摘 要:博物館是宣傳一個地區(qū)悠久歷史文化的重要平臺,是精神文明和物質(zhì)文明的集合,博物館文物的英語解說在博物館的組成中顯得尤為重要?;诖?,本文從博物館文物英語解說中出現(xiàn)的文化因素問題出發(fā),探討了博物館文物英語解說詞中的文化因素的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:博物館解說詞;英譯;文化因素
1 博物館文物英語解說詞中出現(xiàn)的文化因素問題
1.1語言錯誤,專有名詞譯名不統(tǒng)一
特定的中國詞匯是英語解說詞中很困難的翻譯部分。例如少數(shù)民族的風(fēng)俗、朝代、方言等等。英語對朝代的劃分很細(xì)致,但對于英文翻譯中文朝代只能用音譯,比如元代(Yuan Dynasty)、漢代(Han Dynasty)等等,都是用Dynasty表示朝代,這樣翻譯會失去中國朝代的斷代分期特色。語言錯誤包括語法錯誤、語言的用詞不當(dāng)、詞語的拼寫錯誤等等。例如定海保衛(wèi)戰(zhàn)被翻譯成Defansive Battle in Dinghai 實際上應(yīng)該是Defensive Battle in Dinghai,這就是拼寫上的錯誤。在博物館解說詞中,異化策略頻繁出現(xiàn)宣傳本國文化。在博物館文物英語解說詞中翻譯的方法不當(dāng),使用異化的策略有時會出現(xiàn)方法不當(dāng),妨礙閱讀者的理解,造成理解困難的情況[1]。例如,牛頭尊:Niutou Zun(oxhead-shaped wine vessel).這個譯名用的方法是音譯加上注釋,其實這個譯名使用直譯和注釋的方法更好:Oxhead-shaped Zin(Wine Vessel)。用這種方法可以使讀者理解得更深刻。這樣看來,音譯雖然是異化策略引領(lǐng)下很實用的方法,但不應(yīng)該過度的使用。
1.2信息不對等,與歷史不符,翻譯思維中式化
在不同的文化背景下,同一個詞匯會出現(xiàn)不同的解釋,有時意義會截然相反。例如在西方的龍(dragon)是長著翅膀張牙舞爪的非常邪惡的形象,在中國龍象征著吉兆,有吉祥的寓意。東方和西方的思維邏輯是不同的,因此博物館在進行文物解說詞的英譯時應(yīng)注意改變思維方式進行翻譯。東方的思維屬于綜合性傾向的邏輯思維,西方的思維屬于分析性傾向的邏輯思維,這樣在博物館講解的時候同一種文物就會出現(xiàn)不同的內(nèi)容。西方的博物館在講解中國文物時比較注重展品的細(xì)節(jié),為讀者提供多角度的背景資料。中國博物館的英語解說詞主要的觀眾是西方人,他們對中國的歷史文化并不了解,所以博物館在設(shè)置英文解說詞時應(yīng)考慮到西方人的思維邏輯,多角度的為西方觀眾講解展品的背景資料,使西方觀眾可以更高效的了解到中國燦爛的歷史文化[2]。這就要求博物館的講解員要將重視語言邏輯所敘述的故事用西式思維邏輯翻譯出來,既符合英語的閱讀習(xí)慣,又不失中國文化中的含蓄歸納。
2 博物館文物英語解說詞中的文化因素的體現(xiàn)
2.1采用直譯的方法翻譯相應(yīng)的譯文
雖然中西方文化有很多不同點,但是有很多文物所對應(yīng)的詞匯都有相對應(yīng)的固定的表達(dá),國外的游客一看就知道意思。如果文物的形式功能可以找到相應(yīng)的譯文,那就可以采用直譯的方法進行翻譯?,F(xiàn)在的博物館翻譯也有很多的直譯,但有些仍有不足之處。例如:“青玉扳指(Green jade archers ring)”的譯文就有不足之處。在中國,玉石文化源遠(yuǎn)流長,青玉的顏色從淡青色到深青色有很多不同的種類,在古籍中有記載的有蟹殼青、蚺子青等等,現(xiàn)代的有深青、灰青、碧青等等。而國內(nèi)不同的博物館對“青玉”也有著不同的翻譯,故宮博物館、明十三陵博物館等將它翻譯成“Green nephrite”、“Grey jade”等,國家博物館中的一件“青玉琮”被翻譯成“Jade cong”。國家博物館的翻譯防止了關(guān)于青玉的顏色的分歧,展品的顏色深淺就留給游客來辨別。
2.2采用音譯的方法保持民族特色
我國的博物館中很多文物是我們國家獨有的,擁有濃重的民族特色,英文中找不到對應(yīng)的詞匯。所以,為了確保具有民族特色,保持文物原有的文化韻味,可以采用音譯的方法,就是按照漢語拼音的讀法進行翻譯。例如:鈞窯碗(Bowl of Junyao kiln)。鈞窯是宋代五大民窯之一,以瓶、碗、盆等居多,因為屬于古代的鈞州,所以被命名為鈞窯。這樣就看出來,鈞窯有著非常濃重的中華民族文化特色,在英文中找不到與之對應(yīng)的英文單詞,所以就采取了音譯的方法,鈞用漢語拼音的讀法“Jun”翻譯,窯用“kiln”。這樣譯為“Bowl of Jun Kiln”,外國人就可以清楚地知道“Jun”是一種窯的稱呼,這樣也可以加深他們對這件展品的理解。
2.3音譯加注釋、意譯加注釋
中文對行文格式的對仗工整,詞語富有詩意比較重視,但英文的表達(dá)都是簡潔明了直抒胸臆的,所以博物館在對解說詞進行翻譯的時候可以將中文的原有語句進行適當(dāng)?shù)膭h減,用簡潔明了的方式解釋給外國游客。因為中西文化有著很大的區(qū)別,中文中的很多文化信息在英文中都找不到對應(yīng)的解釋,這樣的話就會出現(xiàn)很大的文化缺失,這樣對中西方文化的溝通有著不好的影響。只有音譯不加以注釋就不能使外國人知道文化背后的文化內(nèi)容。所以在音譯的基礎(chǔ)上添加注釋是對展品很好的一種翻譯策略。例如:“千秋萬歲”瓦當(dāng)(歲月長久)、“四夷盡服”瓦當(dāng)(周邊民族都服從)等,所以翻譯中應(yīng)該注明文物名稱所代表的民族文化。如果意譯可以翻譯出文字字謎那種的意思但是沒有辦法把它內(nèi)在的涵義傳達(dá)出來,那對這種展品的翻譯就需要使用意譯加上注釋的方法,讓外國游客更直觀的認(rèn)識這個文物的文化內(nèi)涵。例如:“動物型金箔片(Animal-shaped gold foil)”。這件物品是有動物的形狀的漆器上的裝飾金箔片。假如只是翻譯字面的意思,游客很難明白,但如果加上注釋,外國人就可以知道它具體是什么樣子的了,所以它應(yīng)該翻譯成“Animal shaped gold foil:a kind of animal shaped decoration on lacquer-ware”。
3 結(jié)論
綜上所述,講解員應(yīng)該重視博物館文物英語解說詞中的文化因素。經(jīng)過上文分析可得,博物館文物英語解說詞在翻譯中會出現(xiàn)語言錯誤,專有名詞譯名不統(tǒng)一、信息不對等,與歷史不符,翻譯思維中式化等問題。那么在博物館文物英語解說詞中應(yīng)該用采用直譯的方法翻譯相應(yīng)的譯文、采用音譯的方法保持民族特色、音譯加注釋、意譯加注釋。
參考文獻
[1]葉珊珊.寧波博物館解說詞的英譯研究[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2018,31(01):67-70.
[2]李陸.中國博物館用語中文英譯問題及對策研究[D].中國社會科學(xué)院研究生院,2017.
作者簡介:
楊曉燕(1982—);性別:女;籍貫:云南麗江,學(xué)歷:本科,畢業(yè)于云南民族大學(xué),現(xiàn)有職稱:文博館員,研究方向:英文翻譯及講解。