盧冬麗 盧慧雅 徐冕
摘 要:近幾十年來(lái),當(dāng)代中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的影響力日漸擴(kuò)大,越來(lái)越受到讀者重視。以殘雪、遲子建、王安憶、鐵凝等人為代表的新一代女性鄉(xiāng)土作家在日本文學(xué)界頗受關(guān)注。在譯者、出版社等多方面因素作用下,殘雪作品在日本的影響力迅速提升,獲得了讀者的認(rèn)可。殘雪的文學(xué)在日本的譯介歷程可分為初顯期、轉(zhuǎn)型期和轟動(dòng)期,作品本身的世界性和民族性是其能夠在日本得以廣為接受的決定性因素,譯者近藤直子和出版社河出書(shū)房新社則是日本譯介的兩支主要推動(dòng)力。當(dāng)代女性鄉(xiāng)土文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)特而又美麗的存在,推動(dòng)了中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)在日本國(guó)內(nèi)的譯介和接受。
關(guān)鍵詞:中國(guó) 鄉(xiāng)土文學(xué) 女性 殘雪 日本 譯介
★基金項(xiàng)目:本文受2016年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金資助(2016SJD740001);受2016年度國(guó)家級(jí)SRT項(xiàng)目資金資助(201610307071)
一、女性鄉(xiāng)土作家的發(fā)展和現(xiàn)狀
馬克思說(shuō)過(guò):“每個(gè)了解歷史的人也都知道,沒(méi)有婦女的酵素就不可能有偉大的變革,社會(huì)的進(jìn)步可以用女性(丑的也包括在內(nèi))的社會(huì)地位來(lái)精確地衡量?!盵1]中國(guó)也是如此。從《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史教材》的整理情況來(lái)看,男性作家在文學(xué)史上占據(jù)著絕對(duì)主導(dǎo)地位,女性作家及其作品在文學(xué)史上所占的比例少之又少,八九十年代女性鄉(xiāng)土文學(xué)的崛起也只是分得了文學(xué)史邊緣的一隅之地。白燁主編的《中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)大系》收錄了1979年到1999年這20年間的鄉(xiāng)土小說(shuō),共統(tǒng)計(jì)了85位鄉(xiāng)土作家,其中僅有鐵凝、王安憶、葉梅、遲子建4位女性作家的身影。日本小說(shuō)家、評(píng)論家中沢惠曾經(jīng)這樣總結(jié):“在日本,中國(guó)作家的作品被介紹得很少。無(wú)論男女作家,大多只是片段地介紹一下中國(guó)的文學(xué)作品。而幾乎不知道關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)整體發(fā)展動(dòng)向之類的專門(mén)的書(shū)?!盵2]可見(jiàn),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)整體上在日本文學(xué)界處于邊緣化地位,而女性鄉(xiāng)土作家的發(fā)展現(xiàn)狀更是不容樂(lè)觀。
中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)早期是以連載的形式出現(xiàn)在日本文學(xué)界。1989年4月到1990年10月《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》連載了莫言的《紅高粱》。1987年創(chuàng)辦的《季刊中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》以學(xué)術(shù)介紹的性質(zhì)發(fā)表了不少優(yōu)秀作品。早期日本普通民眾對(duì)于歐美文學(xué)的嚴(yán)重傾向?qū)е轮袊?guó)的鄉(xiāng)土文學(xué)只能以連載或者學(xué)術(shù)期刊的形式在日本文學(xué)界進(jìn)行小范圍的傳播,社會(huì)反響平平,中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)很難在日本主流社會(huì)群體中打開(kāi)局面。近幾年在國(guó)內(nèi)外各方努力下,大量的中國(guó)文學(xué)作品被譯往日本。但受到思維方式、社會(huì)環(huán)境差異的影響,許多日本讀者很難理解中國(guó)題材、尤其是農(nóng)村題材的作品,導(dǎo)致中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的譯介僅局限于莫言、閻連科、殘雪、余華、賈平凹、路遙、遲子建等在國(guó)際上有較大影響力的作家。目前,筆者統(tǒng)計(jì)的85位當(dāng)代鄉(xiāng)土作家中,除去莫言、遲子建、閻連科、賈平凹、余華、路遙等6位作家,剩下的79位作家僅有21部作品被翻譯到日本,呈現(xiàn)出面大點(diǎn)少的狀況。也就是說(shuō),85位鄉(xiāng)土作家中,絕大部分作家的作品是沒(méi)有被譯介的。
聚焦女性鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的傳播,不得不提到殘雪。其在日本的譯著數(shù)量在中國(guó)女性作家中占據(jù)壓倒性的多數(shù),2015年,殘雪先后獲得了美國(guó)的“紐斯塔特文學(xué)獎(jiǎng)”、“美國(guó)最佳翻譯圖書(shū)獎(jiǎng)”和英國(guó)的“獨(dú)立外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”的提名,被美國(guó)和日本文學(xué)界譽(yù)為 “20 世紀(jì)中葉以來(lái)中國(guó)文學(xué)最具創(chuàng)造性的作家之一”。日本《讀賣新聞》將殘雪的作品稱為新的“世界文學(xué)”的強(qiáng)有力的、先驅(qū)的作品。[3]據(jù)日本亞馬遜銷售數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),殘雪在日本共有9本譯著,是在日譯著最多的中國(guó)女性鄉(xiāng)土文學(xué)作家,相對(duì)其他男作家也毫不遜色。2008年近藤直子女士設(shè)立了以介紹和研究殘雪為目的的“殘雪研究會(huì)”,像這樣直接以作家名字命名的研究會(huì)在日本是不多見(jiàn)的[4],足以見(jiàn)得殘雪作為中國(guó)女性鄉(xiāng)土文學(xué)的代表在日本的地位。
二、殘雪在日本的譯介進(jìn)程
殘雪小說(shuō)因其另類獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格一直處于中國(guó)文壇的邊緣,其追奇騖新的藝術(shù)形式很難為普通讀者所接受。20世紀(jì) 80、90 年代的中國(guó)主流文學(xué)圈對(duì)殘雪及其作品幾乎均處于集體失語(yǔ)或譴責(zé)抨擊的狀態(tài),很多國(guó)內(nèi)出版社都不敢出版殘雪的作品。[5]反觀國(guó)外,1986年和1987年這兩年,美國(guó)的《知識(shí)分子》雜志刊登了她的小說(shuō)《瓦縫里的雨滴》《阿梅在一個(gè)太陽(yáng)天里的愁思》和《黃泥街》[6]。而在這之后不久的1989年《蒼老的浮云》在日本也得到了翻譯出版,雖然起初讀者僅局限于一部分特定的群體,但產(chǎn)生的社會(huì)影響力卻也是不可忽視的。這直接推動(dòng)了殘雪在日本的譯介歷程的開(kāi)始。本文將殘雪在日本的譯介歷程分為三個(gè)階段。
第一階段:1989年-1995年嶄露頭角期。1989年7月和1991年6月,日本的有識(shí)之士和出版社接連翻譯并出版了《蒼老たる浮雲(yún)》(《蒼老的浮云》)、《カッコウが鳴くあの一瞬》(《布谷鳥(niǎo)叫的那一瞬間》)和《黃泥街》(《黃泥街》)。由于寫(xiě)作風(fēng)格限制和鄉(xiāng)土題材的緣故,日本受眾始終局限于文學(xué)研究者和部分對(duì)中國(guó)農(nóng)村抱有濃厚興趣的讀者,殘雪的作品并沒(méi)有走入普通大眾的視野。這種脫離主流的文學(xué)不僅在中國(guó),即使在日本也屬于“小眾”學(xué)術(shù)體系文學(xué)。正因如此,殘雪的文學(xué)在日本的譯介過(guò)程是復(fù)雜且曲折的。
第二階段:1996年-2007年轉(zhuǎn)型潛伏期。與80年代吵吵嚷嚷的喧鬧相比,此階段的殘雪研究多了幾分理性的自省與思辨,進(jìn)入一個(gè)相對(duì)冷寂的過(guò)渡時(shí)期。雖然相關(guān)的評(píng)論文章在數(shù)量上并不多見(jiàn),但研究的視域大為開(kāi)闊,方法也豐富多彩起來(lái),出現(xiàn)了一批頗見(jiàn)功力的批評(píng)論著。[7]經(jīng)歷了90年代初期的黃金時(shí)間,殘雪在日本的文學(xué)界相對(duì)沉寂。但她從來(lái)沒(méi)有放棄對(duì)人性的探尋,對(duì)所處殘酷的現(xiàn)實(shí)的拷問(wèn),而是通過(guò)現(xiàn)實(shí)又荒誕的手法進(jìn)行深度的思考。正是這個(gè)意義上,殘雪是20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代主義大旗下最后一個(gè)孤獨(dú)的守護(hù)者,也是世紀(jì)末最后一道孤絕悲壯的“斷垣殘壁里的風(fēng)景”。[8]日本的出版社和讀者并沒(méi)有減少對(duì)殘雪作品的關(guān)注,在1998年至2002年,殘雪的主要精力從小說(shuō)創(chuàng)作轉(zhuǎn)向評(píng)論——解讀經(jīng)典名著和世界文學(xué)大師的作品,[6]如2005年河出書(shū)房新社出版的殘雪作品《魂の城 カフカ解読》(《靈魂的城堡——理解卡夫卡》),便是殘雪成功轉(zhuǎn)型后的一部極具代表性的作品。
第三階段:2008年至今社會(huì)轟動(dòng)期。2008年河出書(shū)房新社出版了一套24卷由芥川獎(jiǎng)評(píng)委池澤夏樹(shù)選編《世界文學(xué)全集》,其中就收錄了殘雪的《暗夜》等中短篇小說(shuō),這也是入選的唯一中國(guó)作家作品。而且,2012年殘雪的《暗夜》等6部中短篇小說(shuō)入選日本新版《世界文學(xué)全集》。《讀賣新聞》用一個(gè)整版宣傳這套叢書(shū),把昆德拉、殘雪、略薩三個(gè)人的大頭像并置在一個(gè)畫(huà)面,作為這套書(shū)的核心項(xiàng)目。[6]有日本讀者提出質(zhì)疑:“根據(jù)20世紀(jì)的《世界文學(xué)全集》的收錄指南,全集刊載的作家是像??思{、卡夫卡、沃爾夫等大家,現(xiàn)役的作家也同樣是像勒克萊齊奧、庫(kù)切、君特·格拉斯這樣諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺?988年初登文壇的殘雪在他們之中怎么說(shuō)都是年輕的了?!盵8]由于芥川獎(jiǎng)評(píng)委池澤夏樹(shù)的推薦,殘雪在日本成了熱門(mén)的作家,因其荒誕的風(fēng)格在日本獲得了眾多的擁躉?,F(xiàn)代中文學(xué)者藤井省三稱她為繼承卡夫卡“荒誕派文學(xué)”的“奇才”。[9]即使2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”時(shí),日本也有相當(dāng)高的呼聲認(rèn)為殘雪也是有資格獲獎(jiǎng)的作家之一,殘雪在日本的人氣之高可見(jiàn)一斑。這樣在國(guó)內(nèi)甚至可以說(shuō)是有些受“冷遇”的作家在海外獲得如此大的反響實(shí)在是很令人吃驚的。
三、殘雪作品在日本譯介的核心人物——近藤直子
提到殘雪作品在日本的傳播,就不能不提她作品的日文譯者——近藤直子。同時(shí)她也是殘雪最有力的評(píng)論者之一。她的優(yōu)秀譯本曾多次被收錄至國(guó)語(yǔ)教材中。近藤直子前期研究過(guò)很多作家,包括趙樹(shù)理、劉心武,也探析過(guò)莫言和王蒙,對(duì)當(dāng)代中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作家算是有著比較深刻的了解。說(shuō)起近藤直子與殘雪的“相遇”,那是在80年代后期,一次偶然的機(jī)會(huì)近藤直子看到了殘雪的作品,或許是因?yàn)樗救伺c殘雪身上的某些特質(zhì)太過(guò)相似,又或許是因?yàn)樾撵`相通,這次偶然的機(jī)會(huì)讓近藤直子對(duì)殘雪的作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,從此之后近藤直子便開(kāi)始潛心研究殘雪的著作。在研究期間為了更好地理解殘雪的作品,近藤直子曾多次造訪中國(guó)并與殘雪進(jìn)行過(guò)談話交流。殘雪認(rèn)為其作品能夠在日本被大量介紹的原因即在于遇到了近藤直子——?dú)堁┪膶W(xué)上的知音。她的評(píng)論為讀者打開(kāi)了一條理解殘雪作品的重要道路。2003年出版的《為了報(bào)仇寫(xiě)小說(shuō)——?dú)堁┰L談錄》整理收納了兩人從1991年-2000年這十年的談話。兩人有時(shí)正式有時(shí)隨意地談?wù)撝P(guān)于文學(xué)的一切。正是思想的契合使得近藤直子在翻譯殘雪作品的時(shí)候能夠如魚(yú)得水,這在作者和翻譯者之間是難能可貴的。近藤直子認(rèn)為翻譯文章時(shí)并非一味地逐字逐句的翻譯,將意境和總體相對(duì)應(yīng),重要的是原文章的風(fēng)格的統(tǒng)一。董橋在《鄉(xiāng)愁的理念》里面談到翻譯,“下等譯匠是‘人在屋檐下,不得不低頭,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是‘月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說(shuō)愛(ài),毫無(wú)顧忌?!盵10]這種如魚(yú)得水才會(huì)讓譯者在翻譯過(guò)程中暢通無(wú)阻,表達(dá)出作者真正的原意。近藤直子對(duì)于殘雪作品的理解正是如此,因此近藤直子才能成為殘雪作品目前為止唯一的譯者。殘雪是中國(guó)文壇勇于打破傳統(tǒng)孤獨(dú)的“戰(zhàn)士”,近藤直子則是她的最佳搭檔,戰(zhàn)士手中的“利劍”。其面向日本受眾的譯著風(fēng)格更趨同于日本小說(shuō),讀者讀來(lái)更具親切感,更有讀者評(píng)價(jià)“這樣優(yōu)秀的翻譯收錄至國(guó)語(yǔ)課本也不足為奇”。
眾多資料顯示,譯者近藤直子對(duì)殘雪在日本的傳播方面也是功不可沒(méi)。在殘雪的作品被收錄到《世界文學(xué)全集》同年,近藤直子在東京成立了“殘雪研究會(huì)”,據(jù)調(diào)查顯示該會(huì)共有近藤直子、鷲巢益美、泉朝子、深谷瑞穗等10位成員。翌年,“殘雪研究會(huì)”創(chuàng)辦的學(xué)術(shù)期刊《殘雪研究》在日本全國(guó)以一年一期的頻率開(kāi)始發(fā)行。除此之外,近藤直子還在其任職的日本大學(xué)中主講殘雪作品相關(guān)的內(nèi)容,吸引了許許多多學(xué)生的注意,之后加入“殘雪研究會(huì)”的泉朝子便是當(dāng)時(shí)的得意門(mén)生之一。2007年,近藤直子作為日本權(quán)威文化大事年鑒——《文藝年鑒》這一年的推薦人,更是大力宣傳《殘雪文學(xué)觀》。不得不說(shuō),近藤直子為殘雪在日本的譯介做出了不可磨滅的重要貢獻(xiàn),也正是近藤直子的慧眼如炬敢于做殘雪作品翻譯第一人才讓日本讀者有機(jī)會(huì)能夠解讀到殘雪的文學(xué)觀。2015年近藤直子突然離世,在日本國(guó)內(nèi)惋惜失去了一個(gè)漢學(xué)家的同時(shí),這對(duì)殘雪和她的小說(shuō)來(lái)說(shuō)無(wú)疑也是一件憾事。近藤直子的離世意味著殘雪作品在日的終結(jié)嗎?不知在日本還有誰(shuí)可以肩負(fù)起殘雪著作翻譯與傳播的重任,這點(diǎn)未免讓人心憂。
四、出版社的推助
出版社的性質(zhì)和知名度能夠反映出文學(xué)譯本的質(zhì)量和文學(xué)價(jià)值,能引導(dǎo)讀者的閱讀選擇。[5]殘雪的作品由于其特殊性最早是在香港出版,之后輾轉(zhuǎn)美國(guó)、日本,最后才在大陸得以出版。在日本的傳播過(guò)程中,河出書(shū)房新社扮演了重要的角色。河出書(shū)房新社坐落于東京都涉谷區(qū),是目前日本為數(shù)不多的大型出版社之一,其發(fā)展歷史最早可以追溯到1886年的成美堂書(shū)店,直至今日河出書(shū)房新社在日本文學(xué)界依然有著舉足輕重的地位。截止2016年,殘雪在日出版的9部作品中,河出書(shū)房新社就占了其中的6部,包括第一階段在日本引起反響的《蒼老たる浮雲(yún)》(《蒼老的浮云》)、《カッコウが鳴くあの一瞬》(《布谷鳥(niǎo)叫的那一瞬間》)和《黃泥街》(《黃泥街》)。
而使殘雪在日本名聲大噪的《暗夜》也正是河出書(shū)房新社出版的。為了迎合殘雪寫(xiě)作的荒誕風(fēng)格,河出書(shū)房新社十分注重圖書(shū)的封面設(shè)計(jì),在封面上著力表現(xiàn)出殘雪作品所具有的獨(dú)特性、神秘性以及另類與夢(mèng)境的交織。不僅是《暗夜》,1992年河出書(shū)房新社出版的《黃泥街》的封面同樣顯現(xiàn)出一種沉思、恍惚、睡眠和時(shí)間的不確定性。[6]時(shí)至今日,河出書(shū)房新社的官網(wǎng)仍在最顯眼的位置宣傳收錄了殘雪《暗夜》的《世界文學(xué)全集》??梢钥闯鰹榱藛拘讶藗兟槟镜母泄?,重新認(rèn)識(shí)這個(gè)世界,河出書(shū)房新社敏銳地察覺(jué)到殘雪“先鋒主義”的價(jià)值,抓住時(shí)機(jī)出版了《世界文學(xué)全集》?!妒澜缥膶W(xué)全集》全書(shū)共有30卷,其中收錄了殘雪小說(shuō)的第六卷,更是在出版時(shí)一下子賣掉了九千余冊(cè),這對(duì)日本純文學(xué)市場(chǎng)來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的銷量。
從這一點(diǎn)來(lái)看,不得不感嘆河出書(shū)房新社作為日本著名的出版社所具有前瞻性的眼光和無(wú)與倫比的勇氣。這些都可以看出一部作品在日本的傳播除了需要譯者的實(shí)力以外,有一個(gè)良好的出版社作為助力也是必不可少的??梢哉f(shuō)河出書(shū)房新社為殘雪在日本重新打開(kāi)市場(chǎng)起到了關(guān)鍵性的作用。同時(shí),出版社抓住讀者想要了解“文革”和窺探未知世界的獵奇心理,在市場(chǎng)宣傳和營(yíng)銷策略上往往用“文革”、現(xiàn)實(shí)與幻境等字眼來(lái)吸引讀者的眼球,無(wú)形之中促進(jìn)了殘雪的鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介進(jìn)程。
五、女性文學(xué)表現(xiàn)手法的世界性和民族性
考察殘雪的創(chuàng)作經(jīng)歷不難發(fā)現(xiàn),為她提供無(wú)限思想資源的土壤正是西方的文化與傳統(tǒng)。她從但丁的《神曲》中看到靈魂世界的無(wú)比深遠(yuǎn),又感染了卡夫卡那精神分裂的個(gè)人氣質(zhì),其批評(píng)文本對(duì)西方唯美主義與印象派批評(píng)的借鑒是顯而易見(jiàn)的。[11]殘雪小說(shuō)風(fēng)格與歐美盛行的魔幻現(xiàn)實(shí)主義類似,故而能給西方讀者似曾相識(shí)的文學(xué)因素。殘雪文學(xué)的英譯者張健曾在譯本前言中提到,她之所以譯介殘雪的作品,“也是為了打破西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的刻板印象,讓他們明白中國(guó)文學(xué)絕不僅僅是有關(guān)古代文化和政治現(xiàn)實(shí)主義的研究”。[12]殘雪專心于卡夫卡文學(xué)的邏輯的謎和倫理,用怪異冗長(zhǎng)的插話描寫(xiě)異樣的精神世界。她將夢(mèng)一般的虛實(shí)、時(shí)間與空間的飛躍描繪得酣暢淋漓,直面恐怖和喜悅、期待和失望、生和死等根源性的問(wèn)題。偏愛(ài)歐美文學(xué),深受卡夫卡影響的日本讀者們水到渠成地接受了殘雪的“荒誕文學(xué)”。同時(shí)西方魔幻現(xiàn)實(shí)主義的興起,殘雪用現(xiàn)實(shí)性手法描繪現(xiàn)實(shí)的社會(huì),這種世界性的手法深受日本讀者喜愛(ài)。其獨(dú)特的語(yǔ)言給予讀者視覺(jué)的盛宴,荒誕的手法直擊讀者的心靈?!八男≌f(shuō)語(yǔ)言有著莫名的沖動(dòng)和激情,讀者在閱讀過(guò)程中往往不會(huì)那么在意故事情節(jié),而是讓自己去感受殘雪用語(yǔ)言編織出來(lái)的洪流和沖擊,給人以震撼是最為直觀和極具魅力的?!睂?xiě)作手法的世界性讓日本讀者在卡夫卡和殘雪之間找到了一種親切熟悉的東西,發(fā)現(xiàn)文學(xué)間的互通性。
作為女性鄉(xiāng)土作家的代表,殘雪的作品中擁有“當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)粗獷的陽(yáng)剛之氣與纖細(xì)的陰柔之美、化外之境的淳樸人性和波瀾壯闊的階級(jí)斗爭(zhēng)”[13]的藝術(shù)氣息。在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),殘雪將四書(shū)五經(jīng)、《聊齋志異》等中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)精華完美融合,描繪出日本作家難以言說(shuō)的美感。不過(guò),其中突出的問(wèn)題就是殘雪的小說(shuō)人物角色眾多,名字拗口,對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō)很難記憶。有評(píng)論家稱殘雪的夢(mèng)幻描寫(xiě)有點(diǎn)像《紅樓夢(mèng)》。作品中中國(guó)人獨(dú)特的思維、晦澀難懂的修辭、方言的使用、地方性的表達(dá)等極具民族特色,對(duì)小說(shuō)當(dāng)時(shí)的北京和中國(guó)社會(huì)歷史不甚了解的話,讀者讀來(lái)很是晦澀難懂,但從側(cè)面來(lái)說(shuō)這對(duì)殘雪文學(xué)在日本的傳播也是一種機(jī)遇。脫亞入歐之后的日本民眾習(xí)慣于歐美文學(xué),對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有種居高臨下審視的態(tài)度,對(duì)中國(guó)當(dāng)代的政治體制、社會(huì)構(gòu)成、文化生活等方面更感興趣。這種情況下,鄉(xiāng)土文學(xué)成為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化抱有濃厚興趣的讀者的“百科全書(shū)”,是他們了解中國(guó)社會(huì)方方面面的捷徑之一。
殘雪文學(xué)與其成長(zhǎng)環(huán)境息息相關(guān),深受“文化大革命”影響的殘雪本人,在書(shū)中將這種苦難比喻為噩夢(mèng),一個(gè)被死亡、被惡毒和敵意所追逐著的世界。[14]虛幻的夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的殘酷交織刻畫(huà)出了一種荒誕的美感。殘雪以同代人罕有的角度與深度在書(shū)寫(xiě)“政治”,不過(guò)那并非經(jīng)典意義上的宏大社會(huì)政治,而是日常生活的微觀政治中的權(quán)力傾軋。[14]謝南斗的《殘雪現(xiàn)象與湖湘文化》一文認(rèn)為,“殘雪現(xiàn)象是十分典型的湖湘文化現(xiàn)象”。譚桂林先生亦在文論中認(rèn)為,殘雪的創(chuàng)作思維方式如夢(mèng)魘的展示、囈語(yǔ)獨(dú)白等更接近巫楚文化的本質(zhì)特征,并且把巫文化的特征推向了極端,其結(jié)果就是造成了一種獨(dú)特的含魅敘事。[15] 有日本讀者以湖湘文化為興趣作為出發(fā)點(diǎn)對(duì)殘雪文學(xué)進(jìn)行解讀??梢哉f(shuō),殘雪的文學(xué)誕生于中國(guó)獨(dú)特的政治歷史背景中,夾雜糅合中國(guó)的時(shí)代特征和民族性、地方性的特征,才能夠獲得了世界性的共鳴。
六、結(jié)語(yǔ)
殘雪作為鄉(xiāng)土文學(xué)中的代表女性作家,以其獨(dú)特的“荒誕文學(xué)”的寫(xiě)作風(fēng)格,寫(xiě)出了“殘雪式”鄉(xiāng)土文學(xué)。幾十年的創(chuàng)作生涯中,殘雪一直不斷地與西方文學(xué)接軌,取其精華去其糟粕地用西方的工具挖掘我們自身的土地,寫(xiě)出具有濃烈自我色彩的作品。這種世界性的超現(xiàn)實(shí)主義手法在符合了日本市場(chǎng)的趣味的同時(shí)顯現(xiàn)出自己獨(dú)特的生命力。隨著時(shí)間的推進(jìn),借助于譯者的諸多研究和大力宣傳、出版社的助力加持其文學(xué)影響力正在日漸擴(kuò)大。除了自身著作的優(yōu)秀與獨(dú)特、市場(chǎng)的選擇、有識(shí)之士和出版社的鼎力推薦等因素之外,一個(gè)恰到好處的機(jī)遇更是可遇而不可求的。對(duì)于殘雪來(lái)說(shuō),2012年作品收錄至《世界文學(xué)全集》就是這樣一個(gè)重大的轉(zhuǎn)折點(diǎn),讓她在日本獲得了相當(dāng)?shù)闹取?/p>
時(shí)至今日,年逾花甲的殘雪依舊飽含著旺盛的創(chuàng)作力。2016年1月8日,殘雪帶來(lái)了最新作品《黑暗地母的禮物》。同時(shí)殘雪通過(guò)最近五年對(duì)西方哲學(xué)家的經(jīng)典作品的研讀,正在寫(xiě)一部批判薩特《存在與虛無(wú)》的作品,命名為《物質(zhì)的崛起》。2015年連獲三項(xiàng)大獎(jiǎng)的肯定在海外進(jìn)一步提升知名度的殘雪,其著作在日本市場(chǎng)的需求量日益增加。然而同年近藤直子的去世讓我們不由得對(duì)殘雪之后在日的傳播產(chǎn)生擔(dān)憂。同為“殘雪研究會(huì)”的鷲巢益美、泉朝子、深谷瑞穗等人是否可以扛起殘雪在日本譯介重任的大旗,這些都需要接受時(shí)間的考驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 宋波,邱雅芬.日本女性文學(xué)在日本的譯介研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(8):154-160.
[2] 中沢惠(日).悠々たる中國(guó)女性作家[J].人民中國(guó),2002(2):35-40.
[3] 柳慕云,劉雨.他人世界中的“我”——日本對(duì)殘雪作品的研究[J].當(dāng)代文壇,2016(4):105-109.
[4] 谷川毅(日).中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2011(5):93-98.
[5] 吳赟,蔣夢(mèng)瑩.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究——以殘雪小說(shuō)譯介為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(11):104-108。
[6] 卓今.殘雪海外傳播及研究情況[J].湖南文學(xué),2015(11):176-184.
[7] 趙樹(shù)勤,黃海闊.開(kāi)啟夢(mèng)魘的迷宮——?dú)堁┭芯渴鲈u(píng)[J]. 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004(9):117-122.
[8] すべての好奇心をレビューする――「ホンスミ!」.http://honsumi.info/?p=1827 すべての好奇心をレビューする――「ホンスミ!」,2016-08-05.
[9] 藤井省三(日).最後の戀人殘雪著荒涼とした現(xiàn)代の心象、寓話的に[N].日本経済新聞,2004-04-01.
[10] 傅雷等.譯者的尷尬[M].北京:金城出版社,2013:190.
[11] 趙樹(shù)勤,黃海闊. 指向心靈的藝術(shù)之路—論殘雪的文學(xué)批評(píng)[J].南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2007,(4):22-29.
[12] Zhang,J.Reading transaction in translation[J].Babel,1997,(43):237-250.
[13] 余岱宗.鄉(xiāng)土文學(xué)[J].東南學(xué)術(shù),2003(2):113-115.
[14] 戴錦華.殘雪:夢(mèng)魔縈繞的小屋[J].南方文壇,2000(5):9-17.
[15] 鄧曉芒.從嫌根到漂泊:世紀(jì)之交的中國(guó)文學(xué)與文化[M].廣州:羊城晚報(bào)出版社,2003.