【摘要】本文針對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,基于任務(wù)型教學(xué)法的理念,把任務(wù)貫穿“譯前準(zhǔn)備—課堂活動(dòng)—課后實(shí)踐”全過(guò)程,以學(xué)生完成任務(wù)架構(gòu)學(xué)生能力和認(rèn)知發(fā)展道路,強(qiáng)調(diào)口譯任務(wù)的“真實(shí)性”,致力于縮小口譯教學(xué)效果與現(xiàn)實(shí)口譯需求存在的差距,以提升學(xué)生職業(yè)能力。通過(guò)實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)任務(wù)型教學(xué)法能提高訓(xùn)練效果,提升學(xué)生職業(yè)綜合能力。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué);口譯;能力培養(yǎng)
【作者簡(jiǎn)介】梁敏娜(1987- ),女,廣西融水人,碩士研究生,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院英語(yǔ)專任教師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯學(xué),口譯。
一、聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
1.聯(lián)絡(luò)口譯的定義和特點(diǎn)。聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpretation),也稱陪同翻譯。孟志敏(2007)認(rèn)為主要指外事聯(lián)絡(luò)和外事接待工作中的口譯工作,涉及迎送來(lái)賓、行程安排、商務(wù)訪問(wèn)、旅游接待、禮賓禮儀、會(huì)展會(huì)務(wù)、休閑娛樂(lè)、日常生活等等方面的內(nèi)容。聯(lián)絡(luò)口譯有其特殊性。聯(lián)絡(luò)口譯中話輪轉(zhuǎn)換快,需要譯員具備靈活的反應(yīng)力。聯(lián)絡(luò)口譯涉及范圍廣,參與方多,需要培養(yǎng)獲取跨學(xué)科知識(shí)的能力、跨文化交際能力和職業(yè)素養(yǎng)。聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)合是職業(yè)場(chǎng)合也是中外交流的紐帶,這要求譯員具有自信端莊的言行舉止和精準(zhǔn)干練的職業(yè)氣質(zhì)。
2.聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與問(wèn)題。在國(guó)外,英國(guó)的巴斯大學(xué)和美國(guó)的蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院等院校較早進(jìn)行聯(lián)絡(luò)人才培養(yǎng),并積累了較為豐富的經(jīng)驗(yàn)。巴斯大學(xué)建立了一體化的聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)體系。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)課前、課中、課后的直觀和互動(dòng)教學(xué)。在國(guó)內(nèi),聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)的研究起步晚,數(shù)量少。李鈺(2015)應(yīng)用合作學(xué)習(xí)理念在英語(yǔ)聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)中進(jìn)行情景角色模擬,發(fā)現(xiàn)合作學(xué)習(xí)能夠提高學(xué)生的積極性和人際溝通、團(tuán)隊(duì)合作、處理突發(fā)問(wèn)題的能力。溫正濤(2013)在口譯技巧的理解環(huán)節(jié),應(yīng)用任務(wù)教學(xué)法進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn),研究了在技巧的認(rèn)知和理解這一層面,沒(méi)有進(jìn)一步應(yīng)用于譯前準(zhǔn)備,口譯實(shí)操和課后實(shí)踐??v觀國(guó)內(nèi)聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué),大多使用“講解示范——操練——產(chǎn)出”的模式,學(xué)生缺乏對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯復(fù)雜性的全面認(rèn)知,不利于職業(yè)綜合素質(zhì)的養(yǎng)成。
二、任務(wù)型教學(xué)法對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)的啟示
任務(wù)教學(xué)法(Task-based approach)是指以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有的目的語(yǔ)資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jane Willis (1996)提出了任務(wù)型課堂教學(xué)的三個(gè)步驟:
1.前任務(wù) (Pre-Task) ——教師引入任務(wù)。2.任務(wù)循環(huán)流程(Task-cycle):(1)任務(wù)(task)——學(xué)生執(zhí)行任務(wù);(2)計(jì)劃(planning)——各組學(xué)生準(zhǔn)備如何向全班報(bào)告任務(wù)完成的情況;(3)報(bào)告(reporting)——學(xué)生報(bào)告任務(wù)完成情況。3.語(yǔ)言聚焦(Language focus):(1)分析(analysis)——學(xué)生通過(guò)錄音分析其他各組執(zhí)行任務(wù)的情況;(2)操練(practice)——學(xué)生在教師指導(dǎo)下練習(xí)語(yǔ)言難點(diǎn)。
Willis的任務(wù)型教學(xué)模式顛覆了傳統(tǒng)的“講解示范——操練——產(chǎn)出”的模式,更關(guān)注交際和合作學(xué)習(xí)。關(guān)于任務(wù)的解釋,專家學(xué)者各有說(shuō)法,但大體上都認(rèn)為任務(wù)來(lái)源于生活,應(yīng)具有真實(shí)性,“從做中學(xué)”。任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)充分體現(xiàn)了以學(xué)生為中心以及注重學(xué)生合作學(xué)習(xí)的教學(xué)理念。
聯(lián)絡(luò)口譯與社會(huì)交際活動(dòng)緊密聯(lián)系,順利完成口譯本身是譯者的一項(xiàng)任務(wù)。因此,聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)不應(yīng)只是為應(yīng)付考試或資格證書作簡(jiǎn)單的句子、段落上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,還應(yīng)注重任務(wù)完成的過(guò)程體驗(yàn),關(guān)注譯者角色的進(jìn)入,從而提高學(xué)生綜合職業(yè)素養(yǎng)。從這個(gè)角度看,任務(wù)教學(xué)法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用可以幫助我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
三、任務(wù)型聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)行動(dòng)研究
1.方案設(shè)計(jì)。筆者對(duì)以往教學(xué)進(jìn)行反思,發(fā)現(xiàn):口譯學(xué)習(xí)時(shí)間不足,口譯現(xiàn)場(chǎng)感和學(xué)習(xí)氛圍不足,課堂口譯效果與現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)脫節(jié),缺乏百科知識(shí)和口譯學(xué)習(xí)動(dòng)力等問(wèn)題。為解決以上問(wèn)題,在以學(xué)生為學(xué)習(xí)主體,教師為指導(dǎo)主體的原則下,把 “任務(wù)型教學(xué)法”與“翻轉(zhuǎn)課堂”結(jié)合在一起,構(gòu)建關(guān)注學(xué)生認(rèn)知發(fā)展為參照的口譯技能培養(yǎng)模式,建立任務(wù)貫穿于“譯前準(zhǔn)備——課堂展示——課后操練和實(shí)踐”全過(guò)程的學(xué)習(xí)模式。
2.行動(dòng)方案的實(shí)施。筆者在本校英語(yǔ)專業(yè)進(jìn)行動(dòng)研究,使用任務(wù)型教學(xué)法展開聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)一個(gè)學(xué)期。具體做法如下:
(1)課前任務(wù):實(shí)施“做先于講”的課堂翻轉(zhuǎn)。課前一周,告知學(xué)生課堂即將在課堂中開展的口譯任務(wù),讓學(xué)生帶著教師設(shè)計(jì)的任務(wù)完成譯前準(zhǔn)備,以拓展學(xué)生獲取百科知識(shí)的能力。如需突出某種口譯技能,需將該技巧以 “單元微課視頻”的方式上傳網(wǎng)絡(luò),讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)并完成練習(xí)任務(wù)。這一設(shè)計(jì)把Willis 的Pre-Task “教師導(dǎo)入”環(huán)節(jié)移到了課堂開始之前,能夠延長(zhǎng)學(xué)習(xí)口譯的時(shí)間,激發(fā)參與課堂活動(dòng)的興趣。(2)課堂任務(wù):第一步,基于真實(shí)的口譯案例進(jìn)行改編,創(chuàng)造口譯情境,組織現(xiàn)場(chǎng)模擬口譯,教師引導(dǎo)學(xué)生分組進(jìn)行角色扮演,完成口譯任務(wù)。這一環(huán)節(jié),教師不僅要觀察學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之“信、達(dá)、切”,還需關(guān)注學(xué)生肢體語(yǔ)言是否自然和自信,現(xiàn)場(chǎng)把控力如何,活動(dòng)協(xié)調(diào)和應(yīng)變能力如何,是否有處理交際沖突的能力等語(yǔ)言之外的職業(yè)規(guī)范和素養(yǎng)。第二步,抽2-3組,整合第一步的模擬,選擇最佳譯本,進(jìn)行口譯展示。團(tuán)隊(duì)合作與現(xiàn)場(chǎng)展示能給學(xué)生一定壓力,有利于鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)等心理障礙。教師注意考察學(xué)生表現(xiàn)并給予反饋。第三步,學(xué)生通過(guò)錄音分析自己和其他任意一組執(zhí)行任務(wù)的情況,并總結(jié)匯報(bào)。通過(guò)自評(píng)和互評(píng),總結(jié)提高。第四步,教師點(diǎn)評(píng),講解難點(diǎn),帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行鞏固練習(xí)。(3)課后任務(wù):口譯實(shí)踐任務(wù),學(xué)生完成任務(wù)后發(fā)送完成結(jié)果和反思給教師。師生互動(dòng),不斷改進(jìn)和提高。
2.任務(wù)型聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)的效果和反思。
(1)現(xiàn)場(chǎng)模擬口譯測(cè)試。第一次測(cè)試(測(cè)試1)放在學(xué)期第一節(jié)課,第二次測(cè)試(測(cè)試2)放在學(xué)期期末,實(shí)驗(yàn)班人數(shù)為35人,各項(xiàng)口譯評(píng)價(jià)指標(biāo)中,成績(jī)達(dá)到80分(含)以上的人數(shù)占全班人數(shù)之比見下表:
通過(guò)對(duì)比,綜合能力整體得到提升,效果明顯,語(yǔ)內(nèi)能力有所提高,語(yǔ)外能力的提升尤其突出。
(2)學(xué)生評(píng)教:這門課評(píng)教得分為94.23(滿分100分),學(xué)生的滿意度一定程度上說(shuō)明了任務(wù)型口譯教學(xué)模式的認(rèn)可程度。幾個(gè)具有代表性的評(píng)語(yǔ)如下:
學(xué)生1:課堂上學(xué)生動(dòng)起來(lái)了,課堂氣氛活躍起來(lái)了,小組討論,合作探究的學(xué)習(xí)方式也用起來(lái)了。學(xué)生2:梁老師上課認(rèn)真負(fù)責(zé),課堂氛圍活躍,形式多樣豐富,符合學(xué)生實(shí)際接受能力,口譯水平得到很好地提升。學(xué)生3:首先,老師上課的教材已經(jīng)不局限于書本了,材料來(lái)源很豐富。其次,老師采用錄音的模式讓學(xué)生參與(指的是口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬展示),增加了我們的積極性,而且這樣子也挺有趣的。……學(xué)生4:老師善于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望,課堂氣氛活躍,組織學(xué)生討論,提供豐富的內(nèi)容,充分體現(xiàn)學(xué)生的主體和教師的主導(dǎo)作用。
(3)對(duì)10位學(xué)生進(jìn)行訪談:(1)有5位學(xué)生反饋在口譯展示中感到緊張,原因是害怕出錯(cuò),不愿意讓別人看到。但是經(jīng)過(guò)努力,感受到自己的進(jìn)步后,緊張感減少。(2)有學(xué)生不愿意在課堂上對(duì)別人進(jìn)行評(píng)價(jià),原因是怕傷害同學(xué)自尊心。(3)有3位學(xué)生反饋研究生方向愿意選擇口譯,有2位學(xué)生反饋準(zhǔn)備報(bào)考上海外語(yǔ)口譯資格證書考試和CATTI資格證書。
通過(guò)測(cè)試、教學(xué)評(píng)價(jià)和訪談的數(shù)據(jù)來(lái)看,任務(wù)型教學(xué)法在口譯教學(xué)中起到了積極的作用,能夠有效提高學(xué)生訓(xùn)練效果,提升職業(yè)綜合能力。但是,評(píng)價(jià)方式上還需要進(jìn)一步改善,可以考慮采用匿名評(píng)價(jià)等保護(hù)學(xué)生隱私的方式進(jìn)行評(píng)價(jià)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文把任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用在聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué),貫穿課內(nèi)和課外,延長(zhǎng)口譯學(xué)習(xí)時(shí)間,不僅能夠提升學(xué)生的職業(yè)規(guī)范和氣質(zhì),一定程度上幫助解決學(xué)生課堂表現(xiàn)與現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)存在差距的問(wèn)題,而且能有效提升學(xué)生解決問(wèn)題、交際和抗壓等能力。然而,本文研究對(duì)象僅為本校學(xué)生,雖然具有一定的代表性,但是在任務(wù)型教學(xué)法的行動(dòng)研究和平行研究方面還需要進(jìn)一步擴(kuò)大和深入驗(yàn)證。
參考文獻(xiàn):
[1]李鈺.合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用[J].校園英語(yǔ),2015(17).
[2]孟志敏.口譯之我見[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).