• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代地方旅游官網(wǎng)英譯研究

      2018-09-10 00:49:43黃瑞
      度假旅游 2018年3期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯

      黃瑞

      摘要:以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),采用洛陽旅游發(fā)展委員會官方網(wǎng)站英文版文本為案例,分析其英譯的可取與不恰當(dāng)之處,探討如何提高網(wǎng)站上不同類型旅游文本的翻譯質(zhì)量,從而使得網(wǎng)站英文版吸引更多潛在的國際游客,并使他們達(dá)成旅游意向、付諸旅游行動,推進(jìn)洛陽旅游業(yè)國際化的發(fā)展, 建設(shè)國際文化旅游名城。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文本類型;翻譯適應(yīng)選擇

      中圖分類號:F59 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)03-0073-03

      旅游網(wǎng)站是旅游管理機(jī)構(gòu)整合旅游資源、提供多旅游信息、產(chǎn)品資訊和配套服務(wù)的開放性平臺,是傳播旅游形象、宣傳旅游產(chǎn)品、提高旅游文化資源知名度的重要媒介。城市旅游發(fā)展委員會官網(wǎng)的權(quán)威性使其成為受眾獲取資訊的首選,其英文版翻譯質(zhì)量直接影響受眾對城市旅游形象的認(rèn)知與判斷。

      1 “互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略與旅游官方網(wǎng)站外宣翻譯

      在李克強(qiáng)總理在2015年政府工作報告中提出的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略、 2016年全國旅游工作會議所確定的“515 戰(zhàn)略”背景下,加強(qiáng)城市旅游發(fā)展委員會官網(wǎng)英文版建設(shè)的重要性凸顯。而許多地方網(wǎng)站英文版建設(shè)明顯滯后,英譯文本存在諸多問題,未能起到較好的旅游外宣作用,提高其外宣翻譯質(zhì)量迫在眉睫。近年來學(xué)術(shù)界該方面的研究主要包括從功能翻譯理論視角研究旅游宣傳資料英譯[1]、基于不同旅游文本類型的應(yīng)用翻譯研究[2]、文化負(fù)載詞的翻譯研究[3]、政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)研究[4]、網(wǎng)站英譯規(guī)范性研究[5]、外宣翻譯過程中的變通[6] [7]、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游宣傳語翻譯[8]等。從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析旅游官方網(wǎng)站外宣翻譯的研究鳳毛麟角。

      2 文本類型劃分及生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論

      德國功能翻譯理論代表人物賴斯提出了不同文本的翻譯原則和評價標(biāo)準(zhǔn)。將文本劃分為以內(nèi)容為中心的信息功能文本、以形式為中心的表達(dá)型功能文本、以呼吁為中心的祈使型功能文本、以及非語言類、作為輔助的,靠聲音或圖像傳遞信息的視聽型文本。[9]正確判斷文本類型是選擇恰當(dāng)翻譯策略的前提。旅游網(wǎng)站英文版的文本既包含信息型文本,又包括“信息+祈使”復(fù)合型文本。在英譯過程中應(yīng)以信息性和召喚性為其主要目標(biāo),充分考慮到受眾的接受能力,翻譯策略應(yīng)具體文本具體分析,以期達(dá)到較好效果。

      胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則是在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面追求多維度的適應(yīng),其翻譯方法主要是在語言維、交際維、文化維之間做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。表情類文本進(jìn)行翻譯三維轉(zhuǎn)換的優(yōu)先順序為“語言→文化→交際”;信息類文本為“語言→交際→文化”;祈使類為“交際→文化→語言” [10]。旅游外宣英譯的文本特征要求譯者在翻譯過程中首先要關(guān)注交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文的交際意圖在譯文能否呈現(xiàn),譯文內(nèi)容能否讓受眾理解和接納,產(chǎn)生應(yīng)有的祈使功能。文化維的轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。 由于風(fēng)俗習(xí)慣、社會背景、審美和認(rèn)知的差異,在翻譯過程中需照顧到外國受眾的認(rèn)知語境,選擇恰當(dāng)?shù)奈幕S轉(zhuǎn)換策略。語言維的轉(zhuǎn)換,即語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯文語言形式符合譯語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例如旅游外宣英譯中“祈使類”文本,應(yīng)首先從交際層面確定翻譯目標(biāo);然后對原文的特定文化信息處理;最后處理語言層面。這樣旅游網(wǎng)站英譯就不只是中文版內(nèi)容的英文翻版,而是對原文語篇的重構(gòu)甚至改寫。[11]

      3 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游官方網(wǎng)站英文版的英譯分析

      3.1 旅游官方網(wǎng)站中的信息型文本英譯

      偏重信息型的文本,其目的在于對旅游景點(diǎn)概況的有效宣傳,需注重語言維度的轉(zhuǎn)換。兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,篩選合適的詞匯,巧妙而忠實地傳遞源語信息。

      例1:該例為洛陽市旅游局官方網(wǎng)站英文版中的洛陽概況介紹:

      City Introduction

      http://english.cri.cn/6566/more/11073/more11073.htm

      Located in the west of Henan Province in central China, Luoyang occupies quite an important geographic location.… Luoyang was the capital of thirteen dynasties… It was the birthplace of three of the four great inventions… Luoyang is also home to several famous world heritage sites including the Longmen Grottoes, the White Horse Temple and the Shaolin Temple.

      該網(wǎng)站中文版中的洛陽概況介紹如下:

      http://www.lyta.com.cn/news/getContentDetail/4028808b55f1aa6a01566e84b25808de/LM00519

      洛陽地勢西高東低……西依秦嶺……南望伏?!蝿菁子谔煜隆B尻柭糜钨Y源得天獨(dú)厚……現(xiàn)有5A級景區(qū)5家……洛陽市先后榮膺……榮譽(yù)稱號……都城遺址游……龍門石窟是……白馬寺是……關(guān)林是……博物館游。 洛陽現(xiàn)已建成……等各類博物館12家……自然風(fēng)光游……牡丹游……洛陽牡丹文化節(jié)……被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),躋身全國四大節(jié)會之列……洛陽旅游節(jié)慶活動精彩紛呈,春有牡丹文化節(jié)、夏有黃河小浪底觀瀑節(jié)、秋有河洛文化旅游節(jié)、冬有伏牛山滑雪節(jié)……

      上述洛陽概況英譯文本屬信息型文本,其三維轉(zhuǎn)換優(yōu)先順序應(yīng)為“語言→交際→文化”。在語言維方面篇幅較短,未能給受眾以充足信息,平鋪直敘,邏輯混亂。在交際維層面,只介紹了洛陽的地理位置、頭銜和遺跡名稱,缺乏召喚性,無法滿足受眾想要對這座旅游文化資源豐富的古都深入了解的心理期待,難以激發(fā)游覽興趣,未產(chǎn)生應(yīng)有的祈使功能。文化維方面,歷史文化信息缺乏解釋,例如未闡明洛陽地理位置重要的原因。根據(jù)生態(tài)翻譯適應(yīng)性選擇理論,英譯中可選擇改寫策略,利用譯者的“翻譯權(quán)利”,結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,對原文進(jìn)行科學(xué)、合理的“調(diào)整”與“裁剪”,適當(dāng)添枝加葉,最終達(dá)到“留強(qiáng)汰弱”的效果。[12]

      現(xiàn)將上述英譯文本試改譯如下:

      Luoyang, one of the four great ancient capitals of China and created Heluo civilization, is one of the cradles of Chinese civilization. Surrounded by rivers and mountains, the location of Luoyang has been regarded as most advantaged in view of military defense. Numerous historical relics, museums, and natural scenery make it an excellent tourist resort. Longmen Grottoes, a UNESCO World Heritage Site, is one of the three most notable grottoes in China; White Horse Temple is the first officially built Buddhist temple.; Guanlin Temple is the place where Guan Yus head was buried with full honors. (Guan Yu, a general of the Kingdom of Shu during the Three Kingdoms Period, has been respected as an epitome of loyalty, righteousness, benevolence and courage.) Luoyang is reputed as a “city of peonies”. Peony Flower Festival held in springtime has been listed as a non-material cultural heritage. Peony Flower Festival in spring, Xiaolangdi Waterfall Festival in summer, Luoyang Heluo Culture, Tourism Festival in autumn and Skiing Festival in Funiu Mountain are held annually for decades, attracting swarming tourist.

      改譯文本增譯了從軍事防御層面考慮,洛陽的地理位置得天獨(dú)厚這一文化背景。中文版羅列了諸多地名、榮譽(yù),顯得冗繁,可讀性低,因此省譯。原英譯文中關(guān)林廟介紹僅提到關(guān)羽其名,文本表達(dá)功能未能充分體現(xiàn)。改譯文本增譯了對這位武圣人的介紹,補(bǔ)充了其受人推崇的“忠、義、仁、勇”精神,忠實傳遞源語,兼顧譯語文本生態(tài)環(huán)境和受眾文化接受力,增強(qiáng)了文本的感染力。牡丹花會介紹考慮到受眾背景知識,進(jìn)行了刪減,以期契合外國受眾需求。改譯文本未照搬中文原文,以免篇幅過長難以吸引受眾興趣,而是去粗取精,以期達(dá)到良好的交際效果。

      3.2 旅游官方網(wǎng)站中的祈使類型文本英譯

      偏重祈使類型的文本,應(yīng)側(cè)重使用交際翻譯策略[13],促使交際意圖在譯文中得到體現(xiàn),重點(diǎn)突出,邏輯清晰,行文用詞合乎目的語表達(dá)習(xí)慣,內(nèi)容符合受眾期待,使其留下深刻印象,產(chǎn)生相應(yīng)的祈使功能,激發(fā)其對該旅游景點(diǎn)的興趣,乃至付諸旅游行動。

      例2:以下是洛陽旅游局官網(wǎng)英文版關(guān)于2016年度河洛文化旅游節(jié)的一則文本。

      Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival Kicks off

      http://english.cri.cn/6566/2016/09/22/2461s940947.htm

      The 2016 Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival…Luoyang expects to present its beautiful, open and dynamic perspective. The opening ceremony… three theme routines, namely ‘the open city, ‘the industrial city and ‘the root of Heluo culture…During this period, Luoyang main scenery spots and hotels will offer beneficial discounts…

      以下為相對應(yīng)的該網(wǎng)站中文版本:

      2016洛陽河洛文化旅游節(jié)隆重開幕

      http://www.lyta.com.cn/news/getContentDetail/4028808b56db80ab015737a913a9080d/LM00535

      9月17日上午,2016洛陽河洛文化旅游節(jié)開幕式……隆重舉行……副省長……在致辭中說……準(zhǔn)備了開幕花車巡游、河洛文化研討會等6項主體活動……展示一個美麗祥和的洛陽、一個文明開放的洛陽、一個活力迸發(fā)的洛陽。 開幕式現(xiàn)場,國外民間歌舞表演團(tuán)體帶來了精彩……節(jié)目……花車巡游將分3條線路:9月17日15時……以”開放之城,時尚之都”為主題的巡游線路……6個國外文藝表演團(tuán)體將乘坐13輛花車……帶來精彩的表演。洛陽市……旅游行業(yè)單位還將推出……優(yōu)惠措施……

      例2英譯文本比中文版大幅縮減,略去了政治相關(guān)內(nèi)容。從交際維角度看,改譯符合譯文生態(tài)環(huán)境,保留了受眾感興趣的內(nèi)容,具有目的語交流語境下的較大交際價值。但從語言維角度看,旅游節(jié)主題“Enjoy Amazing Heluo Scenery, Feel Charm of Thousands of Years History”不準(zhǔn)確,還有語法錯誤?!盠uoyang expects to present its beautiful, open and dynamic perspective.”不妥,原文“努力向中外游客全景展示一個美麗祥和……文明開放……活力迸發(fā)的洛陽”是強(qiáng)調(diào)節(jié)會豐富活動能展示洛陽風(fēng)采,原英譯文本中Luoyang搭配謂語expect屬于中式英語,不符合英語語言環(huán)境,應(yīng)將“The various activities”做主語,搭配“are expected to”,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。routines作常規(guī)之義,“路線”應(yīng)用routes。試將上述英譯文本改譯如下:

      The 2016 Luoyang…The planning of the festival this year includes six main activities and eleven themed activities, which are expected to exhibit the new image of Luoyang——open and civilized, peaceful and prosperous, brisk and dynamic. On the opening ceremony, International performing arts groups put on fantastic performances of folk song and dance. A float parade will appear in carnival tour from Sep 17th to 20th for the first time, which will follow three themed routes, namely “The vibrant ancient capital, the modern open city”; “The industrial city, the brilliancy of science and technology”; “The root of Heluo civilization, the cradle of Chinese civilization”. Six International performing arts groups will display road shows on 13 floats parading through the main street. The festival will last till October 7th. During this period, major scenic spots and hotels in Luoyang will offer various sales promotions to both local people and tourists.

      4 結(jié)束語

      本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),采用洛陽旅游官方網(wǎng)站英文版中的文本作為案例,分析其翻譯的可取與不恰當(dāng)之處,探討如何提高地方旅游官網(wǎng)英文版的文本翻譯質(zhì)量,并給出了改譯文本。在旅游網(wǎng)站外宣翻譯中,針對譯語生態(tài)中的某些欠缺,在各種翻譯策略之間應(yīng)做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇、建構(gòu)、修復(fù)和調(diào)適。[12]只有這樣能才使譯文最大限度地保持信息的有效傳播,充分發(fā)揮其表達(dá)和祈使功能,增加對國外受眾的吸引力,激發(fā)其對景點(diǎn)的旅游消費(fèi)期待,達(dá)到旅游外宣傳播目的,更好地實現(xiàn)“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略下旅游網(wǎng)站英文版的價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 林婷婷. 互聯(lián)網(wǎng)對泉州旅游外宣翻譯的功能完善[J]. 華僑大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(3).

      [2] 楊嫚. 旅游網(wǎng)站英文文本翻譯探究——以青島旅游官方網(wǎng)站英文文本為例[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版, 2014(3).

      [3] 楊莉, 梁昕, 趙挺. 旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J]. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2013(3).

      [4] 楊雪蓮. 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2010.

      [5] 姚艷波. 政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例[J]. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報:人文科學(xué)版, 2012(3).

      [6] 張傳彪.試論外宣文本的翻譯變通[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2011(1).

      [7] 張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國語言文學(xué), 2013(1).

      [8] 王曉梅. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游宣傳語翻譯策略[J]. 呂梁學(xué)院學(xué)報,2016(6).

      [9] Reiss Katharina. Translation Criticism-The Potentials and Limitations—Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. American Bible Society, 2000.

      [10] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

      [11] 陳海容. 試論旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J]. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(3).

      [12] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋[M]. 北京 : 商務(wù)印書館,2013.

      [13] Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      猜你喜歡
      外宣翻譯
      生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      淺析高校簡介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
      外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究
      桐柏县| 沙坪坝区| 钟祥市| 通渭县| 金阳县| 新疆| 宝清县| 神池县| 舒城县| 临邑县| 渝北区| 师宗县| 桃园市| 西藏| 体育| 通渭县| 沾化县| 通城县| 将乐县| 赣榆县| 昌图县| 收藏| 喀什市| 黄平县| 东源县| 蓬莱市| 崇仁县| 库伦旗| 吉木乃县| 康定县| 上蔡县| 乌兰察布市| 成安县| 宜城市| 满洲里市| 望谟县| 嵊泗县| 达日县| 青阳县| 凯里市| 马龙县|