徐富平
[關(guān)鍵詞]方位詞“上”和“里”;一詞多義;二語習得;詞義典型性
[摘要]基于原型范疇理論,本研究以語料庫檢索和語言測試作為研究手段,調(diào)查英語母語者習得方位詞“上”“里”多個義項的情況。研究結(jié)果表明,學習者習得“上”“里”多個義項時遵循與漢語母語者大致相同的習得順序;二語習得過程明顯受詞義典型性制約,同時還受到母語語義遷移的影響。
[中圖分類號]H195.3 [文獻標識碼]A [文章編號]1674-8174 (2018) 04-0077-09
1.引言
“上”和“里”是現(xiàn)代漢語14個單音節(jié)方位詞中使用頻率最高的兩個,因為虛化程度高,在體詞性NP后往往要讀輕聲(劉月華,2001),是使其前附NP成分定域化的語法標記。(方經(jīng)民,2004)“上”和“里”的使用對母語者來說習焉不察,是漢語兒童最先習得的方位詞。(孔令達、王祥榮,2002)但對二語學習者來說,雖然接觸學習的時間較早,但“上”和“里”都存在多個義項用法,使其二語習得偏誤率明顯高于其他方位詞。(肖奚強,2008)
漢語教材在釋義“上、里”的空間義時通常用英語介詞on、in來對應(yīng),比如“黑板上”對應(yīng)于on the blackboard,“抽屜里”對應(yīng)于inthe drawer。但實際上不對應(yīng)的情況常有,比如“樹上的鳥”,英文譯為the birds in the tree;“校園里的大樓”,英文譯為the buildings oncampus。我們感興趣的是,“上…‘里”與on、in在空間范疇上的不完全對應(yīng)性是否會影響英語母語者的“上”“里”習得呢?“上”“里”的多義習得具體呈現(xiàn)出什么樣的中介語特征呢?為此,本研究以原型范疇理論為依據(jù),結(jié)合語料庫檢索和語言測試研究手段,調(diào)查英語母語者的“上”“里”習得情況。所研究問題包括:“上”“里”多個義項間的二語習得順序;詞義典型性及空間義范疇劃分的語際差異對“上”“里”空間義二語習得的影響;二語水平與“上”“里”多義習得的關(guān)系。
2.研究背景
2.1 原型范疇理論及相關(guān)習得研究
范疇是反映事物本質(zhì)屬性和普遍聯(lián)系的基本概念。與經(jīng)典范疇理論主張的具有共同特征的事物才能列為同一范疇的觀點不同,Witt-genstein用“家族相似性”來描述一個范疇內(nèi)部成員間的關(guān)系。20世紀70年代,以Rosch為代表的認知心理學家進一步證實了在范疇化中起關(guān)鍵作用的是原型,把具有家族相似性的自然范疇稱為原型范疇,建立了原型范疇理論。這一理論將語義范疇分為“中心”和“邊緣”的內(nèi)部結(jié)構(gòu),范疇中心是范疇的典型成員,為人們首先認知并最早習得;范疇邊緣屬于非典型成員。典型與非典型成員間具有過渡性,不排除出現(xiàn)語義上的交叉。
原型范疇理論被廣泛應(yīng)用于二語詞匯習得研究。Correa-beningfield (1985)在調(diào)查西班牙語者習得英語介詞時發(fā)現(xiàn),與西班牙語介詞原型概念緊密對應(yīng)的英語介詞比其他介詞更易被學習者接受。Ijaz (1986)調(diào)查德語母語者習得英語介詞時發(fā)現(xiàn),高水平英語二語者習得介詞非典型義項的效果與母語者差異顯著,非典型義項不易從母語中遷移到二語中。Young-Dave (2000)調(diào)查日語者習得英語空間介詞時發(fā)現(xiàn),典型性義項在習得中最具有可遷移性,典型義項的一語心理表征更易于映射到二語詞匯上。馬書紅(2010)調(diào)查中國學生習得英語介詞in、on和over時發(fā)現(xiàn),介詞核心語義成員的習得難度遠遠低于中間和邊緣類語義成員。目前原型范疇理論對二語詞匯習得的解釋力還缺乏來自漢語習得研究的證據(jù)。
2.2 方位詞“上”和“里”的多義屬性
《漢字形義分析詞典》(1999)指出“上”的本義指高處,上邊,基本用法指物體的上邊,即表面?,F(xiàn)代漢語中“上”的空間義涵蓋了目標物和參照物間的三種空間關(guān)系:接觸/附著關(guān)系、距離關(guān)系和包含/嵌入關(guān)系。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語八百詞》中的釋義,我們將后置詞“上”的義項分為空間義和非空間義兩大類。空間義項中,表平面支撐/附著空間關(guān)系的(桌子上的書、黑板上的字),屬典型空間義。其他如嵌入關(guān)系(墻上的裂縫、毛巾上的洞)、非幾何性空間包含關(guān)系(樹上的鳥、馬鐙上的硬幣)、范圍義(市場上的價格、班上的同學)等,依次處在語義范疇的邊緣,屬非典型空間義?!吧稀钡姆强臻g義項包括方面義(作風上、管理上)、時間義(六歲上、氣頭上)和固化義(本質(zhì)上、基本上)。
汪維輝(1999)認為表方位的“里li”是從“表里”義的名詞“里1i”轉(zhuǎn)化而來的?!冬F(xiàn)代漢語八百詞》列舉了方位詞“里”的五種用法:處所、時間、范圍、機構(gòu)或機構(gòu)所在處所、跟人體部位名詞組合的實指虛指義。本研究同樣將方位詞“里”的義項也分為空間義和非空間義兩大類??臻g義項中,表三維空間內(nèi)包含關(guān)系的“里”(冰箱里的水果、碗里的剩飯)為典型空間義;表抽象空間轄域關(guān)系的“里”(省里的領(lǐng)導、夢里的歌聲)為非典型空間義。“里”的非空間義項包括范圍義(十個人里、這批樂器里)、時間義(假期里、這一年里)和固化義(暗地里、私下里)。
2.3“上”和“里”空間語義的交叉和漸變性
“上”和“里”都屬一詞多義,且“上”“里”之間的空間義存在語義交叉和漸變性(邢福義,1996)。Leech (1969)將方所關(guān)系中參照物的空間維度分為五類:三維的體、二維有界的域、二維的面、一維的線、零維的點。按照原型范疇理論,從“里”最典型的三維空間內(nèi)包含容器圖式,到“上”最典型的二維空間平面支撐圖式,語義維度上呈現(xiàn)出漸變的連續(xù)統(tǒng)狀態(tài)。(陳忠,2006)處于連續(xù)統(tǒng)中的義項成員間邊界模糊,相鄰成員享有相似語義特征,“里”和“上”因此有部分語義重合。表1展示了從“里”到“上”的語義交叉及漸變性。
2.4“上/里”和“on /in”的語義對比分析
人類語言的空間范疇是以基于腦結(jié)構(gòu)的普遍認知為基礎(chǔ)構(gòu)建的(LI & Gleitman,2002),漢、英語在空間關(guān)系的認知與表達上具有相似性。在表述典型二維平面支撐和三維內(nèi)空間包含關(guān)系時,漢語的“上”對應(yīng)于英語的on,漢語的“里”對應(yīng)于英語的in。比如:
(1)黑板上的字?!?Some words on theblackboard.
(2)桌子上的一封信?!獆 The letter onthe table.
(3)抽屜里的那本書。—— The book inthe drawer.
(4)冰箱里的蘋果?!?Some apples inthe refrigerator.
但不同語言之間具體建構(gòu)空間范疇的方式是有差別的。(Bowerman,1996: 385-436)漢、英語對于非典型二維平面支撐和三維內(nèi)空間包含關(guān)系的表述則不具備對應(yīng)性,漢語用“上”,英語則可能用in;漢語用“里”,英語則可能用on。比如:
(5)襯衣上的一個洞?!?The hole inthe shirt.
(6)樹上的鳥?!?The birds in the tree.
(7)校園里的高樓。—— The buildings oncampus.
“對具體某一種空間關(guān)系,英漢的表現(xiàn)形式不一,可能體現(xiàn)的是兩個民族在認識上的差異?!保ㄉ蚣异樱?999)漢、英空間認識與表述的同與異還體現(xiàn)在“上”“里”和on、in的使用頻率上。我們通過檢索北京大學現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)和British National Corpus( BNC),對比了漢、英語中交通工具和坐具類參照物名詞各自與“上”“里”和on、in搭配使用的頻率,得出數(shù)據(jù)如表2:
從表2中交通工具類參照物名詞與方位詞/介詞的搭配率來看,漢語傾向于用“上”,英語傾向于用on,采用了相似的空間認知視角。但漢語中“飛機、輪船、汽車”與“上”的搭配頻率分別為90%、91%和60%,英語中相對應(yīng)名詞與on的搭配率僅為66%、67%和59%,這似乎印證了“上”的語義范疇要大于on的觀點。(馬書紅,2008)從表2中坐具類參照物名詞與方位詞/介詞的搭配率來看,“凳子、沙發(fā)”類坐具在漢、英語中與“上”和on的搭配率都達到98%,說明典型空間關(guān)系語境下,漢、英語的空間認知視角是非常相似的。但對于有靠背有扶手的坐具“椅子”,兼具平面支撐和開放容器的容納功能,幾何特征處在由典型平面性向典型容器性過渡的階段,漢語中與“上”的搭配率是87%,與“里”的搭配率僅是13%;而英語相反,與in的搭配率達到60%,與on的搭配率只有40%。這說明非典型空間關(guān)系語境下,漢、英語的空間認知視角的差異較為明顯。
3.實證研究
成人二語空間范疇習得比母語習得難度要大很多(Ijaz,1986)。漢、英空間關(guān)系認知方式同中有異,加上“上”“里”之間語義分工與語義重疊并存,是否會給“上”“里”的多義項習得帶來困擾?為此我們開展了語料庫調(diào)查和語言測試。
3.1 調(diào)查一:“上”“里”習得的語料庫調(diào)查
此部分調(diào)查“上”“里”母語和二語多義項產(chǎn)出情況?!吧稀钡牧x項包括典型及非典型空間義、方面義、時間義和固化義;“里”的義項包括典型及非典型空間義、范圍義、時間義和固化義。
3.1.1 語料來源
語料庫分別為北京語言大學“留學生中介語語料庫”和北京語言大學BCC現(xiàn)代漢語語料庫。根據(jù)語料庫中對學習年限的標注,二語調(diào)查對象被分為三個水平組:初級組(一年以內(nèi))、中級組(一至兩年)、高級組(兩年以上),另有一個母語組。隨機抽取中介語語料庫中含“NP上、NP里”的句子各300個,去除非輕讀用法的句子,得到“NP上”用例308個(68例出自初級組,119例出自中級組,121例出自高級組),“NP里”用例286個(52例出自初級組,162例出自中級組,72例出自高級組)。從BCC現(xiàn)代漢語語料庫中隨機檢索出含“上”“里”的句子各300個,得到“NP上”用例296個,“NP里”用例321個。
3.1.2 數(shù)據(jù)結(jié)果與分析
表3和表4分別總結(jié)了“上”“里”各義項的產(chǎn)出情況。
從表3數(shù)據(jù)來看,“上”的五個義項中,母語者和二語者都只產(chǎn)出了典型空間義、非典型空間義、方面義和固化義,未見時間義的產(chǎn)出。初、中級水平二語組在義項類型的產(chǎn)出上呈現(xiàn)出相同的特征:典型空間義>非典型空間義>方面義>固化義;高級水平二語組和母語組在義項類型的產(chǎn)出上也都是典型空間義占比最高,固化義占比最低,但是方面義的產(chǎn)出頻率稍微要比非典型空間義高,其中高級水平二語組非典型空間義產(chǎn)出比率為22.4%,方面義產(chǎn)出比率為23.1%;母語組非典型空間義產(chǎn)出比率為25.3%,方面義產(chǎn)出比率為29.4%。
從表4數(shù)據(jù)來看,“里”的五個義項中,母語者和二語者都只產(chǎn)出了典型空間義、非典型空間義、范圍義和時間義,幾乎未見固化義用法的產(chǎn)出(高級二語組產(chǎn)出1例固化義用法:私下里)。三個水平的二語組在義項類型的產(chǎn)出比率上呈現(xiàn)出相同的特征:典型空間義>非典型空間義>范圍義/時間義,其中典型空間義與非典型空間義的產(chǎn)出率差距明顯,初、中、高水平二語組產(chǎn)出典型空間義的比率分別為80.8%、79%和62.5%,產(chǎn)出非典型空間義的比率分別為13.3%、17.9%和33.3%。二語組產(chǎn)出范圍義和時間義的比率都很低。母語組在典型空間義(38.6%)的產(chǎn)出比率上略低于非典型空間義(41.7%);范圍義的產(chǎn)出比率也很低,而時間義產(chǎn)出比率相對較高,達到17.5%,遠遠高于二語組。
在漢語水平對“上”“里”語義產(chǎn)出的影響方面,我們發(fā)現(xiàn)隨著漢語水平的提升,“上”的典型空間義產(chǎn)出率逐漸下降,非空間義(方面義、固化義)的產(chǎn)出比率逐漸提升,非典型空間義的產(chǎn)出比率變化不大。隨著漢語水平的提升,“里”的典型空間義的產(chǎn)出逐漸下降,非典型空間義的產(chǎn)出率逐漸提升,二語組非空間義的產(chǎn)出率一直維持在較低水平(見圖1和圖2)。
3.2 調(diào)查二:“上”“里”習得的測試調(diào)查
3.2.1 受試篩選及水平測試
本研究二語受試主要是英國某高校東亞系漢語言專業(yè)學生,個別來自孔子學院,母語均為英語,學習漢語都在一年半以上。在課室或活動室發(fā)放并當場回收材料40份,最終確認完整有效材料34份。廣州某高校35名非漢語言專業(yè)本科生作為參照組參與測試,確認有效材料32份。所有受試均參加漢語水平測試,測試工具來自Zhao (2012)?;跍y試得分,二語受試被分為中級(18人)和高級(16人)兩個水平組。在SPSS 16.0軟件上對二語和對照組受試得分進行非參數(shù)單因素方差分析,結(jié)果顯示,三組受試在漢語水平上差異顯著(Kruskal-WallisX2= 55.66.p=.000),事后檢測(Post Hoc,Scheffe)表明三組之間的均值差都達到顯著水平(p<0.01),這證明對受試的水平分組有效。
3.2.2 實驗設(shè)計
調(diào)查工具為英譯漢書面翻譯。按空間關(guān)系類型將目標句分為三類:(1)典型平面支撐/附著空間關(guān)系,英語用on,漢語用“上”。(2)典型容器式內(nèi)包含空間關(guān)系,英語用in,漢語用“里”。(3)表功能或范圍的嵌入/遮蓋空間關(guān)系,英語用in,漢語用“上”。每類含3個例句,共9個測試句,與另外四個干擾句隨機排布。句中部分名詞標示中文以降低翻譯難度。目標句如下:
第一類:典型平面支撐/附著空間關(guān)系
(8) He wrote two words on the blackboard.
(9) He put a book on the desk.
(10) She left a letter on the table.
第二類:典型容器式內(nèi)包含空間關(guān)系
(11) There are two books in the drawer(抽屜).
(12) There is an apple in the refrigerator(冰箱).
(13) There are some flowers in the vase (花瓶).
第三類:嵌入/遮蓋空間關(guān)系
(14) There is a black spot(黑點)in thetowel(毛巾).
(15) There is a hole in the shirt(襯衣).
(16) There are some birds in the tree.
本調(diào)查任務(wù)中,“上…‘里”空間關(guān)系類型和漢語水平都是變量。計分方法為:翻譯文本中正確使用“上”“里”得1分;以“中”“內(nèi)”替代“里”的,得1分。“上”“里”誤用、缺漏得0分。允許書寫拼音,習得每類空間關(guān)系的滿分是3分。
3.2.3 實驗結(jié)果與數(shù)據(jù)分析
用SPSS 16.0對受試產(chǎn)出的“上”“里”進行方差分析。數(shù)據(jù)結(jié)果見表5和表6。
表5總結(jié)了各組受試在三種空間關(guān)系類型中正確產(chǎn)出方位詞的平均值和標準差。中、高級水平二語組在第一、第二類空間關(guān)系類型中產(chǎn)出方位詞的平均分與母語組分別相差0.75和0.83,在第三類空間關(guān)系中的平均分與母語組相差高達2.06。在第一、第二類空間關(guān)系中方位詞的產(chǎn)出上,高級組與對照組的均值差都為0.50,沒有顯著差異(p>0.05)。在第三類空間關(guān)系中方位詞的產(chǎn)出上,高級組與對照組則有顯著差異(p<0.001)。總體上二語者在第一、第二類空間關(guān)系中產(chǎn)出方位詞的正確率遠高于第三類,即對“上”“里”典型空間義的習得情況明顯好于非典型空間義。
表6多因素方差分析結(jié)果顯示,在方位詞的使用上,空間關(guān)系類型主效應(yīng)顯著(F=26.713,p=0.000),語言水平也有顯著主效應(yīng)(F= 76.554,p=0.000),空間關(guān)系類型與語言水平之間交互效應(yīng)顯著(F =9.092,p=0.000)。重復測量方差分析的結(jié)果表明,兩組二語受試在三種空間關(guān)系中使用方位詞的均值之間都有顯著差異(F中級組(2,51)=15.284,p=0.000;F高級組(2,45) =10.853,p= 0.000)。而母語對照組對三種空間關(guān)系類型的平均分之間則沒有顯著差異(F對照組(2, 93)=0.492,p>0.05)。
圖3總結(jié)了不同漢語水平組別方位詞產(chǎn)出的對比情況,顯示了漢語水平對習得的影響。
母語組在三種空間關(guān)系類型中均值標線都接近滿分值3,高級水平組的均值標線始終高于中級組。中、高級組在第一、第二類的方位詞產(chǎn)出上均值都較高,但在第三類有明顯下傾趨勢。其中中級組在第一和第二類的方位詞產(chǎn)出均值差為0.22,沒有顯著差異(p>0.05);而第一和第三類的均值差為1.43,差異顯著(p=0.001)。第二和第三類的均值差為1.22,差異顯著(p=0.005)。高級組在第一和第二類的均值差為0.06,差異不大(p>0.05);第一和第三類的均值差為1.19,差異顯著(p=0.004);第二和第三類的均值差為1.13,差異顯著(p=0.007)??梢?,二語組產(chǎn)出三類空間關(guān)系中方位詞的差異主要來自第一、第二類(典型空間義)各自與第三類(非典型空間義)之間的差別。
4.討論
本研究以語料庫檢索和語言測試為手段,考察了英語母語者“上”“里”多義習得情況。經(jīng)語料庫檢索發(fā)現(xiàn),各水平組二語受試在“上”“里”多個義項用法的產(chǎn)出上,產(chǎn)出率最高的都是典型空間義,然后是非典型空間義,產(chǎn)出率最低的是非空間義。而且二語水平越高,典型空間義產(chǎn)出占比越低。由此可推斷,二語者習得方位詞“上”的多個義項時大致遵循“典型空間義一非典型空間義一方面義/固化義”的習得順序;習得“里”的多個義項時大致遵循“典型空間義一非典型空間義一復數(shù)義/時間義”的習得順序。這與漢語母語者在“上”“里”義項習得上所遵循的“空間義一非空間義”的習得路徑大致相同。
測試調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語母語者習得“上”和“里”典型空間義的正確率遠高于非典型空間義,高級水平二語組在“上”和“里”典型空間義的正確產(chǎn)出率上與母語組沒有顯著差異,而在非典型空間義的正確產(chǎn)出率上與母語組差異顯著,表現(xiàn)為偏誤較多。這一研究結(jié)果驗證了詞義典型性在多義詞二語習得中的重要影響(Correa-beningfield,1985;Ijaz,1986;Young-Dave,2000;馬書紅,2010)。我們推測,學習者習得與IN對應(yīng)的“上”的非典型空間義出現(xiàn)高偏誤率,很可能是將“上”的這種非典型空間義用法與母語中IN的非典型用法相對應(yīng),導致二語產(chǎn)出過程中的母語負遷移。
基于原型范疇理論的二語習得研究表明,二語學習者在習得空間介詞最典型意義時困難最少,而隨著語義范疇向邊緣擴展,習得難度等級會逐步提升( Young-Dave,2000)。漢語和英語在方位詞/介詞原型語義范疇的劃分上較為相似,但在非原型語義范疇的劃分上則不完全對應(yīng)。比如“樹上的鳥”中“上”的使用體現(xiàn)了非典型二維平面支撐關(guān)系認知視角的折射;英語中對應(yīng)的表述是the birds in the tree.IN的使用說明使用英語的人將目標物和參照物之間的空間關(guān)系看成是類似容器的內(nèi)包含關(guān)系。漢、英語在方位詞/介詞非典型語義范疇劃分上的不同是空間認知視角差異的體現(xiàn)。對于學習者來說,因為空間概念的語際差異,母語語義遷移是二語習得過程中經(jīng)常會遇到的問題,這需要教師在教學環(huán)節(jié)中多下功夫,幫助學習者完成由母語向二語空間詞語義范疇劃分的重構(gòu)。
需要指出的是,二語者對“上”的非空間義(方面義、固化義)用法的產(chǎn)出率看似接近母語者,但實際的言語使用僅限于少數(shù)幾種“NP上”用法。在“上”的方面義產(chǎn)出上,高級組只出現(xiàn)了“學習上、管理上”等18種不同用法,而母語組產(chǎn)出了“質(zhì)量上、操作上、精神上”等39種不同用法。在“上”的固化義產(chǎn)出中,高級組一共產(chǎn)出了“事實上、實際上、表面上、本質(zhì)上、基本上”5種用法,母語組產(chǎn)出的固化義用法則達13種之多。二語學習者對“上”非空間義用法的使用只能集中在少數(shù)幾種搭配上,我們認為,很可能跟教學中缺乏足夠的展示和輸入有關(guān),這些用法不能類推,需要逐個單獨記憶,足夠的接觸量對于習得來說至關(guān)重要。
我們的研究結(jié)果還表明,二語水平總體上影響了學習者“上”“里”義項的產(chǎn)出,表現(xiàn)為隨著二語接觸量的增多,典型空間義的產(chǎn)出比率下降,非典型空間義和非空間義的產(chǎn)出比率有所上升。但我們也發(fā)現(xiàn),不同水平組的二語者對“里”的非空間義(范圍義和時間義)用法的產(chǎn)出率都處在較低水平??紤]到漢語母語者“里”范圍義用法的產(chǎn)出率只有2.2%,可以認定范圍義的“NP里”在漢語里不是常用用法,二語者得不到足夠的言語輸入自然也不會有較多的言語輸出。反觀漢語母語者對“里”時間義用法的產(chǎn)出率達到17.5%,而二語組中產(chǎn)出率最高的也只有2.5%,我們推測這很可能跟“里”的時間義用法在教學中被忽略有關(guān),學習者對這一用法不夠熟悉。
本研究對方位詞“上”“里”的教學實踐至少可帶來兩點啟示:一是在基礎(chǔ)階段過后,在教材中可適當加入對“上”“里”非典型空間義和非空間義用法的介紹性內(nèi)容,由教師在課堂上做相應(yīng)講解,保證有一定的輸入量?;谑褂玫恼Z言習得理論認為,頻率是影響語言習得的重要因素(Larsen- Free-man,2002)。尤其對于海外的漢語學習者,外部語言環(huán)境無法提供充分的目標語輸入,就更需要教師在課堂上有意識地開展明示性教學,給學習者提供必要的顯性知識,引起其對“上”“里”非典型空間義和非空間義用法的注意。二是教材編寫和課堂教學中要提高語言對比意識。目前的漢語教材中對方位詞的釋義大多簡單地采用直譯方式,容易誘導學習者在二語和母語之間建立起方位詞/介詞形式與語義上的對等聯(lián)系,這種聯(lián)系對于方位詞典型空間義用法的習得可能會起促進作用,但對于方位詞非典型空間義用法的習得,則容易促發(fā)母語負遷移。加強二語和母語方位詞/介詞語義對比分析,可以幫助學生減少因母語遷移導致的偏誤。
5.結(jié)語
本研究以語料庫檢索和語言測試為手段,調(diào)查了英語母語者習得“上”“里”多個義項的情況。研究發(fā)現(xiàn)二語者習得多個義項的順序與漢語母語者大體一致,但對“上”“里”的產(chǎn)出主要集中在典型空間義的用法上,對“上”“里”非典型空間義產(chǎn)出偏誤率較高,對“上”“里”非空間義用法的產(chǎn)出則明顯不足。研究表明,二語者和母語者在“上”“里”多義習得過程中的同序性,是詞義典型性影響方位詞多義習得過程的體現(xiàn),反映了“上”“里”義項習得具有鮮明的原型效應(yīng)。本研究還發(fā)現(xiàn),漢、英語空間詞語義范疇劃分的語際差異性是造成二語學習難度的重要原因。對此,需要在課堂上開展“上”“里”多義項使用的明示性教學,開展?jié)h英方位詞/介詞語義的對比分析,引發(fā)學生對“上”“里”非典型空間義用法的注意,增加對非空間義用法的了解,從而幫助抑制母語遷移,減少方位詞使用的錯誤。由于條件所限,我們對“上”和“里”語義習得開展的測試調(diào)查只限于典型空間義和非典型空間義,對非空間義的習得調(diào)查,有待以后的研究作進一步探討。
[參考文獻]
曹先擢,蘇培成1999漢字形義分析詞典[M].北京:商務(wù)印書館,
陳忠2006認知語言學研究[M].濟南:山東教育出版社.
儲澤祥2010漢語空間短語研究[M].北京:北京大學出版社,
方經(jīng)民2004現(xiàn)代漢語方位成分的分化和語法化[J]世界漢語教學(2),
高橋彌守彥1992是用“上”還是用“里”[J].語言教學與研究(2).
孔令達,王祥榮2002兒童語言中方位詞的習得和相關(guān)問題[J].中國語文(2).
劉月華,潘文娛,故韡2001實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,
呂叔湘1980現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,
馬書紅2008英漢空間范疇化對比分析——以in、on和(在)……上、(在)……里為例[J].貴州師范大學學報(社會科學版)(1).
——2010英語空間介詞語義成員的分類與習得
——基于范疇化理論的實證研究[J].解放軍外國語學院學報(4).
沈家煊1999英漢方所概念的表達[A].載趙世開(主編),漢英對比語法論集[C].上海:上海外語教育出版社,
汪維輝1999方位詞“里”考源[J]古漢語研究(2).
肖奚強2008漢語中介語語法問題研究[M].北京:商務(wù)印書館,
邢福義1996方位結(jié)構(gòu)“X里”和“X中”[J]世界漢語教學(4).
Bowerman,M. 1996 Learning how to structure space forlanguage:A cross-linguistic perspective [A]. In P.Bloom,M.Peterson,L_Nadel&M.Carrett (eds.),Language arzd Space[C]. Cambridge, MA: MIT Press.
Correa- beningfield,M.R. 1985
Prototype and Lan,-guage Tran,sfer: The Acquisition, by Native Speakers ofSpanish of Four English Prepositions Location, [D].Doctoral dissertation. Columbia University Teachers'College.
Ijaz,H 1986 Linguistic and cognitive determinants oflexical acquisition in a second language [J]. LanguageLeaming(4).
Larsen-Freeman,D. 2002
Making sense of frequency[J].Studies in Second Lan,guage Acquisition,(2).
Leech,G.M 1969 TowardsA Semantic Description, ofEnglish[M]. London: Longman.
Li,P.&LGleitman 2002 Turning the tables: Lan-guage and spatial reasoning[J].Cognition,(3).
Young-Davy,B. 2000 A Cogn,itive-seman,tic Approachto the Acquisition, of English Prepositions [Dl. Unpub-lished doctoral dissertation, University of Oregon.
Zhao,X. 2010 Interpretation of Chinese overt and nullembedded arguments by English- speaking learners[J].Second Language Research(2).