楊淑娟 李玲君 施佳莉
摘 要: 作為中國對(duì)外宣傳紀(jì)錄片之一,《遠(yuǎn)方的家》以豐富的文化內(nèi)容,將中國不同風(fēng)貌展現(xiàn)給全世界。字幕翻譯對(duì)于外國理解中國國家形象具有重要作用。成語,作為具有中國特色的文字表達(dá)方式,其翻譯如何對(duì)文化傳播和國家形象的表達(dá)作用顯著。本文以《遠(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》為例,將外宣紀(jì)錄片中成語字幕翻譯與對(duì)外文化傳播及國家形象表達(dá)結(jié)合起來,從國家形象的體、魂、形、象四個(gè)方面探究成語字幕翻譯的準(zhǔn)確性,提出更加有利于對(duì)外文化傳播和樹立國家形象的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 外宣紀(jì)錄片 成語翻譯 文化傳播 國家形象
1.引言
外宣紀(jì)錄片作為真實(shí)地展示中國的大國形象及特定的風(fēng)土人情的媒介,其翻譯要完成兩個(gè)任務(wù):清晰傳達(dá)源語的信息,貼近國外受眾的語言習(xí)慣;喚起受眾的文化共鳴,樹立良好的國家形象?!哆h(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》使用了大量的成語,其翻譯直接影響了中國文化的傳播及國家形象的樹立。
國家形象是一個(gè)國家對(duì)自己的認(rèn)知及國際體系中其他行為體對(duì)它的認(rèn)知的結(jié)合;它是一系列信息輸入和輸出產(chǎn)生的結(jié)果,是一個(gè)“結(jié)構(gòu)十分明確的信息資本”(美國政治學(xué)家布?。˙oulding,K.E.)觀點(diǎn))。根據(jù)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院院長柳斌杰對(duì)國家形象的定義,他認(rèn)為國家形象是一個(gè)特定的概念,大體而言,內(nèi)容包括國家的體、魂、形、象四個(gè)方面,研究、塑造、傳播三個(gè)環(huán)節(jié)。首先是體,就是客觀存在的條件:國土、人口、資源、地理、天文、氣象等自然生態(tài)和生存狀況;其次是魂,就是政黨、政權(quán)、典章、制度、法律、道德和主流歷史文化及價(jià)值觀;再次是形,就是城市、村莊、古跡、文物、建筑、園林、產(chǎn)業(yè)、企業(yè)、產(chǎn)品和教育、衛(wèi)生、科技、國防實(shí)力;最后是象,就是民族風(fēng)俗、行為規(guī)范、文明禮貌、待人接物、國際交往、公共服務(wù)所表現(xiàn)的品相和文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新聞傳媒中所描繪的國家印象。
目前,國內(nèi)對(duì)于大型外宣紀(jì)錄片的字幕翻譯較少,尤其是其中成語字幕的翻譯,本文將從柳斌杰院長定義的國家形象的體、魂、形、象四個(gè)方面出發(fā),探究外宣紀(jì)錄片中成語字幕翻譯的準(zhǔn)確性,并提出相應(yīng)的翻譯改進(jìn)策略,以促進(jìn)中國文化傳播和國際形象的樹立。
2.《遠(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》翻譯實(shí)例分析
本文將從體、魂、形、象國家形象四個(gè)內(nèi)容方面,分析探討外宣紀(jì)錄片以《遠(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》中成語的英譯問題,并對(duì)其不足提出改進(jìn)意見。
2.1體。國家形象中的體,就是客觀存在的條件:國土、人口、資源、地理、天文、氣象等自然生態(tài)和生存狀況。在紀(jì)錄片《遠(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》中,運(yùn)用很多成語描寫我國的客觀地理?xiàng)l件。
以其中對(duì)“崇山峻嶺”一詞的翻譯為例,“崇山峻嶺”在該紀(jì)錄片中屬于高頻使用成語,這與我國的地理環(huán)境特征及該紀(jì)錄片所調(diào)查的對(duì)象——長城所處的環(huán)境特征是密切相關(guān)的,因此對(duì)崇山峻嶺的準(zhǔn)確翻譯是十分必要的。崇山峻嶺的中文含義是指高而陡峻的山嶺?!俺纭笔歉叩囊馑?;“峻”是山高而陡。
英文翻譯有l(wèi)ofty and precipitous peaks, high mountains and lofty hills, lofty mountains and high ranges等。在紀(jì)錄片中,在某些集數(shù)中,崇山峻嶺被完整地翻譯出來,如在18集中:崇山峻嶺翻譯成lofty mountains and high ranges;在更多的其他集數(shù)中,崇山峻嶺都用了減譯法,將其之翻譯成為lofty mountains,甚至將第20集的“崇山峻嶺之間”直接譯為“between the mountains”。根據(jù)減譯的原則是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅,或者違背譯文語言習(xí)慣的語言單位。但省略不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,因?yàn)樽g文中雖無其形而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的,只是減去原文的某些冗余信息,或出于漢語表達(dá)需要不必譯出的語言單位。將崇山峻嶺翻譯成between the mountains顯然是不合理的,失去其成語的內(nèi)在含義,無法表達(dá)出險(xiǎn)、高、陡峭的地理特征與文化因素,將崇山峻嶺直接譯為lofty mountains有一定的合理性。在某種程度上,崇山和峻嶺所表達(dá)的意義相近,在影視中為了考慮畫面幀與字幕長短的因素,其必要的省略是合理的。因此,要正確地使用減譯法,在能完整地表達(dá)其內(nèi)涵意義的前提下省略重復(fù)信息,以正確反映我國資源地理等自然生態(tài)特點(diǎn)。
2.2魂。國家形象中的魂,就是政黨、政權(quán)、典章、制度、法律、道德和主流歷史文化及價(jià)值觀。在紀(jì)錄片《遠(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》中,除了用成語描寫長城的地理地貌外,也體現(xiàn)了相關(guān)地區(qū)的思想、價(jià)值觀等。
在《長城內(nèi)外》第16集《京東長城 奇在遵化》中,“天人合一”翻譯為“Unity of Heaven and Man”。天人合一是中國人自古以來崇尚的一種思維方式,具體表現(xiàn)在天與人的關(guān)系上。它認(rèn)為人與天不是處在一種主體與對(duì)象的關(guān)系,而是處在一種部分與整體、扭曲與原貌或?yàn)閷W(xué)之初與最高境界的關(guān)系之中。天人合一,合一是強(qiáng)調(diào)一種和諧、融洽,而不是“一致,完整”。中國傳統(tǒng)天人合一思想中的“天”是指外在自然;“天亦有喜怒之心,哀樂之心,與人相副。以類合之,天、人一也”,這些都是天人合一的最初思想淵源。當(dāng)代多被解釋為熱愛生命,熱愛大自然,能夠領(lǐng)會(huì)所有生命的語言,時(shí)時(shí)處處感受到生命的存在,與大自然的旋律交融相和,取得對(duì)方生命的信任并和諧共存,與大自然和諧共存,人與物質(zhì)、物質(zhì)與物質(zhì)極度巧妙完美地結(jié)合。紀(jì)錄片中將“天人合一”直譯為“Unity of Heaven and Man”,天與人的結(jié)合、一致,而在西方文化中,“heaven”指天堂,天堂與人的結(jié)合,一致,會(huì)使外國觀眾產(chǎn)生歧義與疑慮。而且unity沒有體現(xiàn)出本詞所蘊(yùn)含的自然與人類和諧相處的含義,也不能體現(xiàn)出我國重視環(huán)境保護(hù)的良好形象。使用意譯法可翻譯為the harmony between human and nature,更加準(zhǔn)確地解釋了天人合一包含的人與自然和諧相處的含義,有利于宣揚(yáng)我國重視環(huán)境保護(hù)的大國形象,體現(xiàn)出我國的主流意識(shí)文化與價(jià)值觀。
2.3形。國家形象中的形,就是城市、村莊、古跡、文物、建筑、園林、產(chǎn)業(yè)、企業(yè)、產(chǎn)品和教育、衛(wèi)生、科技、國防實(shí)力。
在《遠(yuǎn)方的家》之《長城內(nèi)外》43集中,“這里的老字號(hào)鱗次櫛比”翻譯為:rows of old and famous shops here。鱗次櫛比,出自古文出《詩·周頌·良耜》:“獲之挃挃,積之粟粟。其崇如墉,其比如櫛?!边@是一首秋收之后祭祀用的詩歌,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的農(nóng)業(yè)耕作方式和傳統(tǒng)。這段話的意思大致是:收割谷物的鐮刀揮舞發(fā)出的聲響,收成的莊稼堆積如山。它們看起來就像是高聳的城墻,排列得很廣而且整整齊齊地像梳子一樣。過了一千年左右,這個(gè)詞的上半部分出現(xiàn)在南朝宋國鮑照的詩《詠史》里面:“京城十二衢,飛甍各鱗次?!敝v的是京城的十二條(可能表示很多,不一定是具體的數(shù)目)大道兩邊高聳的屋脊排列得像魚鱗一樣密集。這首詩的前部分基本就是用來渲染京城的奢華,后半部分才是表示自己的心跡。一千年后陳貞慧的《秋園雜佩·蘭》中:“自長橋以至大街;鱗次櫛比;春光皆馥也?!痹娙藦拈L橋一直走走道大街上面,看見各種建筑排列得整整齊齊,空氣中彌漫著春天的花香,一派生機(jī)盎然的景象。現(xiàn)在我們一般都用“鱗次櫛比”這個(gè)詞形容房屋或者船只密集而且整齊。因此,不論是從鱗次櫛比的成語歷程演化,還是它的現(xiàn)代意義,都可以展示出中國在從古至今的一種繁榮盛世下的建筑特色。在紀(jì)錄片中將其翻譯成“rows of”,雖然意義上表達(dá)的是“一排排的(房子)”,然而在考慮到鱗次櫛比的歷史意義和其展現(xiàn)的建筑特色來說,光是“rows of”不能很好地表達(dá)出其真正意義。在紀(jì)錄片中鱗次櫛比所形容的名詞是“老字號(hào)”,一般來說,“老字號(hào)”是屬于具有悠久歷史傳統(tǒng)的商鋪,體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)商業(yè)的發(fā)展繁榮。在此處,將鱗次櫛比翻譯成“rows upon rows of”更能體現(xiàn)出當(dāng)?shù)乩献痔?hào)整齊劃一排列的場景,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)商業(yè)發(fā)展的繁榮景象。
2.4象。國家形象中的象,就是民族風(fēng)俗、行為規(guī)范、文明禮貌、待人接物、國際交往、公共服務(wù)所表現(xiàn)的品相和文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新聞傳媒中所描繪的國家印象。
《長城內(nèi)外》中第23集《潮白河畔 別樣生活》中對(duì)“綠林好漢”的翻譯為:“Calculating heroes of the forest...”?!熬G林好漢”泛指結(jié)伙聚集山林之間反抗政府或搶劫財(cái)物的有組織集團(tuán)。出自《后漢書·劉玄傳》:“王莽末,南方饑饉,人庶群入野澤,掘鳧芘而食之,更相侵奪?!谑侵T亡命馬武、王常、成丹等往從之;共攻離鄉(xiāng)聚,臧于綠林中,數(shù)月間至七八千人?!敝妇奂搅址纯狗饨ńy(tǒng)治階級(jí)的人們。綠林好漢多受儒家影響忠義等思想為其精神原動(dòng)力。直接將綠林好漢翻譯為“heroes of the forest”會(huì)造成歧義,“森林里的英雄”對(duì)于中國人來說都不能理解。這個(gè)翻譯既不能傳達(dá)“綠林好漢”所包含的反抗精神,又不能樹立良好的國家形象。采用意譯法可翻譯為:“Heroes against tyranny.”。采用意譯法使“綠林好漢”這一成語的含義更加清晰地傳達(dá)給外國觀眾,展示了我國文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵,同時(shí)有助于宣揚(yáng)堅(jiān)持民主,反抗暴政,富有反抗精神的民族形象。
3.結(jié)語
語言是特殊的社會(huì)現(xiàn)象,是人們認(rèn)識(shí)和思維活動(dòng)長期抽象化的結(jié)果,它通過詞和句子構(gòu)成,鞏固下來,成為人們交往和社會(huì)化發(fā)展的工具。成語,作為一種具有中華民族特色的語言形式成語中富含的豐富文化內(nèi)涵對(duì)于宣揚(yáng)文化內(nèi)涵具有重要意義,對(duì)于展示紀(jì)錄片中國家形象的表達(dá)有著更加重要的使命。筆者以文化傳播和國家形象的樹立為視角,對(duì)中央電視臺(tái)大型紀(jì)錄片的《遠(yuǎn)方的家——長城內(nèi)外》中的成語翻譯進(jìn)行了實(shí)例分析。觀看了六十集紀(jì)錄片并整理出當(dāng)中的成語,對(duì)其進(jìn)行分門別類,并對(duì)紀(jì)錄片中的成語翻譯進(jìn)行成語來源分析,文化內(nèi)涵分析,所表達(dá)的國家形象影響分析,找出其間使用頻率高的成語,分析其恰當(dāng)合適之處,也找出紀(jì)錄片中原來成語翻譯的不足之處,并且提出改進(jìn)方法。通過改進(jìn),使外宣紀(jì)錄片達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息、呈現(xiàn)事實(shí)、傳播文化的目的,最終在國際社會(huì)塑造良好的中國國家形象。但是鑒于研究的紀(jì)錄片的范圍和種類較為狹窄,對(duì)于其他類型的外宣紀(jì)錄片中的成語研究并未涉及,是否有共通的不足之處也未總結(jié)得很完善。對(duì)于這種大型外宣紀(jì)錄片,我們觀看的數(shù)量并不完全足夠,較為集中。紀(jì)錄片也不同于一般的傳播方式,是音、影、象的共同作用的結(jié)果,字幕的翻譯需要考慮的因素較為復(fù)雜,與普通文學(xué)的翻譯方式不盡相同。因此,如何在外宣紀(jì)錄片中翻譯成語能夠更好地展示中國的良好形象有待更進(jìn)一步的研究和發(fā)掘。
參考文獻(xiàn):
[1]段文頗,趙欣.國家形象傳播視角下的外宣紀(jì)錄片翻譯淺析——以2011年CCTV-4《走遍中國》2、3、4月為例[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2).
[2]柳斌杰.國家形象是篇大文章[J].人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2016(2).
[3]周明偉.對(duì)外傳播中的國家形象設(shè)計(jì)[M].北京:外文出版社,2012:13-14.
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.