻譯時(shí)須考慮翻譯時(shí)要到貼近國(guó)外受眾的習(xí)慣思維,才能更好地實(shí)現(xiàn)原文本的外宣功能。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;外宣三貼近原則;《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》;文化差異
【作者簡(jiǎn)介】張莉詩(shī)(1988.5- ),女,漢族,云南會(huì)澤人,研究生,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】云南農(nóng)業(yè)大學(xué)社會(huì)科學(xué)中青年項(xiàng)目“云南少數(shù)民族農(nóng)耕文化外宣翻譯研究”,項(xiàng)目編號(hào):2016SK31。
引言
“跳菜”,彝語(yǔ)稱(chēng)之“吾多哈”,顧名思義指“跳著舞上菜”。跳菜將上菜與舞蹈合二為一,既能滿(mǎn)足人們的飲食之需,又能讓人們賞心悅目?!疤恕笔且妥迦嗣裰两癖A舻囊环N古老的饗食之禮,是值得被更多人認(rèn)識(shí)的民族文化。隨著國(guó)家“一帶一路”的提出,且云南作為“一帶一路”的連接戰(zhàn)略支點(diǎn),需要把自己獨(dú)有的少數(shù)民族文化推出去。少數(shù)民族文化的傳播需要翻譯的推波助瀾,向世界展示我國(guó)的少數(shù)民族文化。少數(shù)民族文化的翻譯需要秉著對(duì)外宣傳的目的,使文化準(zhǔn)確、有效地被全世界認(rèn)識(shí)。因此,對(duì)“跳菜”這一云南少數(shù)民族文化代表之一,彝族文化最突出的象征之一的翻譯需貼近及符合外宣翻譯的要求。
一、何謂外宣翻譯
很多翻譯人員從事的翻譯工作都是與對(duì)外宣傳緊密相連的,但“‘外宣翻譯作為學(xué)術(shù)研究來(lái)說(shuō)尚屬年輕,缺乏與該學(xué)科相應(yīng)的系統(tǒng)理論支持和高屋建瓴 的宏觀指導(dǎo)理論”。
顧名思義,外宣翻譯就是對(duì)對(duì)外宣傳材料的翻譯工作,其中,“外宣”二字是其區(qū)別于其他的文學(xué)翻譯的特殊性,張建(2013:19)指出,“‘外指的是外宣翻譯活動(dòng)的目的地,‘宣指的是外宣翻譯活動(dòng)的傳播方式?!蓖庑g就是通過(guò)“外宣”二字來(lái)實(shí)現(xiàn)其對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化的翻譯目的?!疤恕币粫?shū)的翻譯就是屬于外宣翻譯,需要實(shí)現(xiàn)文化的交流。要有效地實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,必須遵循外宣翻譯的原則。
二、“外宣三貼近”原則綜述
黃友義先生在總結(jié)了自己多年的外宣翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之后,提出了“外宣三貼近原則”?!巴庑N近”的提出是因?yàn)榉g在從事大量的對(duì)外宣傳翻譯工作中,如圖書(shū),報(bào)紙,期刊等的對(duì)外翻譯,不僅要遵從翻譯的基本原則“信、達(dá)、雅”之外,還需熟練掌握“外宣三貼近”,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
1.貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際。翻譯的材料一般都是貼近中國(guó)發(fā)展的素材,也是貼近國(guó)外受眾的需求。從這一點(diǎn)看出,《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》一書(shū)是符合這一點(diǎn)的,是值得被宣傳給世界的。
2.貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求。充分了解國(guó)外受眾的需求是激起受眾興趣的關(guān)鍵,讓受眾主動(dòng)想要汲取這些值得宣傳的本土文化,讓文化從“本土”走向“世界”。像“跳菜”這樣的少數(shù)民族文化具有的鮮為人知、民族性和獨(dú)特性正是國(guó)外受眾需要了解的信息,能夠引起受眾的主動(dòng)關(guān)注。
3.貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。前兩個(gè)“貼近”都比較容易做到,最需要翻譯人員注意的是要貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,而思維習(xí)慣又和一個(gè)國(guó)家的文化息息相關(guān)。就如黃友義先生所言,“對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來(lái)說(shuō),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)?!币虼耍庑g的材料需要翻譯人員靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略,把信息有效地傳達(dá)出去。同樣,“跳菜”一書(shū)中的許多具有民族特色的信息需要翻譯人員時(shí)時(shí)謹(jǐn)記看翻譯的是外國(guó)人而不是中國(guó)人。換言之,需要譯者發(fā)揮自己的的主觀能動(dòng)性,在翻譯過(guò)程中作出自己的選擇,運(yùn)用不同的翻譯方法,適當(dāng)?shù)卦黾踊騽h減內(nèi)容,使翻譯達(dá)到其外宣的目的。
本文在黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則的指導(dǎo)下,對(duì)《“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀》一書(shū)的翻譯策略要重點(diǎn)考慮的就是翻譯時(shí)要到貼近國(guó)外受眾的習(xí)慣思維。
三、“外宣三貼近”原則在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用
在做“跳菜”一書(shū)的外宣翻譯研究時(shí),要遵從“外宣三貼近”,特別是貼近受眾的文化差異和思維習(xí)慣。
以“跳菜”—— 南澗彝族的饗宴禮儀一書(shū)的翻譯為例,在本書(shū)第四章第二節(jié)提到的“大東包(紅燒肉)”、“吾切拔(上菜的人)”等詞匯的翻譯就應(yīng)按照音譯的方法,按照其發(fā)音方式翻譯為“Da Dongbao”、“Wu Qieba”。從一方面,很大程度上地克服了部分彝族特色詞匯的翻譯難關(guān),另一方面,用源語(yǔ)言的拼音形式讓讀者了解到彝語(yǔ)的讀音,領(lǐng)會(huì)到彝族文化的獨(dú)特性,達(dá)到傳播彝族文化的目的。同時(shí),還需在采用音譯“Da Dongbao”、“Wu Qieba”、“Wu Xiaba”時(shí),還需將其內(nèi)涵意思表達(dá)出來(lái),如“Da Dongbao”(stewed pork with brown sauce)、“Wu Qieba”(the person who serves dishes),這樣清楚地做出解釋說(shuō)明,不僅保留了彝語(yǔ)的原汁原味,而且貼近了受眾的文化差異。再如書(shū)中第10頁(yè)提到“……路遠(yuǎn)的親朋則留下來(lái)伴著夜幕圍著篝火通宵地‘打歌,……”其中“打歌”一詞同樣是彝族特色詞匯,也可以采取音譯的方法翻譯為“Da Ge”?!按蚋琛睂?duì)于彝族人民來(lái)說(shuō)是彝族民間普遍流行、載歌載舞的集體性歌舞。但是“打歌”這一藝術(shù)形式在讀者的文化中未必存在,若直接音譯為“Da Ge”而不加解釋說(shuō)明,讀者很難了理解這一詞匯,因此應(yīng)加以如a traditional and folk dance of the Yi…這樣的表達(dá)幫助受眾理解原汁原味的彝族文化形式,填補(bǔ)作者與讀者之間的文化差異。
書(shū)中21頁(yè)提到“火把節(jié)”這一節(jié)日,在翻譯此節(jié)日時(shí),需要了解的是此節(jié)日是彝族最隆重盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,彝族各村寨都要舉行隆重的祭祀活動(dòng),為了驅(qū)除邪惡,祈求六畜興旺、五谷豐登。而讀者在自己的文化中未必有相同或相似的這一節(jié)日慶祝形式,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把這一因素考慮在內(nèi),在采用直譯的方法按字面意思把“彝族火把節(jié)”翻譯為 “the Firebrand Festival of the Yi”時(shí),應(yīng)將其內(nèi)涵意思(如:the festival of eliminating evil and praying for harvest…)等描寫(xiě)做出解釋性翻譯。這樣保證了彝族文化的民族特色,更重要的是還進(jìn)一步做出了解釋?zhuān)屖鼙娔軌蚋鼜氐椎亓私馀c其不同的文化特色,一定程度上填補(bǔ)了兩種文化之間的差異。再如書(shū)中第19頁(yè)提到的“跳菜前要拜總理,拜廚子、茶房等?!保渲小翱偫怼边@個(gè)詞在文中的意思是“總管”的意思,若直接按字面意思翻譯為“Premier”,讀者閱讀時(shí)就會(huì)引起歧義。因此這樣的詞在翻譯時(shí)也需特別注意,要求譯者認(rèn)真研讀原文,準(zhǔn)確翻譯原文意思,才能使讀者不會(huì)有誤解,達(dá)到國(guó)際交流的目的。
因此,不管是音譯還是直譯的方法來(lái)對(duì)“跳菜”一書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),譯文需考慮到作者、作品(原文)、譯者及最重要的讀者等各方面因素,恰當(dāng)?shù)剡x擇合適的翻譯方法及策略來(lái)進(jìn)行翻譯,貼近黃友義先生的“外宣三貼近”原則。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,黃友義先生提出的“外宣三貼近”讓譯者意識(shí)到受眾與原文之間的文化差異及思維差異。要實(shí)現(xiàn)文化的有效交流,必須遵循“三貼近“原則,加強(qiáng)譯者的文化意識(shí),讓我們特有的,像“跳菜”一樣的民族文化走向世界,達(dá)到跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[2]秦瑩.“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀[M].云南人民出版社,2015(12).
[3]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1).