孫蓮花 杜雪蓮
摘 要: 在自然災害多發(fā)的日本,信息傳達的準確性和及時性具有重要意義。便于外國人理解的“簡明日語”在當今日本越來越受到社會的關注。本文對日本青森縣弘前市語言景觀中的公示語進行了實地考察,分析了語言景觀中“簡明日語”的語言表達特點,這對日本“簡明日語”的普及、中國公示語的日語翻譯和基礎日語教學具有一定的參考意義。
關鍵詞: 語言景觀 公示語 “簡明日語” 語言表達
一、引言
Landry & Bourhis(1997)最先提出并使用“語言景觀”的概念,并將其定義為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀?!闭Z言景觀具有信息功能,可以幫助人們了解某個語言群體的地理邊界構成及該社區(qū)內使用語言的特點(尚國文,趙守輝,2014)。佐藤(2004)將“簡明日語”的概念定義為:“為了向日語能力不夠好的外國人更有效地傳達信息,減少外國人因為語言不通而帶來的生活上的不便,把標準日語改為利于外國人理解的、簡潔的日語表達?!敝坝袛?shù)位學者進行過“簡明日語”的相關研究,庵功雄(2011)通過“簡明日語”詞匯和語法規(guī)則把廣島市公文書進行轉換,結果表明不僅要把普通的日語進行語法和詞匯的轉換,而且要調整相應的表達方式和表達內容,才能叫作“簡明日語”。Daniel Long(2010)通過分析日本當年災害的數(shù)據(jù),統(tǒng)計及使用多語言和單獨日語發(fā)布消息的利弊,提出“簡明日語”的及時性和實用性。宮原(2011)通過與外國人進行“簡明日語”溝通等手段,指出制作“簡明日語”是具有一定難度的,并強調多文化共生的日本使用“簡明日語”傳達信息的必要性。田中(2012)通過分析中小學生對“簡明日語”新聞和普通新聞的理解度,指出“簡明日語”的理解度會更高。
雖然日本的避難標牌和公共設施上面的公示語等語言景觀中越來越多地使用“簡明日語”,但是目前語言景觀中“簡明日語”表現(xiàn)相關的研究甚少。本文通過分析日本青森縣弘前市語言景觀中公示語的使用狀況,探討語言景觀中“簡明日語”式公示語的語言表達特點,對日本“簡明日語”的普及、中國公示語的日語翻譯和基礎日語教學具有一定的參考意義。
二、研究方法
本文以弘前市公共設施上的公示語為研究對象,于2016年10月至2017年8月期間拍攝了376張照片,并核對其與“簡明日語”語言表達的類似度。其中,類似度根據(jù)“簡明日語”的12條規(guī)則和“日語讀解系統(tǒng)Reading Tutor”判斷。找出其中與“簡明日語”類似度較高的語言表達,并從詞匯、語種、難易度、語義四個角度進行分析。最后,分析容易理解的語言景觀中“簡明日語”的語言表達特點。
三、“簡明日語”的12條規(guī)則
佐藤(2007)提出,“簡明日語”的文字特點是日本小學2、3年級學生容易理解的漢字和假名的語言表達。并以日本小學的國語教材為基礎,制定了“簡明日語”的12條規(guī)則。
“簡明日語”有如下12條規(guī)則:①避開比較難的詞語,盡量使用簡單詞語。②請盡可能地縮短一句話的表達,并分割成幾個短語的組合,以便于理解文意。③請不要更改災害中經常使用的特有詞匯。④請盡可能不要使用片假名及外來詞。⑤請不要使用羅馬字。⑥請不要使用擬聲詞和擬態(tài)詞。⑦請注意使用的漢字及使用漢字的數(shù)量,并在所有漢字上方寫上注音假名。⑧請把時間和年月日寫成外國人也能理解的形式。⑨動詞名詞化之后會比較不易于理解,請盡可能地使用動詞句而非名詞句。⑩避免使用模棱兩可、意思表達不清的語言。{11}避免使用多重否定句。{12}請統(tǒng)一句末的語言形式。
因為本文的調查對象為非災害相關公示語,且沒有日期標注,所以符合規(guī)則③⑦⑧的內容比較少。故本文對規(guī)則③⑦⑧不做分析。
四、調查結果
1.調查概況
本文拍攝的376個公示語中符合“簡明日語”12條規(guī)則的數(shù)量及占如下:與9條規(guī)則相符合的有8句(2.1%),與8條規(guī)則相符合的有176句(46.8%),與7條規(guī)則相符合的有169句(44.0%),與6條規(guī)則相符合的有21句(5.6%),與5條規(guī)則相符合的有2句(0.5%)。符合8條以上規(guī)則公示語有184條(48.9%)。下文將以這184條公示語為對象進行分析。
2.詞匯方面的特點
表1 詞匯類別及語種相關的特征
對上述184條公示語進行詞匯類別及語種分析,分析結果見表1。由表1可知,在詞匯類別方面,平均使用次數(shù)最多的詞匯類型是名詞(3.45個/句),其次是動詞(1.52個/句)。形容詞、副詞、連體詞、接續(xù)詞、感嘆詞都較少。田中、美濃(2010)收集了546條與地震、暴雨等5種災害相關的一般日語的新聞,并讓沒有日語教學經驗的日語母語者將其轉換為“簡明日語”,結果顯示詞匯類型使用次數(shù)由多到少的順序為:名詞、動詞、副詞、形容詞、接續(xù)詞、連體詞、感嘆詞。本文結果與其不同之處在于形容詞和副詞的數(shù)量多少順序不同,原因可能是田中(2010)的研究中文章類型為災害相關信息,且換寫者為非日語教育者。
本文依據(jù)詞匯來源,將日語詞匯劃分為“和語詞”、“漢語詞”、“外來詞”和“混合詞”,分析結果見表1。由表1可知,“和語詞”中使用總量最多的是動詞,其次是名詞;“漢語詞”中使用最多的是名詞,其次是副詞;“外來詞”中全部是名詞;而“混合詞”中使用最多的是名詞和動詞。和語中的詞匯由多到少的數(shù)量變化趨勢大致與上述總體的詞匯類別數(shù)量變化趨勢一致,除了動詞和名詞的數(shù)量多少關系不同。其原因可能是日語中動詞有活用形式,除了“和語詞”和“混合詞”可能會有活用形①之外,“漢語詞”和“外來詞”沒有活用形。
對類似于“簡明日語”的例句進行語種分類的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),使用次數(shù)由多到少的順序為:“和語詞”(2.43個/句)、“漢語詞”(2.19個/句)、“外來詞”(0.45個/句)、“混合詞”(0.07個/句)。近藤(2014)對日本NHK的普通日語新聞和“簡明日語”新聞進行了語言特點的對比研究,結果表明“簡明日語”新聞中“漢語詞”的使用量少于“和語詞”,本文結果與其一致?!巴鈦碓~”比較少的特征符合“簡明日語”12條規(guī)則中的第④條。
3.詞匯難易度方面的特點
表2 詞匯難易度方面的特點
對上述184條公示語進行詞匯難易度分析,其結果見表2。由表2可知,類似于“簡明日語”的例句中詞匯數(shù)量最多的是N5級②(31.6%),其次是N2級和N3級的詞匯。N4-N5的詞匯占了46.4%。在近藤(2014)的研究中,“簡明日語”中詞匯由多到少依次是:N2級、N4級、N3級、級外、N1級,且其中N4-N5的詞匯占了45%,其結果與本文調查結果一致。本文中同一等級的詞匯總量并沒有隨著詞匯等級的增加而遞減,可能原因是日語詞匯等級劃分中不同等級的詞匯數(shù)量不一致。
4.語義分類特點
本文參考呂和發(fā)(2005)等關于公示語的語義分類,將語言景觀中的公示語分類為如下5類。①指示型:表示服務的內容、公共設施;②提示型:為了引起對方注意和表達提示,沒有強制或者限制的意思;③限制性型:對對方具有一定的限制性,但是比強制型弱;④強制型:語言表達的強制性比較嚴重;⑤說明型:對內容進行解說。
表3 類“簡明日語”的語義分類
對上述184條公示語進行語義分類分析,其結果見表3。由表3可知,語義分類中數(shù)量由多到少依次是說明型(38.6%)、強制型(23.4%)、提示型(15.2%)、指示型(13.6%)、限制性型(9.2%)。其中強制型和限制型僅占32.6%。帶有限制性意義的強制型和限制性型例句較少,非限制性意義的提示型、指示型、說明型較多。這些分析結果與張、加藤(2017)指出的日語公示語直接禁止或命令的言語行為少,祈求類言語行為多這一研究結果相一致。
五、結語
語言景觀中類似于“簡明日語”的公示語具有以下特點:從詞匯方面來看,名詞和動詞使用頻率較高,“和語詞”、“漢語詞”使用頻率遠高于“外來詞”、“混合詞”;從詞匯難易度來看,難度較低的詞語較多,但是無須保證難易度高的詞語的數(shù)量必須低于難易度較低的;從語義方面來看,直接禁止或命令語言表達較少,多使用祈求類語言表達。
公示語是信息傳遞的媒介及外國人旅游、工作、生活的重要工具,采用“簡明日語”的表達形式更有利于外國人理解日本社會。在日語教育方面,“簡明日語”將來或許會成為日語教育界的一種潮流,在基礎日語教學過程中,是否以“簡明日語”作為教材編寫的參考標準有待進一步考察。此外,明確公示語中“簡明日語”的表達特點對中國公示語日語翻譯有一定的參考意義。國家語委“十二五”科研規(guī)劃項目中的“公共服務領域日文譯寫規(guī)范”項目指出,日語在我國境內的使用呈現(xiàn)出面廣量大的特點。統(tǒng)一全國的日文譯寫規(guī)范,在為服務對象提供極大便利的同時,有助于我國全方位對外開放,樹立良好的國家形象。
注釋:
①活用形:指日語中動詞的使用方法。日語中動詞的活用形有“未然形”、“連用形”、“終止形”、“連體形”、“假定形”、“命令形”和“推量形”7個活用形。
②N5級:日本國際交流基金會和國際教育支援協(xié)會舉辦的國際日語等級考試,分為N1、N2、N3、N4、N5級
參考文獻:
[1]Landry,R. &R.; Y. Bourhis.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology, 1997(16):23-49.
[2]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構建[J].外國語,2014(6).
[3]佐藤和之.外國人のための「やさしい日本語」について考える適切な災害情報を的確に伝えるための最善策になりうるか[Z],2004.
[4]庵功雄,巖田一成,森篤嗣.「やさしい日本語」を用いた公文書の書き換え:多文化共生と日本語教育文法の接點を求めて1[J].人文·自然研究,2011(5):115-139.
[5]Daniel Long.奄美ことばの言語景観[M].東アジア內海の環(huán)境と文化,2010:174-200.
[6]宮原曉,栗原由加.「やさしい日本語」からみる多文化共生[J].GLOCOLブックレット,2011(6):43-78.
[7]田中英輝,美野秀彌,越智慎司,等.やさしい日本語ニュースの公開実験サイト「NEWSWEBEASY」の評価実験[J].研究報告自然言語処理,2012(9):1-9.
[8]弘前大學社會言語研究室.「やさしい日本語」の有効性[Z],2004:2016.
[9]近藤めぐみ.やさしい日本語ニュースの語彙分析[D].チュラーロンコーン大學,2014.
[10]田中英輝,美濃秀彌.日本語母語話者による「やさしい日本語ニュース」の読解実験[C].言語処理學會第17回年次大會予稿集,2011,
[11]張紅濤,加藤靖代.公示語的漢日交際翻譯[J].黑龍江教育,2017(7):86-87.
[12]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(06):38-42.
基金項目:本文為2016年度教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金(16YJAZH055)的階段性研究成果。