張生笙
摘 要:關(guān)于語言的語系問題一直就是一個經(jīng)久不衰的話題,漢語在歷史上對日語、朝鮮語、越南語的詞匯構(gòu)成產(chǎn)生了重要影響。所以日韓兩國至今仍然使用很多的漢字,所以他們和漢字有著很深的歷史淵源,為了明白他們之間的差異,本文從以下幾個方面對漢語和韓語同形詞的特點進行分析。
關(guān)鍵詞:漢語;韓語;同形詞;特點
漢語、韓語之間雖然分屬于不同的語系,兩者在語法特點、組詞規(guī)律以及語音結(jié)構(gòu)方面,都具有顯著的差異,但是基于兩個名族的歷史淵源,兩種語言之間又有著千絲萬縷的聯(lián)系。統(tǒng)計顯示,在韓語中,漢字詞的比例超過了50%,在書面表達上,可以分別采用漢字、韓字進行書寫。而漢語、韓語同形詞,便是指書面上相同的文字。
1、同行詞中的一般詞匯
除了基本詞匯,其他的詞匯都屬于一般詞匯,其使用范圍相對狹窄,頻率也不如基本詞匯高,漢語與韓語同形詞,在一般詞匯方面具有明顯的關(guān)聯(lián)。
從固有詞來看,這些詞匯古已有之,也被世代相傳至,這些詞語在語言中的含義大體相同。如飲食、獨裁、激烈、燦爛、殘忍、儒家、逝世、誕辰等。此外,古詞語也屬于一般詞匯的范疇,古詞語大多是古代使用,但是流傳到現(xiàn)代已經(jīng)不使用的詞匯,但是后來,為了滿足某種需求,又重新投入使用,如宰相、青樓、天庭、狀元、書童等,這些詞匯都具有深刻的歷史內(nèi)涵。
2、同行詞中的基本詞匯
基本詞,顧名思義就是基本詞匯,內(nèi)容廣泛,應(yīng)用性強。有表示方位、時令、生產(chǎn)、生活、自然現(xiàn)象、性質(zhì)狀態(tài)、動作變化、數(shù)量、指代關(guān)系等,如天、地、江、河、湖、海、春、夏、秋、冬、左、右、一、二、千、萬、生、死等。在社會的發(fā)展下,基本詞也可以轉(zhuǎn)化為一般詞,但在具體的轉(zhuǎn)化方面,漢語與韓語之間是存在差異的。以漢語中的“黨”為例,“黨”在當前特指共產(chǎn)黨,是基本詞匯,但是卻并不在韓語的基本詞中。有的詞語,則大同小異。以“原子”為例,在科學(xué)技術(shù)的發(fā)展下,原子的概念已經(jīng)被人們熟知,并衍生出原子彈、原子價、原子武器、原子核等內(nèi)容,在漢語和韓語中,都成為了基本的詞匯。
3、語境因素對常用詞的影響
常用詞與基本詞匯非常類似,是語言表達中的常用詞語,有的有著悠久的歷史,有的屬于新詞,漢語、韓語同形詞往往是在社會交往中得到廣泛應(yīng)用,具有普適性特點,也屬于常用詞語的范疇,代表性的有道路、愛、或、海洋、判斷、文學(xué)、思想、快樂、中央、運動、當、非等詞語。
常用詞的成因受地理環(huán)境、人文因素的影響很大,在時代的變遷下,常用詞也會不斷的變化,因此,常用詞并不等同于基本詞匯,在漢語、漢語同形詞中,有50%以上為常用詞,從這一角度而言,常用詞、基本詞匯之間有著非常緊密的聯(lián)系。如,在韓語為母語的學(xué)習(xí)者的漢語表達中經(jīng)常會出現(xiàn)一些錯誤,是因為受其母語語法項目的影響,漢韓同形詞“整理”即便是在某種程度上有相同的意思,但各自的詞義結(jié)構(gòu)及各義項的語義搭配關(guān)系并不完全相同。
4、外來詞的大量引入
在20世紀以前,漢語、韓語同形詞就吸引了大量外來詞。
早在殷商時期,漢族就與其他民族之間建立了友好的協(xié)作關(guān)系。魏晉時期,漢語同形詞主要吸收匈奴等地區(qū)的外來詞,至兩漢時期,中國人與西域僧人交往日益頻繁,接觸更加密切,這使梵語成為中國最早的外來詞。在魏晉時期的韓國,是由百濟、高麗、新羅組成,當時,韓國與中國之間的接觸非常頻繁,故韓國吸收了大量漢語詞,如琵琶、駱駝、琉璃、獅子等,大多是表示特定的事物與動作。在唐宋時期,中國社會出現(xiàn)了空前的盛世局面,佛教也是在這一時期傳入了我國,這對于漢語詞匯也產(chǎn)生了影響,出現(xiàn)了一系列的佛教借詞,也誕生了與佛教相關(guān)的新詞,并隨著漢語傳入韓國,如羅漢、和尚、佛、供養(yǎng)、僧、剎那等。
到了近代,漢語和韓語中都吸收了大量的日本外來詞,究其根本原因,是由于當時日本經(jīng)濟發(fā)展速度最快,日本通過明治維新,國家實力日益增強。在洋務(wù)運動后,我國向日本派遣了大量留學(xué)生,學(xué)習(xí)日本的自然科學(xué)、哲學(xué)、政治內(nèi)容,在這一背景下,產(chǎn)生了大量的日譯詞語。與此同時韓國也進入了快速轉(zhuǎn)型階段。西方帝國主義和鄰國侵略導(dǎo)致韓國社會出現(xiàn)動蕩,對其經(jīng)濟、政治、社會、思想等均產(chǎn)生了深刻的影響,故吸收了大量的外來詞。如交通、哲學(xué)、共和、行政、教育、文明等。
總而言之,通過對以上詞匯的分析可看出:中國、韓國,都屬于漢字文化圈,在地理上,是近鄰,從古到今,兩者在文化、經(jīng)濟、政治等各個方面都有著密切的交流,也具有很深的歷史淵源,幾千年來,漢字便隨著漢文化的傳播,進入了韓國,在韓國生根發(fā)芽,在韓語詞匯體系中,漢字詞已成為了韓國語詞匯不可缺少的一部分,并大量出現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語中和書面語中。因為中韓兩國的文化共同性,造就了在語言中語義和語境方面的相通之處。但又因雙方文化的獨特性,使得在語言發(fā)展的上存在差異。我們既要認同漢語和韓語之間的差異,更要不斷地發(fā)掘漢語言文字和韓語的不同的美。
參考文獻
[1]趙仙美. 韓語程度副詞“?”和漢語程度副詞“更”的對比研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報.2016(02)
[2]具珉正. 漢語、韓語中數(shù)詞“一”的非數(shù)量用法比較[J].河南社會科學(xué).2005(S1)
[3]李貞子. 漢語和韓語否定詞用法對比[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2006(03)
[4]金清子. 漢韓語擬聲詞意義特征對比[J].白城師范學(xué)院學(xué)報.2011(06)
[5]宗守云,章梅.漢語“口”和韓語“”的認知對比分析[J]. 浙江工商大學(xué)學(xué)報.2014(05)