李霞
摘 要: 美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家格萊斯提出的“合作原則”揭示了說(shuō)話雙方在交際過(guò)程中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。對(duì)合作原則的故意違反往往能制造出幽默的效果,更好地展現(xiàn)人物性格特征。本文以《唐頓莊園》第一季這部英劇為例, 分析違反合作原則產(chǎn)生的言外之意及其幽默效果。
關(guān)鍵詞: 合作原則 言語(yǔ)幽默 會(huì)話含義
1. 合作原則及其準(zhǔn)則
合作原則是語(yǔ)言學(xué)家格萊斯在著作“Logic and Conversation”(1975)中提出的。格萊斯認(rèn)為,在交際過(guò)程中,對(duì)話雙方似乎在有意無(wú)意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。因此,格萊斯提出了會(huì)話中的“合作原則”(Cooperative Principle 簡(jiǎn)稱CP)。格萊斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶袷氐暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇:(1)數(shù)量準(zhǔn)則,這條準(zhǔn)則規(guī)定所說(shuō)的話應(yīng)該充分滿足交際所需的信息,但不應(yīng)超出交際所需的信息量。(2)質(zhì)量準(zhǔn)則,這條準(zhǔn)則規(guī)定不要說(shuō)自知是虛假的話,不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,這條準(zhǔn)則規(guī)定說(shuō)話要有關(guān)聯(lián)。(4)方式準(zhǔn)則,這條準(zhǔn)則要求說(shuō)話要清楚、明了,避免晦澀,避免歧義,簡(jiǎn)練,井井有條。
2.合作原則的違反與會(huì)話含義的產(chǎn)生
人們?cè)趯?shí)際言語(yǔ)交際中,并非總是遵守“合作原則”,而是出于需要,會(huì)故意違反合作原則。格萊斯把這種通過(guò)表面上故意違反“合作原則”而產(chǎn)生的言外之意稱為“特殊會(huì)話含義”?!疤厥鈺?huì)話含義”解釋了聽(tīng)話人是如何透過(guò)說(shuō)話人話語(yǔ)的表面含義而理解其言外之意的,由此表達(dá)另外一種意思,幽默就時(shí)常在這時(shí)產(chǎn)生。
3.實(shí)例分析
(1)違反數(shù)量準(zhǔn)則
例1
Edith: So he slipped the hook?
Mary: At least Im not fishing with any bait. (《唐頓莊園》)
根據(jù)劇情,Mary是長(zhǎng)女,Edith是次女,她倆常常針?shù)h相對(duì)。Crowborough公爵到訪莊園,大家都以為他會(huì)向Mary求婚,實(shí)際上他是個(gè)同性戀,并且和男仆Thomas有舊情。他只是想釣一個(gè)有錢(qián)的女繼承人。當(dāng)他知道Mary不能繼承財(cái)產(chǎn)時(shí)就很快決定要離開(kāi)莊園。而Mary并不知情,仍然邀請(qǐng)他明天共游。Crowborough公爵拒絕了。對(duì)話中Edith嘲笑Mary上鉤的魚(yú)兒逃走了,沒(méi)想到姐姐非但不示弱,反而譏諷妹妹沒(méi)有繼承權(quán)。然而Mary并沒(méi)有回答Edith的問(wèn)題,沒(méi)有提供完成對(duì)話所需的充分信息,違反了數(shù)量準(zhǔn)則。如果Mary老實(shí)回答了Edith的問(wèn)題,就沒(méi)有兩姐妹斗嘴的精彩一幕,這正是唐頓莊園的一大亮點(diǎn)。
(2)違反質(zhì)量準(zhǔn)則
例2
Cora: Oh, your poor thing. Is there anything worse than losing ones maid?
Violet: I mean, why would she want to leave me? Ive been as gentle as a lamb… most of the time. (《唐頓莊園》)
在這段對(duì)話中,Violet和兒媳Cora談?wù)撍畟虻碾x開(kāi)。Cora表示很遺憾,而Violet對(duì)女傭離開(kāi)的原因感到困惑。一般來(lái)說(shuō),女傭不會(huì)無(wú)緣無(wú)故離開(kāi)主人,除非主人對(duì)她不好。但Violet認(rèn)為自己性格溫柔得像綿羊,對(duì)女傭很好,其實(shí)Cora知道她婆婆的為人。最后那句“most of the time”說(shuō)明Violet說(shuō)話沒(méi)底氣,找不到證據(jù)說(shuō)明自己一直對(duì)人友好。Violet說(shuō)自己性格溫柔缺乏足夠證據(jù),違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。這就是一個(gè)笑點(diǎn),特別是觀眾聽(tīng)到“most of the time”,都會(huì)捧腹大笑。
(3)違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
例3
Robert: Now on Dr. Clarksons recommendation, Im sending you up to London to see eye specialist at Moorfields. Anna will go with you and youll stay with my sister Rosamond, in her new house in Belgrave Square.
Mrs. Patmore: Im afraid Im going to have to sit in your presence, my Lord. (《唐頓莊園》)
這段對(duì)話發(fā)生在伯爵和廚娘Patmore之間。廚娘Patmore因?yàn)榛忌习變?nèi)障視力模糊,在工作中幾次犯錯(cuò)。伯爵叫她上樓談話她不敢,害怕被開(kāi)除。意想不到的是伯爵要送她去倫敦治療。廚娘Patmore得知消息后簡(jiǎn)直難以置信,但她不回答“謝謝”,而是向伯爵要求坐下。伯爵也不知道廚娘是否接受這個(gè)提議,因?yàn)樗龥](méi)有直接回答。一般來(lái)講,女仆在主人面前是不能坐下的。廚娘因?yàn)樘吲d而站立不穩(wěn),所以想坐下。廚娘Patmore的話和主題無(wú)關(guān),違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。之前觀眾和廚娘一樣緊張,伯爵的話真是出乎意料,同時(shí)大家也真心為廚娘Patmore高興。
(4)違反方式準(zhǔn)則
例4
Daisy: Thomas is lovely, isnt he? Hes funny and handsome, and hes got such lovely teeth.
Mrs. Patmore: Hes not for you, Daisy.
Mrs. Patmore: Of course not. Hes too good for me, I know that.
Mrs. Patmore: No. Hes not too good.
Daisy: What, then?
Mrs. Patmore: Hes not the boy for you, and youre not the girl for him.
Daisy: Isnt that I just said? And why would he be? When hes seen and done so much, and Ive been nowhere and done nothing.
Mrs. Patmore: Perhaps Thomas has been and done more than is good for him. Hes not ladies man.
Daisy: Well, isnt it a blessed relief?
Mrs. Patmore: Daisy, Thomas is a troubled soul. (《唐頓莊園》)
女傭Daisy暗戀男仆Thomas。她覺(jué)得Thomas是個(gè)好人,是女孩心中的白馬王子。表面上看他確實(shí)是女孩都喜歡的那種男人:外表英俊,工作體面,風(fēng)趣幽默。Patmore知道他不好,因?yàn)樗莻€(gè)同性戀。Patmore提醒Daisy這個(gè)男人不是“淑女的男人”。然而,Daisy誤解為他是“花花公子”。Patmore不想挑明這點(diǎn),因?yàn)橥詰偈莻€(gè)敏感的話題。她說(shuō)得很含糊,違反了方式原則。觀眾可以理解patmore隱隱的擔(dān)心,同時(shí)也笑話Daisy太傻太天真。
4.違反合作原則的原因
英國(guó)人講話較為嚴(yán)肅,言語(yǔ)幽默往往不太明顯。要理解他們?cè)捴械纳钜庑枰院献髟瓌t為基礎(chǔ)。在日常生活中,人們會(huì)故意違反合作原則產(chǎn)生幽默的效果。說(shuō)話人為表示禮貌,會(huì)故意違反合作原則,比如需要拒絕他人時(shí)或藐視他人時(shí)。聽(tīng)話人就需要在理解表面意思的同時(shí),思考話里暗含的意思。文化的差異、社會(huì)地位的不同及運(yùn)用語(yǔ)言能力的程度高低都是違反合作原則的重要因素。
隨著越來(lái)越多的英劇和美劇出現(xiàn),通過(guò)合作原則及對(duì)其準(zhǔn)則的故意違反分析劇中對(duì)話,可以讓我們更好地理解劇情和劇中人物,也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了一條新途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Ritchie, G. The Linguistic Analysis of Jokes. London: Routledge, 2004.
[2]H. p. Grice. Logic and Conversation. New York: Academic Press, 1975.
[3]G.N. Leech. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
[4]Salvatore Attardo. Violation of Conversational Maxims and Cooperation: The Case of Jokes. Journal of Pragmatics, 1993.
[5]Weiwei Pan. An Analysis of Vagueness in English News from Grices Cooperative Principles. Theory and practice in Language Studies. 2012.
[6]胡壯麟.語(yǔ)用學(xué)[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1980(3).
[7]周禮全.邏輯——正確思維和有效交際的理論[M].北京:人民出版社,1994.
[8]金立.合作與會(huì)話:合作原則及其應(yīng)用援救[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[9]劉乃實(shí).言語(yǔ)幽默的圖論模式[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[10]劉乃實(shí).淺析言語(yǔ)幽默的維護(hù)面子功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(6).