肖勇 李丹
[摘 要] 為避免陷入傳統(tǒng)的以原文和譯文靜態(tài)“對(duì)等”為詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估唯一尺度的論調(diào),相對(duì)客觀和全面地評(píng)價(jià)一首詩(shī)歌的翻譯質(zhì)量,提出以詩(shī)歌的文體意義即主題意義和美學(xué)意義為核心構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估框架,以最佳近似度為評(píng)估詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn),從修辭學(xué)、功能文體學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等多個(gè)角度探索原文和譯文的美學(xué)屬性,尋找詩(shī)歌在修辭、語(yǔ)義、語(yǔ)音、語(yǔ)相、意象、韻味、意境等維度能夠表現(xiàn)美學(xué)意義的評(píng)估參數(shù),并且根據(jù)主題相關(guān)度賦予不同的權(quán)重,對(duì)原文和譯文的相似度進(jìn)行對(duì)比和分析,然后得出評(píng)估結(jié)論。
[關(guān)鍵詞] 詩(shī)歌翻譯;質(zhì)量評(píng)估框架;最佳近似度;詩(shī)歌的文體意義
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號(hào)]1003-6121(2017)06-0000-03
詩(shī)歌翻譯一直是翻譯界爭(zhēng)論頗多的主題,有人堅(jiān)信詩(shī)歌“不可譯論”,有人認(rèn)為詩(shī)歌不但可譯,還可以改寫和競(jìng)賽,于是提出詩(shī)歌翻譯的“再創(chuàng)論”[1]和“競(jìng)賽論”[2],所有人都承認(rèn)在譯文中完全傳遞出詩(shī)歌原文的主題和美學(xué)特點(diǎn)是難以企及的理想。為了跳出詩(shī)歌的“可譯與不可譯”爭(zhēng)論的怪圈,應(yīng)該基于詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)重新制定詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和框架。詩(shī)歌藝術(shù)強(qiáng)調(diào)美的表現(xiàn)形式,這是區(qū)分其他文學(xué)體裁的本質(zhì)屬性,所以譯文的首要任務(wù)是傳遞其美的屬性,為此可能要在詩(shī)歌的內(nèi)容和主題上做出必要的犧牲。在翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言形式的限制,形式美的東西許多是不可譯的,例如漢語(yǔ)詩(shī)歌不同體裁所規(guī)定的平仄和壓韻規(guī)律、對(duì)偶技巧、停頓的步數(shù)、節(jié)奏的快慢、典故以及特有的修辭格等,這些只有漢語(yǔ)才能夠表達(dá)的美學(xué)屬性,基本上不可能譯入另一種語(yǔ)言。辜正坤認(rèn)為僅僅依賴語(yǔ)言符號(hào)本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西是不可譯的[3]。所以詩(shī)歌翻譯者應(yīng)遵循譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),在譯文中著重模仿和復(fù)現(xiàn)這些不可譯因素的美學(xué)效果,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者心中取得原文在源語(yǔ)讀者心中相似的審美感受。
一、構(gòu)建詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估框架
詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估框架包括譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)參數(shù)、評(píng)估路徑和評(píng)估方式等幾方面。
(一)擬定譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)參數(shù)
由于詩(shī)歌翻譯中存在許多不可完全移植的美學(xué)因素,所以譯文和原文從內(nèi)容到形式的絕對(duì)對(duì)等是不可能實(shí)現(xiàn)的。在譯文質(zhì)量評(píng)估操作中,應(yīng)該為譯文設(shè)定一個(gè)相對(duì)理性的、有彈性的、可操作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)(創(chuàng)造性地)對(duì)等”或“功能對(duì)等”[4]和中國(guó)老一輩翻譯家提出的“最佳近似度”[5]等強(qiáng)調(diào)效果和美學(xué)意義對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)客觀,具有可操作性,可以檢驗(yàn)詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。在這種評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,譯文評(píng)價(jià)者還可以依據(jù)不同類型的詩(shī)歌文本,動(dòng)態(tài)調(diào)整所采取評(píng)估參數(shù)的角度和數(shù)量。與非文學(xué)語(yǔ)篇的語(yǔ)言具有的三大純理功能[6]不同,詩(shī)歌語(yǔ)言的本質(zhì)是審美功能的表達(dá),其審美功能主要表現(xiàn)于文本的文體特征,詩(shī)歌的文體特點(diǎn)包括通過(guò)語(yǔ)言內(nèi)容表達(dá)的主題意義和通過(guò)語(yǔ)言形式表現(xiàn)的美學(xué)意義[7],表現(xiàn)在詩(shī)歌的音、形、象、義、韻、境等各個(gè)維度。一首詩(shī)歌的優(yōu)秀譯本應(yīng)該最大限度地模擬出原文在音、形、象、義、韻、境等維度的美學(xué)意義(即文體特點(diǎn))。為了對(duì)譯文做出深入、全面和相對(duì)客觀的質(zhì)量評(píng)價(jià),應(yīng)該從修辭學(xué)、功能文體學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等多個(gè)角度出發(fā),在音、形、象、義、韻、境等各個(gè)維度,以詩(shī)歌的主題和美學(xué)意義的相關(guān)程度為尺度,動(dòng)態(tài)地探尋和確定譯文的評(píng)估參數(shù)。因此,詩(shī)歌翻譯的具體執(zhí)行的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為:譯文在音、形、象、義、韻、境等維度發(fā)掘出的評(píng)估參數(shù)是否能夠體現(xiàn)出原文的主題意義和美學(xué)效果,與原文的審美感受有多大程度的相似度。
(二)譯文質(zhì)量評(píng)估路徑
1.對(duì)詩(shī)歌原文做整體性的主題和美學(xué)意義分析
詩(shī)歌語(yǔ)篇一般分為抒情為主型和敘事為主型[8],而漢語(yǔ)詩(shī)歌大多數(shù)以抒情為主兼顧敘事,語(yǔ)篇的形式有嚴(yán)格的音律和字?jǐn)?shù)的規(guī)定,翻譯時(shí)其主題意義和美學(xué)意義往往較難把握。所以評(píng)估的第一步應(yīng)該在宏觀上從修辭學(xué)、功能文體學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等不同的角度重新剖析詩(shī)歌原文的主題意義和美學(xué)意義,在微觀的詞和小句層面尋找和確定評(píng)估參數(shù),從修辭、語(yǔ)義、語(yǔ)音、語(yǔ)相、意象、韻味、意境等不同維度評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量和效果。
2.從宏觀到微觀,再?gòu)奈⒂^到宏觀的原文與譯文的對(duì)比和評(píng)估
首先以詩(shī)歌的主題意義、美學(xué)意義分析為參照,從功能文體學(xué)的角度,分析和比對(duì)原文和譯文在概念意義上的偏差,分析原因,并對(duì)不同譯本做出評(píng)價(jià)。然后根據(jù)主題相關(guān)度,對(duì)于詞匯、小句層面上的評(píng)價(jià)參數(shù)賦予不同的權(quán)重,權(quán)重高的參數(shù)的翻譯質(zhì)量可以直接影響一首詩(shī)歌在音、形、象、意、韻、境等維度上的美學(xué)意義,應(yīng)該一一進(jìn)行比對(duì)和評(píng)價(jià)。
(三)宏觀和微觀的評(píng)估方式相結(jié)合
為了避免得出“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”或“只見(jiàn)森林,不見(jiàn)樹(shù)木”的評(píng)估結(jié)論,有必要采用宏觀和微觀兩種不同的評(píng)估方式。[9]宏觀上把握一首詩(shī)的主題意義和美學(xué)特點(diǎn),自上而下地審視譯文是否(或者在何種程度上)在音、形、象、意、境等維度上傳遞了詩(shī)歌應(yīng)有的審美效果;微觀上從譯文的詞和小句層面,自下而上的評(píng)價(jià)原文的旨趣、意象、意境等,是否(或者在何種程度上)通過(guò)譯文得以傳遞。如此從宏觀和微觀層次全面判斷不同譯本的翻譯質(zhì)量。
二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文、譯文對(duì)比分析和質(zhì)量評(píng)估
下面用宏觀和微觀相結(jié)合的方式對(duì)李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,驗(yàn)證本文提出的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)框架的效度。
原文:黃鶴樓送孟浩然之廣陵[10]35
(唐)李白
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,
唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。
譯文1:[10]36
Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower
At Yellow Crane Tower in the west my old friends says farewell;
In the mist and the flowers of spring he goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow vanish in the blue emptiness;
All I see is the great river flowing into far horizon.
(楊憲益、戴乃迭 譯)
譯文2:[10]36
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where Yellow Crane Towers.
For River Town veiled in green willows and red flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky.
Where I see but the endless River rolling by.
(許淵沖 譯)
譯文3:[10]37
Seeing Meng Haoran Off to Kuangling
My old friend, going west, bids farewell at Yellow Crane Terrance.
Among misty blossoms of the third month, goes down to Yang-chou.
His lone sails far shadow vanishes into the azure void.
Now, only the Long River flowing into the sky's end.(Paul Kroll譯)
(一)宏觀自上而下的原文主題意義分析
李白與孟浩然相識(shí),是在他剛離開(kāi)四川,青春年少,心雄天下之時(shí),他對(duì)自己的未來(lái)和即將面對(duì)的世界充滿了期待和浪漫的想象。此時(shí)的孟浩然,詩(shī)名早已聞名天下,李白特別鐘愛(ài)和向往他那縱情于山水之間,無(wú)拘無(wú)束的生活狀態(tài),并在《贈(zèng)孟浩然》一詩(shī)中大加贊美。公元730年(開(kāi)元18年)3月,孟浩然要?jiǎng)由砣V陵(今江蘇揚(yáng)州),李白請(qǐng)人捎信,約會(huì)孟于江夏(今武漢市武昌區(qū))相見(jiàn)。歡聚數(shù)日,孟將乘舟東去,李白戀戀不舍,親送至江邊。臨別贈(zèng)詩(shī)一首,便是這首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。詩(shī)中表達(dá)的別離之情充滿了詩(shī)情畫意,有別于其他的贈(zèng)別詩(shī),這與李白當(dāng)時(shí)心境是分不開(kāi)的。時(shí)逢開(kāi)元盛世,天下太平,市井繁榮,又是陽(yáng)春三月、春意盎然之際,孟浩然從江夏到揚(yáng)州泛舟東下,必定是煙花柳岸,一路繁華。對(duì)于李白這樣一個(gè)充滿浪漫情懷和熱愛(ài)旅游的年輕人來(lái)說(shuō),這次離別并不令人十分傷感,他心中反而充滿了對(duì)這趟旅程的向往之情和浪漫的想象。他相信孟浩然的這趟江南之行一定是快意的,李白崇拜孟浩然,同時(shí)也向往揚(yáng)州,所以在送別時(shí),胸中詩(shī)情激蕩,他的思緒也隨著江水和小船一起飛向了遠(yuǎn)方。在繁花似錦的三月,與友人道別,美麗的春景和些許離愁交織在一起,這次第,別有一番滋味在心頭,不便直說(shuō),寄情于景,含蓄雋永,如空谷回音,令人遐想,耐人回味。[11]
(二)語(yǔ)義分析
1.原文的概念意義分析
自下而上地對(duì)原文進(jìn)行概念意義分析,發(fā)掘出詩(shī)歌的主題意義如何在概念層面得以體現(xiàn),用功能文體學(xué)的方法對(duì)這首詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)意義進(jìn)行及物性分析,此詩(shī)可分為四個(gè)過(guò)程[12],見(jiàn)表1。
詩(shī)的前兩句是記事(寫實(shí)),用的是兩個(gè)動(dòng)詞,體現(xiàn)的是兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,節(jié)奏是輕快的,因?yàn)闀r(shí)間是春光爛漫的三月,故人要去的地方也是詩(shī)人向往的繁華之地?fù)P州,故而送別的心情是輕松、愉悅的。后兩句借景抒情(實(shí)中有虛,靜中有動(dòng)),寫景用的卻是三個(gè)動(dòng)詞,體現(xiàn)的是兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)心理過(guò)程,在遠(yuǎn)景的描寫中含蓄地表達(dá)了詩(shī)人的悵然若失的情緒,對(duì)友人的依依惜別和揚(yáng)州這繁華之地的向往,身雖不能至,而心隨著長(zhǎng)江水伴故人而去。
2.三個(gè)譯本的概念意義分析
詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)應(yīng)該賦予美學(xué)意義更高的權(quán)重,概念意義甚至主題意義在必要時(shí)候可以做出犧牲。自下而上地分析譯文的概念意義對(duì)比原文的概念意義,查看是否存在偏離,再對(duì)譯文做出評(píng)判。偏離的原因一般有兩種:一是作者的疏忽、誤譯;二是為美學(xué)意義的表達(dá)做出的犧牲。
第一句,譯文1、譯文3處理成一個(gè)接近物質(zhì)過(guò)程的行為過(guò)程,“says farewell”和“bids farewell”除了語(yǔ)體上的差別,意思都是“告別”或“再見(jiàn)”。譯文2用“has left for”處理成物質(zhì)過(guò)程,但卻把第一句和第二句合并成了一個(gè)句子,導(dǎo)致第二句譯文變成了介詞短語(yǔ),只能充當(dāng)環(huán)境成分,與原文偏離。
第二句,譯文1和3都用“goes down”處理成與原文一致的物質(zhì)過(guò)程,而譯文2只有環(huán)境成分,與原文偏離。
第三句,譯文1和3都用“vanish” 處理成與原文一致的物質(zhì)過(guò)程,而譯文2處理成關(guān)系過(guò)程,與原文偏離。
第四句,譯文1既有心理過(guò)程“all I see”也有物質(zhì)過(guò)程“flowing into”與原文對(duì)等。譯文2也與原文的過(guò)程對(duì)等:心理過(guò)程“where I see”和物質(zhì)過(guò)程“rolling by”。譯文3只有物質(zhì)過(guò)程“flowing into”,缺少“看”的心理過(guò)程,與原文偏離。
下面來(lái)分析一下偏離的原因和結(jié)果:
譯文2的第二句缺少物質(zhì)過(guò)程,是因?yàn)橛⑽亩陶Z(yǔ)“l(fā)eft for”的搭配形式是固定的。只有環(huán)境成分是難以表達(dá)出原文“下”這個(gè)動(dòng)詞所傳遞的詩(shī)人的輕松、愉快的心情的主題含義。原文的第三句“孤帆遠(yuǎn)影”代指故人,在“盡”的物質(zhì)過(guò)程中處于主動(dòng)的語(yǔ)義角色,當(dāng)故人消失在天邊,詩(shī)人有點(diǎn)難舍,有點(diǎn)悵惘,這種情緒靠“盡”字的動(dòng)態(tài)意義傳遞,而譯文2處理成關(guān)系過(guò)程,并且使“遠(yuǎn)影”處于受動(dòng)的語(yǔ)義角色,“盡”字的動(dòng)態(tài)意義變成了“is lost in”的靜態(tài)意義,失去了原文的主題意義。譯文3在第四句的處理上,缺少了“唯見(jiàn)”這一心理過(guò)程,但是通過(guò)景物的白描,實(shí)中有虛,可以體現(xiàn)出作者的惜別之情、悵然若失之情。
綜合來(lái)看,譯文1概念意義與原文對(duì)等,而且比較如實(shí)地翻譯出原文欲通過(guò)概念層所表達(dá)的主題意義。譯文2在概念意義上偏離最多,主題意義也受到損失,這可能是受到譯者所秉承的“競(jìng)賽論”的影響。譯文3概念意義只有一處偏離,但譯文的主題意義并未受損。
3.自下而上的詞匯、語(yǔ)義、意象、韻味、意境分析
題目的翻譯:詩(shī)歌原文在題目中點(diǎn)明了送別的地點(diǎn)和朋友要去的目的地,譯文1和譯文2只點(diǎn)出了送別的地點(diǎn),譯文3只譯出了目的地,雖然不完全忠實(shí)于原文題目的概念意義,但是在譯文的第一、二句中又都做了補(bǔ)充,如此,題目的概念意義得以補(bǔ)償,算是完整的翻譯。但是對(duì)“廣陵”和“揚(yáng)州”的處理,三個(gè)譯文采取了不同的手段。譯文1和譯文3直譯為“廣陵”和“揚(yáng)州”概念上沒(méi)問(wèn)題,但卻損失了“揚(yáng)州自古繁華地”的意象,譯文2譯作“River town”進(jìn)行了意譯,描述了揚(yáng)州的地域特點(diǎn),同時(shí)也順應(yīng)了本首詩(shī)的主題意義,即作者對(duì)自古繁華的水邊之城揚(yáng)州充滿向往之情,只是不能同去,也有些許惋惜之意,損失概念意義保留主題意義和意象是詩(shī)歌翻譯應(yīng)做的正當(dāng)取舍。
“黃鶴樓”的翻譯:在本首詩(shī)中有多層含義,概念意義指湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上的文人墨客經(jīng)常登臨的名勝古跡,又是詩(shī)人和好友孟浩然經(jīng)常聚會(huì)的地方,也是古人送別的地方,提到該詞會(huì)有許多有關(guān)與故人交往的情景的聯(lián)想意義。另外,黃鶴樓又有一個(gè)典故,傳說(shuō)三國(guó)時(shí)期的費(fèi)祎于此登仙乘黃鶴而去,故稱黃鶴樓。三個(gè)譯本都進(jìn)行了字面上的翻譯,而譯文3由于理解的錯(cuò)誤,把“樓”誤譯成“Terrance”。另外,黃鶴樓的聯(lián)想意義和典故需要加注說(shuō)明。
“西辭”的翻譯:揚(yáng)州在黃鶴樓的所在地武昌的東面,向西辭別,順江東下,便可直達(dá)揚(yáng)州。譯文1和2 翻譯是忠實(shí)的,譯文3的翻譯“going west”恰是南轅北轍。
“煙花三月”的翻譯:點(diǎn)明送別時(shí)的景色和時(shí)序,暗示詩(shī)人的心情,表面渲染氣氛,增加詩(shī)意,形容陽(yáng)春三月柳絮如煙、繁花似錦的景象。但煙花一詞又是虛指,絕不是單指柳絮和繁花,而是整個(gè)長(zhǎng)江中下游(也包括故人要去的廣陵)都處在那看不盡、看不透、令人陶醉的陽(yáng)春景色和氛圍之中。此時(shí)此景,詩(shī)人對(duì)廣陵向往之情溢于言表。譯文1和2并未譯出“三月”,因?yàn)楸旧硭膊皇蔷唧w指某年某月某天,就是泛指陽(yáng)春時(shí)節(jié)。譯文1在譯“煙花”時(shí),加了“spring”一詞,算是交代了時(shí)節(jié)。譯文2完全去掉了“三月”的概念,也未交代時(shí)節(jié)。譯文3如實(shí)的譯為“the third month”。對(duì)“煙花”一詞的理解不同,導(dǎo)致了三個(gè)譯本不同的翻譯結(jié)果。譯文1把“煙”理解成“霧”是可以的,因?yàn)闈h語(yǔ)詩(shī)歌中“煙”經(jīng)常是當(dāng)“霧”講的,如《春夕》詩(shī):“自是不歸歸便得,五湖煙景有誰(shuí)爭(zhēng)?”這里的煙景指的就是霧景。但是在春天的語(yǔ)境下,尤其是陽(yáng)春三月,柳絮盛開(kāi)時(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,如煙似霧,所以此時(shí)“煙景”指的是繁茂的柳絮所渲染的春景,如李白《春夜宴從弟桃李園序》:“況陽(yáng)春召我以煙景,大塊假我以文章?!弊g文1“煙花三月”的譯文“in the mist and the flowers of spring”中“the mist”是個(gè)實(shí)義名詞,是“薄霧”,“霧靄”的意思,這樣直接的翻譯使“煙花三月”虛指的意象有所損失。譯文2的理解無(wú)疑在本首詩(shī)的語(yǔ)境下是準(zhǔn)確的,譯為“veiled in green willows and red flowers”用實(shí)景的白描手法,加上了“veiled”這個(gè)被動(dòng)語(yǔ)義,增加了煙霧迷蒙的意象,以實(shí)景來(lái)烘托氣氛,暗示詩(shī)人的心情,但未必能夠讓英語(yǔ)的讀者感受到原文讀者所感受到的意象。這種意象損失是由于兩種語(yǔ)言本身形式的限制,漢語(yǔ)是表意的文字以景物描寫來(lái)表達(dá)人物的情緒,從字符的形式上就易于被讀者領(lǐng)悟,英語(yǔ)是表音、寫實(shí)的文字,景物描寫的情緒表達(dá)更易于從聲音上體會(huì)出來(lái)。“veiled in green willows and red flowers”是“the River town”后置定語(yǔ),似乎只有故人的目的地是沐浴在陽(yáng)春勝景之中,這一點(diǎn)與原文的主題意義——這一路上都是爛漫的春景是不符的。譯文3“煙花”譯成“misty blossoms”語(yǔ)義雖比較虛幻朦朧,但是加上“the third month”,點(diǎn)明時(shí)序是盛春時(shí)分,原詞的意象得以體現(xiàn)。
“孤帆遠(yuǎn)影”的翻譯:“孤”和“遠(yuǎn)”表明當(dāng)故人的船帆漸漸消失在天際時(shí),詩(shī)人的依依惜別之情?!肮隆奔仁菃为?dú)一個(gè),也是孤單寂寞之意。譯文1和3分別譯作“l(fā)onely sail, distant shadow”和“l(fā)one sail's far shadow”譯出其意。譯文2譯作“his lessening sail”譯出其象。
“碧空”的翻譯:悠悠碧空讓人有無(wú)限遐思,反映詩(shī)人在友人去后,悵然若失的情緒。譯文1“the blue emptiness”中“emptiness”有空虛之意,貼合原文的意境。譯文2“the boundless blue sky”中“boundless”有無(wú)盡、無(wú)限之意,也符合原文的意境。譯文3“the azure void”譯出了原文的概念意義,“void”有虛空之意,不但是空間上的空濛,也有心理上的空虛之意,所以原文的意圖和意境得以保留。
“長(zhǎng)江天際流”的翻譯:譯文1和3把“長(zhǎng)江”只理解為專有名詞,故翻譯為“the great river”和“the long river”,譯文2譯成“the endless river可以表現(xiàn)出詩(shī)人此時(shí)的對(duì)故人的不舍之情恰似那綿綿不絕的江水一樣,孤帆盡而情義不絕,也暗示詩(shī)人的想象愿隨這無(wú)盡的長(zhǎng)江水追隨故人而去的主題意義。同時(shí)“rolling by”的搭配可以表現(xiàn)出浩浩湯湯的江水之勢(shì),暗示此時(shí)詩(shī)人澎湃的心情。譯文1和3的“flowing into”顯得平淡了?!疤祀H”譯成“far horizon”和“the sky's end”只譯出了概念意,也與上句“碧空”的譯文語(yǔ)義上重復(fù),譯文2 的處理避免了這樣的重復(fù),也體現(xiàn)出原文結(jié)尾遼遠(yuǎn)、空曠的境界。
詞匯層面上看,譯文2比較好地譯出了原文詞匯的意象,傳遞了詩(shī)人的意圖和情緒,但個(gè)別地方與原文的主題意義不合。譯文1比較忠實(shí)地譯出了原文詞匯的概念意義,但個(gè)別詞匯的意象損失掉了。譯文3個(gè)別詞匯的語(yǔ)義存在誤譯現(xiàn)象,個(gè)別詞匯意象也受到損失。
4.語(yǔ)相層
原文是七言絕句,由于漢語(yǔ)是單音單字,英語(yǔ)雙音節(jié)和多音節(jié)詞匯占絕大多數(shù),所以譯文每句詩(shī)的長(zhǎng)度都超過(guò)了原文,這是語(yǔ)言形式本身的限制,是不可譯因素。但是原文是韻詩(shī),譯文1 和3卻譯成了無(wú)韻詩(shī),形式上的美打了折扣,譯文2雖然不是嚴(yán)格按照原文的形式押韻,卻按照英語(yǔ)詩(shī)歌的習(xí)慣押韻,保存了韻詩(shī)的形式。
5.語(yǔ)音層
原文是一、二、四句押韻,是絕句常用的韻式,基本上屬于不可譯的因素,英文的押韻形式不同于漢語(yǔ),卻可以用英文的韻式來(lái)仿譯,達(dá)到與原文相似的聲音效果,這一點(diǎn)只有譯文2做到了。原文押[]韻,與“愁”字同韻,暗示在美麗的時(shí)光和輕松的氣氛中送別故人,詩(shī)人還是有一點(diǎn)愁緒的。語(yǔ)音的這點(diǎn)象征意義,即使是譯文2也難以傳達(dá)出來(lái)。原文每行七個(gè)音節(jié),前四個(gè)音節(jié)是兩字一頓,后三個(gè)一頓,讀起來(lái)字字鏗鏘,這樣語(yǔ)音的整齊美也是難以在譯文中再現(xiàn)的,只能用英語(yǔ)詩(shī)歌所慣用的音步形式來(lái)模擬。譯文1每一句都是十五個(gè)音節(jié),差不多是抑揚(yáng)格七音步,雖不是經(jīng)典的五音步,但是抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏整齊,基本上模擬了原文的七言的節(jié)奏,前兩句陽(yáng)性元音為主,聲音響亮悅耳,與原文的主題意義切合,后兩句陰性元音為主,暗示著離愁,第三句中輔音[s]的多次出現(xiàn),產(chǎn)生不快的聯(lián)想,體現(xiàn)了這一句的主題意義。譯文2第一句十二個(gè)音節(jié),第二句十三個(gè)音節(jié),第三句十三個(gè)音節(jié),第四句十二個(gè)音節(jié),雖不如譯文1那樣工整,也比較整齊,基本上是抑揚(yáng)格六音步,前兩句也是以陽(yáng)性元音為主,后兩句以陰性原因?yàn)橹鳎绕涞谌湟彩禽o音[s]多次出現(xiàn),整個(gè)譯文語(yǔ)音層面上取得了與原文相似的效果。譯文3前兩句每一句是十五個(gè)音節(jié),后兩句每一句是十四個(gè)音節(jié),基本上是抑揚(yáng)格七音步的形式。第一、二、四句的逗號(hào)的停頓很好地模擬出了原文的節(jié)奏,這一點(diǎn)是譯文1和譯文2所沒(méi)有的,是譯者的一種創(chuàng)造性發(fā)揮。第三句故意未加停頓,節(jié)奏的變化增強(qiáng)了悵然若失的感覺(jué),加上輔音[s]的多次出現(xiàn),不快的情緒躍然紙上。單從語(yǔ)音層面上看,三個(gè)譯文都注意到在詩(shī)歌翻譯中,語(yǔ)音的模擬應(yīng)賦予較大的權(quán)重,都努力以英文詩(shī)歌的語(yǔ)音形式模擬出詩(shī)歌原文所要傳達(dá)出詩(shī)人的情緒變化。譯文1的語(yǔ)音最為整齊,譯文2模擬了押韻的形式,譯文3句內(nèi)加了逗號(hào),模擬了原文的節(jié)奏,三個(gè)譯文可謂各有千秋。
在以上各個(gè)角度和維度的參數(shù)分析中,始終把握的一個(gè)原則是:語(yǔ)義準(zhǔn)確是詩(shī)歌翻譯的基礎(chǔ),但是當(dāng)詩(shī)歌的譯文中語(yǔ)義維度與美學(xué)維度相沖突時(shí),語(yǔ)義準(zhǔn)確度的權(quán)重在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)低于語(yǔ)音、語(yǔ)相、意象、意境等美的維度上參數(shù)的權(quán)重,因?yàn)樵?shī)歌翻譯中美和準(zhǔn)確往往是魚和熊掌不可兼得,詩(shī)歌翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),首先應(yīng)仍然還是一首詩(shī),并且從聲音、形式到意象、韻味以及意境要接近原文。這樣,在翻譯中不可避免地要舍棄一點(diǎn)語(yǔ)義的準(zhǔn)確度,并不是意味著可以亂譯,語(yǔ)義的損失是可以在美的感受上得以補(bǔ)償?shù)?。?duì)三個(gè)譯本做出質(zhì)量評(píng)估的價(jià)值判斷,很難簡(jiǎn)單地說(shuō),哪一個(gè)譯本最優(yōu),哪一個(gè)最差,只能如上文一樣,判斷出具體在哪個(gè)層面和維度,孰優(yōu)孰劣,盡量做到有理有據(jù),相對(duì)公允。
三、結(jié)語(yǔ)
以往的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)基本上是從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度開(kāi)展的,得出的結(jié)論往往是片面、武斷和不公正的,因?yàn)閱我坏囊暯遣荒艹浞滞诰蛟?shī)歌的主題和美學(xué)意義,其結(jié)論往往是整體印象式的,缺乏理論和具體數(shù)據(jù)的支撐,容易引起爭(zhēng)論。文中提出的評(píng)估框架增加了功能文體學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)的視角,可以擴(kuò)充詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的廣度和深度,并且在一首詩(shī)的音、形、義、象、韻、境等各個(gè)維度尋找評(píng)估參數(shù)作為評(píng)價(jià)的數(shù)據(jù)支撐,得出的結(jié)論是相對(duì)具體、客觀、公正和可以驗(yàn)證的,同時(shí)評(píng)估視角和參數(shù)維度并非一成不變,評(píng)價(jià)者針對(duì)不同詩(shī)歌語(yǔ)篇的種類和評(píng)價(jià)的目標(biāo),可以相應(yīng)地增加或刪減。文中提出的評(píng)估框架也并非盡善盡美,它是開(kāi)放的,需要在翻譯評(píng)價(jià)的實(shí)踐中反復(fù)驗(yàn)證和完善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]許淵沖.譯文能否勝過(guò)原文?[J].教學(xué)研究,1982(2):39-47.
[2]許淵沖.文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽——《紅與黑》新譯本前言[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1993(3):25-30+82.
[3]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[4]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991:116.
[5]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[6]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]吳建.從文學(xué)文體學(xué)視角評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)譯本[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(1):88-94.
[8]吳建.基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究:三十年回顧[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3):94-99.
[9]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[10]解美紅.目的論視角下李白詩(shī)歌翻譯的歸化與異化對(duì)比研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
[11]裴斐.李白詩(shī)歌賞析集[M].成都:巴蜀書社,1988.
[12]胡曉瑩.對(duì)唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及其英譯文及物性分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(11):89-91.
[13]周秀敏.詞匯呈現(xiàn)有效性實(shí)證研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(5):114-117.
[14]張林影,樊月圓.文化翻譯觀下《莊子》英譯本翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(3):129-133.
[15]黃偉龍.第三空間中的文化雜合——湯亭亭《女勇士》文化翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(1):119-122.
[責(zé)任編輯]甄 欣
Abstract:The paper proposes that the poem translation quality assessment framework should be structured according to the stylistic features (the thematic and aesthetic meanings) of the original and translated poems. With optimal approximation as its flexible criteria, methods from rhetoric, functional stylistics, cognitive stylistics, and modern stylistics etc are applied into exploring the aesthetic meanings of the original and translated poems. With the analysis and comparison of the approximation between the original poem and translated version conducted on the levels of rhetoric, semantics, phonetics, graphology, imagery, charm, and artistic conceptions etc, the parameters with stylistic features are found and assigned with different weights according to the theme relevancy of the poem. Thus the relatively objective and comprehensive assessment is naturally concluded, which avoids falling into the conventional unitary argument which takes "static equivalence" as the sole translation assessment criteria.
Keywords:poem translation; quality assessment framework; optimal approximation; the stylistic features of poems
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年5期