黃俐
摘要:英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量性與有效性,在社會(huì)的發(fā)展中,國與國之間的交流中,集團(tuán)與集團(tuán)之間的交流中,用人單位與求職者之間的交流中起著越來越重要的作用。在高職英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該有效地結(jié)合高職校園的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的英語素質(zhì),提高學(xué)生的英語運(yùn)用能力,培養(yǎng)成為專業(yè)適用性的人才。任務(wù)型教學(xué)法是以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)性能力,提高學(xué)生的主觀學(xué)習(xí)意識(shí)為主。把任務(wù)型教學(xué)法融入到高職院校的教學(xué)方法中可以大大地提高高職院校學(xué)生在工作中的競爭力。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學(xué)法;高職英語;翻譯教學(xué)
自從中國改革開放以來,中國與國際之間的交流越來越密切,交流越來越頻繁。英語作為全球的通用交流語言,在中國的發(fā)展道路上需要越來越多具有專業(yè)英語翻譯能力的人才。因此針對(duì)于在高職院校的英語翻譯教學(xué)中,對(duì)人才的培養(yǎng)方向,對(duì)細(xì)致內(nèi)容翻譯的講解,對(duì)專業(yè)化名詞的細(xì)分和精化變得尤為重要。任務(wù)型教學(xué)方法正好是適用于高職院校的教育,任務(wù)型教育法是以任務(wù)為中心,培養(yǎng)學(xué)生在語言實(shí)際中的運(yùn)用和理解能力。鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
1、高職院校英語翻譯面臨的現(xiàn)狀
1.1中國應(yīng)試教育
面對(duì)中國的應(yīng)試教育,同時(shí)英語又作為全球語言,自然而言進(jìn)入到國內(nèi)出現(xiàn)在從學(xué)前教育到大學(xué)教育的課堂上。但是只是開設(shè)英語學(xué)科這一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科,沒有進(jìn)行詳細(xì)的分類,使學(xué)生在學(xué)到的英語只是大雜燴什么方面的都有。這種英語教學(xué)模式太過籠統(tǒng),不能使各專業(yè)學(xué)生學(xué)到屬于自己專業(yè)的英語知識(shí)。
1.2學(xué)生基礎(chǔ)語法薄弱
一部分學(xué)生,在分析英語句子的時(shí)候不能夠準(zhǔn)確的分析出語句的句式結(jié)構(gòu),在翻譯的時(shí)候隨心所欲,出現(xiàn)“中式英語”,一詞對(duì)應(yīng)一詞的翻譯方法簡單對(duì)應(yīng),沒有充分理解漢英句子的差異。
1.3對(duì)翻譯技巧的不熟練
在學(xué)生翻譯長難句的時(shí)候,由于對(duì)句子的上下邏輯關(guān)系的不清楚,沒有很好的運(yùn)用翻譯技巧,或者根本不知道運(yùn)用翻譯技巧,這樣翻譯出來的句子不僅改變了原有的意思,還覺得句子語序不通。
學(xué)生在英語翻譯出現(xiàn)的問題,由于缺乏獨(dú)立思考和實(shí)踐練習(xí)的原由,翻譯出來的水平一直得不到提升。這一現(xiàn)象普遍存在于高職英語翻譯教學(xué)中,要改變這一現(xiàn)象成為提高英語翻譯質(zhì)量的重中之重,即要先對(duì)學(xué)生介紹相關(guān)的知識(shí)來實(shí)施任務(wù),進(jìn)行舉例分析,發(fā)布任務(wù),讓學(xué)生自己獨(dú)立完成,讓學(xué)生在自己獨(dú)立思考完成問題的同時(shí)提高自己的實(shí)踐能力。任務(wù)型教學(xué)有利于改變這一現(xiàn)狀,提高他們的翻譯水平。
2、任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于高職英語翻譯教育的應(yīng)用
任務(wù)型教學(xué)法有違與傳統(tǒng)的教學(xué)方式,主在培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性,提高翻譯效率有很大的提高。
2.1前期準(zhǔn)備—任務(wù)的篩選
任務(wù)的篩選是整個(gè)英語翻譯教學(xué)過程中的關(guān)鍵步驟,是做好后面工作的關(guān)鍵。教師在準(zhǔn)備階段必須明確任務(wù)要求,對(duì)任務(wù)進(jìn)行選擇,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,選擇難度適中的文章讓學(xué)生翻譯,懂事在翻譯的過程中老師應(yīng)該進(jìn)行相關(guān)專業(yè)知識(shí)的指導(dǎo),營造真實(shí)的語言環(huán)境。對(duì)于文章難度的掌握也非常的重要,如果文章過于簡單,會(huì)讓學(xué)生感到翻譯很輕松,但文章過于難會(huì)讓學(xué)生感到吃力,所以文章難度要適中,這樣不僅不會(huì)打擊學(xué)生的自信心,還會(huì)培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考問題的能力。
2.2任務(wù)環(huán)節(jié)—小組模塊化
由于我們生活在漢語表達(dá)的環(huán)境下,無法真正的體會(huì)到英語語言環(huán)境。所以在翻譯過程中往往出現(xiàn)中式英語。所以為了避免這一情況的出現(xiàn),學(xué)生以小組形式進(jìn)行閱讀、查閱、分析、討論表達(dá)小組成員的不同的方法。這樣就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)句子具有不同的表達(dá)方式。在這種交流下打破原有的方式。也可以讓學(xué)生們多多閱讀文章,通過閱讀來形成一種閱讀理解習(xí)慣,而這種習(xí)慣需要長時(shí)間的訓(xùn)練,而任務(wù)型教學(xué)符合這一教學(xué)方式,在這種學(xué)習(xí)方式下,小組成員的互相監(jiān)督,大大加強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。在滿足學(xué)生對(duì)創(chuàng)新性教學(xué)需求的同時(shí),也提高了課堂的趣味性。學(xué)生們通過對(duì)任務(wù)的思考與解答,提升了學(xué)生的對(duì)英語翻譯的興趣和積極性。
2.3分析討論—完善任務(wù)型教學(xué)模式
學(xué)生在任務(wù)型教學(xué)中,不在只是聽授課老師的講解,而是帶著任務(wù)和問題參與到課堂上,這樣使學(xué)習(xí)的方向感更加明確,教學(xué)目的更加明顯。在教學(xué)過程中對(duì)于任務(wù)的設(shè)定必須有一定的秩序性,由淺入深的探討問題,更好的完善任務(wù)型教學(xué)模式。翻譯的邏輯性與順序性對(duì)于翻譯過程也十分重要,教師的引導(dǎo)也是必不可缺的。在任務(wù)的引導(dǎo)下,學(xué)生的翻譯會(huì)更加準(zhǔn)確化和秩序化。所以在任務(wù)型教學(xué)的過程中,不僅僅要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還要提升學(xué)生的思維邏輯能力,這樣才能跟好的全面提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量。
3、總結(jié)
相對(duì)于之前的教學(xué)方式,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用任務(wù)型教學(xué),不僅提高了課堂的興趣性,還提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,課堂上學(xué)生之間互相交流,積極討論,各抒己見,不足之處得到改善。高職院校的英語翻譯教學(xué)更加注重知識(shí)的精確度,為了提高學(xué)生在就業(yè)上的競爭力,更應(yīng)該將任務(wù)型教學(xué)運(yùn)用到高職英語翻譯教學(xué)中。
參考文獻(xiàn):
[1]毛永冰.任務(wù)型教學(xué)法對(duì)高職英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用價(jià)值研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇.2017 , 16 (1) :210-211.
[2]曹曉強(qiáng).任務(wù)型教學(xué)模式在高職英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].校園英語.2016 (29) :71-71.
作者簡介:1970-03,女,漢,長沙,本科,講師,翻譯教學(xué),計(jì)算機(jī)輔助外語教學(xué)。