• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    會計電算化與財務(wù)報表領(lǐng)域的術(shù)語研究

    2018-08-13 17:23:00王軍
    文學(xué)教育·中旬版 2018年6期
    關(guān)鍵詞:翻譯方法

    王軍

    內(nèi)容摘要:會計電算化與財務(wù)報表領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語是整個術(shù)語體系的重要組成部分。本文從會計術(shù)語的特征出發(fā),討論會計術(shù)語的兩個基本領(lǐng)域,分析會計術(shù)語所面臨的問題,探討可行的翻譯對策,希望能對財務(wù)人員用好會計術(shù)語提供一定的指導(dǎo)作用,并使財務(wù)人員樹立嚴(yán)謹(jǐn)高效的翻譯觀念。

    關(guān)鍵詞:會計術(shù)語 電算化領(lǐng)域 翻譯現(xiàn)狀 翻譯方法

    術(shù)語是在某些專業(yè)領(lǐng)域其形式與內(nèi)容之間保持相對穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系。特定領(lǐng)域的術(shù)語實(shí)質(zhì)上是對知識體系的結(jié)構(gòu)化、符號化體現(xiàn)。而會計術(shù)語,則是對會計領(lǐng)域的相關(guān)概念進(jìn)行專業(yè)限定的語言或者約定性符號。

    一.會計術(shù)語的基本特征

    會計術(shù)語既有一般術(shù)語的普遍性,又有自己的特殊性[1]。在日常的會計工作中,財務(wù)人員會接觸到數(shù)以萬記的術(shù)語,這些術(shù)語紛繁復(fù)雜,不太方便記憶。因此為系統(tǒng)地掌握這些知識,更好的開展工作,財務(wù)人員需牢記它們呈現(xiàn)的基本特征,

    (一)簡潔效率高

    緊張繁瑣的財務(wù)工作要求財務(wù)人員能在最短的時間內(nèi)最高效地完成任務(wù),因此會計領(lǐng)域的術(shù)語必須簡潔不冗余,容易讀記。例如:AIA(美國會計師協(xié)會),ACCA(特許公認(rèn)會計師公會),C/A(賒賬),NBC(凈借債費(fèi)用)等。

    (二)單一無歧義

    術(shù)語最基本的特點(diǎn)就是意義單一,只代表一個概念。會計術(shù)語在使用時不能被其他不準(zhǔn)確的詞語所取代。例如“會計成本”這個詞是指企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營中所實(shí)際發(fā)生的一切成本。它就不能簡單用費(fèi)用、折舊、損耗等來表示,意義是唯一而確定的。

    (三)穩(wěn)定少改動

    術(shù)語是一種約定性的規(guī)范化語言,除非很有必要,不能隨意改動。會計領(lǐng)域很多詞匯已經(jīng)固定,改動之后準(zhǔn)確意思無法順利表達(dá)。但在某些情況下,會計術(shù)語是可以改動的:會計環(huán)境的變化,國家財務(wù)政策的發(fā)展,具體事務(wù)的深化,原來某些術(shù)語已經(jīng)不能適應(yīng)新環(huán)境,需要改進(jìn)。例如:會計中的新術(shù)語“到劃”是隨著銀行業(yè)務(wù)的拓展而出現(xiàn)的。

    二.會計術(shù)語包含領(lǐng)域

    會計術(shù)語是一個跨學(xué)科,多層次,應(yīng)用型的體系。除了最基本的會計稅收審計等財務(wù)常識,還要掌握計算機(jī),數(shù)學(xué),英語等其他領(lǐng)域的知識。

    (一)會計電算化

    會計電算化是會計的一個基本領(lǐng)域,是指以計算機(jī)為主體的信息在會計工作時的具體應(yīng)用。用計算機(jī)代替手工,所以不可避免的出現(xiàn)很多與計算機(jī)相關(guān)的術(shù)語。例如:“顯示器”,“數(shù)據(jù)庫”,“信息管理”,“數(shù)據(jù)字典”等等。會計電算化的術(shù)語還具有虛擬性,它往往用一系列的圖表和模型來抽象實(shí)際的生產(chǎn)經(jīng)營活動。

    (二)財務(wù)報表

    財務(wù)報表包含會計里的絕大部分重要術(shù)語,是我們學(xué)習(xí)的重中之重。財務(wù)報表通常包括損益表,資產(chǎn)負(fù)債表,現(xiàn)金流量表,權(quán)益變動表等。與會計電算化不同,財務(wù)報表的術(shù)語有自己的特點(diǎn)。

    第一,財務(wù)報表術(shù)語明顯偏多,并且更專業(yè)化。

    第二,財務(wù)報表的術(shù)語大量使用縮略詞。例如:

    A/C Account Current 往來賬戶

    C/R Cash Receipts 現(xiàn)金收入

    第三,財務(wù)報表的術(shù)語多使用分詞作后置定語。例如:

    “Taxation Deferred” 遞延稅項

    “Tax Paid” 已付稅費(fèi)

    “Trade Account Receivable” 應(yīng)收賬款

    三.會計術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀

    在會計術(shù)語的翻譯上,很多公司和機(jī)構(gòu)投入了大量的人力物力財力,為我們呈現(xiàn)了豐富多彩的術(shù)語大世界。但客觀的講,有些翻譯的術(shù)語很難讓人滿意??偟膩碚f,主要在三個方面:

    第一,過分依賴機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯快捷,技術(shù)日新月異,誠然是一個翻譯的好途徑。但會計術(shù)語翻譯是一項很實(shí)務(wù)的工作,容不得馬虎敷衍。比如,用機(jī)器翻譯財務(wù)報表,完稿后基本不用專業(yè)術(shù)語,而是用口語之類替代,這顯然違背了術(shù)語選擇的嚴(yán)謹(jǐn)性。至少按目前的趨勢,機(jī)器翻譯會計術(shù)語還有很長的路要走。

    第二,譯者會計專業(yè)水平不足。翻譯是一個雜家,需要廣闊而深邃的知識面。會計設(shè)計知識面廣,專業(yè)度高,譯者要有熟練地財務(wù)知識,熟悉財務(wù)報表和會計基本概念是必要的。某些譯者將“Source Document”翻譯為“原始資料”,這顯然是錯誤的,其本意是“原始憑證”。憑證和資料不是一個相等的概念。

    第三,公司缺乏隨時待崗的專業(yè)翻譯資源。有些公司的會計部門只把重要文件交給翻譯公司翻譯,而一些微小的待譯點(diǎn)則擱置一旁,或者自己隨便翻譯了事。結(jié)果翻譯質(zhì)量參差不齊,錯譯、誤譯、漏譯現(xiàn)象層出不窮,甚至不考慮上下文之間的銜接連貫[2]。

    四.會計術(shù)語的翻譯方法

    (一)常規(guī)方法

    第一,音譯法。音譯是用譯語再現(xiàn)原術(shù)語語音形式的直譯策略。會計領(lǐng)域翻譯時為了保證原汁原味,多采用這種方法。如“Dow Jones Industrial Average”(道瓊斯指數(shù)),“NASDAQ”(納斯達(dá)克指數(shù))等。

    第二,直譯法。直譯是指翻譯是時既保留原術(shù)語內(nèi)容,又保留原術(shù)語形式的方法。如Accounting Period(會計年度),它不同于日常生活適用的公歷年度;Long-term Investment(長期投資),幾乎找不到比這個更直白有效的譯法。

    第三,意譯法。意譯是指傳達(dá)原術(shù)語時遵循其內(nèi)容而不拘泥于語法形式的全譯策略。意譯法具體可以細(xì)分為很多類別,如增譯、減譯、分譯、合譯等。例如“Baby Bond”,如果直譯為“嬰孩債券”,則不知所云,應(yīng)意譯為“小額債券”。

    (二)特殊譯法

    第一,成對翻譯[3]。會計中很多術(shù)語意思剛好相反,相互排斥,例如有“貸方”,就會有“借方”?!百J方”表示資產(chǎn)的減少,負(fù)債或權(quán)益的增加,而“借方”則與之相反。將這些對義詞整理起來,翻譯效果更佳。例如;

    Income/Expense 收入/費(fèi)用

    Fair Value/Historical Cost 公允價值/歷史成本

    Accounts Receivable/Accounts Payable 應(yīng)收賬款/應(yīng)付賬款

    第二,普通詞新義翻譯[4]。生活中的許多常見詞,到了會計領(lǐng)域,會有全新的意思。比如“Consideration””在日常生活中為“考慮,關(guān)心”,在《國際會計準(zhǔn)則》中則為“對價,報酬”。類似的還有:

    Balance 平衡(日常領(lǐng)域) 余額(會計領(lǐng)域)

    Entry 入口(日常領(lǐng)域) 分錄(會計領(lǐng)域)

    Supply 提供(日常領(lǐng)域) 辦公用品(會計領(lǐng)域)

    這些普通詞新義需要我們在平時多積累,這才滿足術(shù)語規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>

    參考文獻(xiàn)

    [1]牛宇欣.會計術(shù)語研究[D].《天津財經(jīng)大學(xué)》.2010(05).

    [2]沈金根.簡論現(xiàn)代漢語會計術(shù)語的基本特征[J].《現(xiàn)代商業(yè)》.2012(11).

    [3]劉白玉.商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(04):12.

    [4]姚立杰,程小可.國際財務(wù)報告準(zhǔn)則研究的回顧和展望[J].會計研究,2011.(06):25-26.

    (作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)

    猜你喜歡
    翻譯方法
    英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
    民俗旅游資料日譯方法探討
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
    淺談日語翻譯的方法與策略
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    中國特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    中國特色詞匯的英譯探討
    考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
    服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
    考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
    菜單翻譯小議
    科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
    厦门市| 靖远县| 托克逊县| 奇台县| 北宁市| 诸暨市| 望谟县| 沭阳县| 汤阴县| 黔江区| 东辽县| 黑水县| 泸溪县| 浮梁县| 义乌市| 密山市| 阳山县| 康乐县| 龙里县| 蒙自县| 英超| 祁连县| 惠东县| 宁南县| 海门市| 鄂州市| 平果县| 吉隆县| 兴仁县| 仁化县| 洞口县| 泰来县| 克山县| 同仁县| 三江| 灵丘县| 新化县| 聂拉木县| 高邮市| 紫金县| 乐平市|