張曉菲 張彥秋 楊春慧
摘 要: 為了準(zhǔn)備2022年的北京冬奧會(huì),為世界各地的冰雪運(yùn)動(dòng)明星提供更好的環(huán)境,幫助國內(nèi)人民及世界各地的冰雪運(yùn)動(dòng)愛好者更好地了解中國冰雪文化、冰雪經(jīng)濟(jì)、冰雪運(yùn)動(dòng)的魅力,研究有關(guān)冬奧會(huì)方面的體育英語部分的翻譯策略就要尤為注意。本文對(duì)冬奧會(huì)視域下的體育英語的相關(guān)翻譯策略進(jìn)行研究,希望可以為相關(guān)工作人員提供一定的參考意見。
關(guān)鍵詞; 冬奧會(huì) 體育英語 翻譯策略
在國際奧委會(huì)于2015年7月31日確認(rèn)中國北京為第24屆冬季奧運(yùn)會(huì)的舉辦城市之后,這說明我國近年來經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展與社會(huì)的持續(xù)進(jìn)步,并且從側(cè)面展示了由北京舉辦的2008年夏季奧運(yùn)會(huì)是十分成功的。這一場奧運(yùn)盛典的背后,還需要相關(guān)的體育英語翻譯人才發(fā)揮作用,推動(dòng)我國的冰雪運(yùn)動(dòng)國際交流,真正在國內(nèi)乃至世界范圍內(nèi)對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)進(jìn)行推廣。
一、體育英語的特點(diǎn)
關(guān)于體育英語的特點(diǎn),我們分兩個(gè)部分說明:是有關(guān)體育英語的詞匯特點(diǎn)方面,二是關(guān)于句法上的特點(diǎn)。
(一)詞匯特點(diǎn)
首先在體育英語的詞匯上是具有口語化特點(diǎn)的,因?yàn)榇蟛糠株P(guān)注體育、追捧體育運(yùn)動(dòng)的是年輕人,這些年輕人也是刊登有體育新聞相關(guān)資訊的報(bào)紙雜志的主要消費(fèi)者,年輕人的興趣更偏向于娛樂化和口語化的形式,在體育英語中這些看似不規(guī)范的常用詞一定要注意[1]。例如“take lumps”在美國口語中就是有關(guān)失敗及遇到難題的意思,這在一些賽事的報(bào)道上是有所運(yùn)用的,另外刊登一些隊(duì)伍或是選手取得大勝并羞辱對(duì)手的體育新聞中有時(shí)也會(huì)用到比較口語話的表達(dá),例如“beat the pants off”就是其中一種。
其次是一些體育性的專業(yè)詞匯是經(jīng)常會(huì)用到的,這對(duì)于體育迷來說是沒有太大難度的,但是對(duì)于一些對(duì)體育項(xiàng)目不是特別了解的人群就會(huì)造成閱讀上的障礙,例如在觀看籃球比賽的過程中我們就會(huì)遇到比較多的籃球?qū)I(yè)術(shù)語,在比賽過程中解說員通常會(huì)采取固定的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),這對(duì)于體育英語翻譯從業(yè)者來說是必須注意的部分,在籃球比賽中命中率的表達(dá)是用“shooting percentage”,二分球是用“field goals”,而三分球則是用3-pointer,罰球的表達(dá)是用“free throw”,air-ball所說的就是三不沾,空中傳球就要用air-pass,這些類型都是需要在翻譯過程中注意的專業(yè)詞匯。
在體育英語中往往同一個(gè)單詞在不同的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目中其所表達(dá)的意思會(huì)有所變化,在翻譯過程中需要根據(jù)不同運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的特點(diǎn)及專項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的特定表達(dá)方式對(duì)詞義進(jìn)行選擇。下面舉一個(gè)例子,單詞“position”在體育英語中的基礎(chǔ)含義就是姿勢和位置的意思,但是到了球類運(yùn)動(dòng)中和其他詞匯進(jìn)行組合后就會(huì)有不同的意思,例如“motionless position”表達(dá)的就是靜止姿勢的意思,“defence position”表達(dá)的就是防守位置的意思,還有“starting position”表示比賽開始時(shí)的列陣情況,到了射擊運(yùn)動(dòng)中,“l(fā)ine of position”表達(dá)的就是高低線的意思,而“home position”所說的就是羽毛球或者網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中的中心部分,還有在圍棋比賽中“mating position”說的就是殺氣局面,到了體操運(yùn)動(dòng)中“oblique downward position”所表達(dá)的意思就是兩臂斜上舉,而在花樣滑冰運(yùn)動(dòng)中“order of position”及“skating position”,這兩組詞匯分別表達(dá)的意思就是站位次序及交臂并行滑的意思。這些情況都是在體育英語翻譯中運(yùn)用同一個(gè)詞語在不同運(yùn)動(dòng)中所表達(dá)的不同意思的例子。
最后是在體育英語的詞匯方面都是盡量采用簡單專業(yè)的詞匯進(jìn)行表達(dá)的,例如羽毛球運(yùn)動(dòng)中l(wèi)ift的意思就是近網(wǎng)挑高球,而bye的意思則是輪空,draw代表抽簽,end的意思是場地,drive說的就是平快球和平抽球,clear就是高遠(yuǎn)球。到了乒乓球運(yùn)動(dòng)中l(wèi)et表達(dá)的就是重發(fā)球,fault說的是犯規(guī),而side則說的是側(cè)面,net是擦網(wǎng),stop代表的是停止,time的意思就是時(shí)間到了,而toss說的就是挑邊和擲挑邊器,serve在乒乓球運(yùn)動(dòng)中表示的是發(fā)球,receive則是接發(fā)球,而ends就是方位,以上這些詞匯都采用了詞匯較為直觀的意思進(jìn)行表達(dá)體育賽事中選手的各項(xiàng)動(dòng)作,在進(jìn)行體育英語翻譯的過程中一定要尤其注意這一部分的內(nèi)容。
(二)句法特點(diǎn)
首先是在體育英語中常常會(huì)用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)的表達(dá),這主要是因?yàn)樵诩磿r(shí)賽事中為了體現(xiàn)賽場的動(dòng)態(tài)及給予觀眾臨場感。
其次是在句法的采用上也會(huì)用到一些比較不正規(guī)的省略句,對(duì)于be動(dòng)詞等進(jìn)行省略的情況也是常見的,例如這一句“Tiger Woods blamed with gossip news.”就是在句中省略了被動(dòng)語態(tài)的be動(dòng)詞,其所表達(dá)的意思是老虎伍茲因?yàn)榫p聞受到人們的責(zé)備,運(yùn)用不符合語法規(guī)范的省略句進(jìn)行表達(dá)已經(jīng)成為體育英語的一項(xiàng)特色。
再次是在體育英語中比較常見的一些祈使句和短句,主要是為了讓觀看體育比賽的人更為直觀地從賽事播報(bào)中獲取相關(guān)信息。并且較短的祈使句和短句在賽場上進(jìn)行應(yīng)用還可以幫助隊(duì)伍士氣高漲和增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)互相配合的能力,例如教練一般會(huì)對(duì)隊(duì)員們說一句“Go awards or go home.”“要么拿到榮譽(yù),要么就給我滾回家”等。
陳述句是在體育英語中比較普遍使用的矩形,這主要是因?yàn)轶w育英語本身是應(yīng)用在實(shí)際報(bào)刊及節(jié)目轉(zhuǎn)播中的,具有十分強(qiáng)烈的專業(yè)性,為了幫助觀眾和讀者更好地理解體育賽事的情況,基本上都是采取陳述事實(shí)的口氣而不是提出疑問,并且因?yàn)楸荣惤Y(jié)果的確定性,所以一定要盡量采用陳述語氣,這樣才能給觀眾帶來值得信任的感覺。
二、體育英語的翻譯策略
因?yàn)闈h語和英語在表達(dá)方面存在一定的文化背景差異,所以在翻譯過程中為了幫助觀眾更好地理解就要注重翻譯策略的選擇,本文主要敘述歸化和異化兩種翻譯策略[2]。
(一)歸化
歸化主要是以本國語言為中心的一種翻譯手法,也就是說在進(jìn)行體育英語的二翻譯過程中,將外語中表達(dá)的部分融入漢語的文化價(jià)值觀中,漢語作為譯入語成為譯文的語言規(guī)范及文化規(guī)范,幫助我國讀者真正對(duì)體育賽事情況進(jìn)行了解,在翻譯過程中盡量多采用漢語的表達(dá)方法進(jìn)行修整,使得讀者和觀眾不費(fèi)力地融入語境[3]。例如:“Table Tennis was developed in England in the early 1900s.”中的“Table Tennis”,從英文中直譯過來就是桌子網(wǎng)球的意思,但是因?yàn)樵缜霸擁?xiàng)運(yùn)動(dòng)傳入中國后,中國民眾普遍稱之為“乒乓球”,在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要將意思翻譯為“乒乓球于20世紀(jì)早期起源于英國”而不是直譯為“桌子網(wǎng)球在20世紀(jì)早期起源于英國”,后者對(duì)于中國觀眾來說明顯是陌生的,而將乒乓球作為翻譯結(jié)果則會(huì)顯得更生動(dòng)。
(二)異化
在體育英語翻譯策略中所說的異化,其實(shí)就是在翻譯中融入國外的元素將我國的讀者和觀眾帶入國外情境中的一種手法,在翻譯過程中接受外語表達(dá)中所存在的與本國文化存在一定差異的部分幫助保留原文中的異國風(fēng)情[4]。例如:“Takewondo is one of sports that represent the oriental cultures.”中“Takewondo”所表達(dá)的意思就是用拳或者腿進(jìn)行搏擊的技巧,這句話的意思是跆拳道是代表東方文化的體育項(xiàng)目之一。在跆拳道運(yùn)動(dòng)中主要用“Tae”表達(dá)用腳踢的動(dòng)作,而“do”則說的是相關(guān)的體育技巧或者生活方式,這就是一種將國外翻譯原封不動(dòng)地進(jìn)行直譯的手法,雖然與我國的國情文化存在一定的差異,但是能夠幫助讀者和觀眾更好地理解相關(guān)的國外文化。
三、結(jié)語
在進(jìn)行體育英語翻譯工作的過程中一定要注意到本身所包含的意義及特色,根據(jù)其所處的背景文化對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,有效地利用體育英語的特殊性和漢語進(jìn)行靈活的融合,讓觀眾比較深刻地理解到其中表達(dá)的意思,冷靜而客觀地在歸化和異化中做出選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]邱秋芬,胡景星.跨文化視角下體育英語習(xí)語的翻譯策略[J].中國校外教育,2013(08):79-81.
[2]張廷群,崔璨.體育英語的特點(diǎn)及翻譯策略[J].河南農(nóng)業(yè),2013(10):61-62.
[3]劉欣.冬奧會(huì)視域下體育院校加強(qiáng)英語教學(xué)的必要性[J].冰雪運(yùn)動(dòng),2016,38(04):74-76.
[4]黃燕玲.體育英語的特點(diǎn)與翻譯策略[J].校園英語,2017(35):248.