• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《徒然草》譯本比較研究

      2018-08-08 10:12:22李仙渝
      商情 2018年34期
      關(guān)鍵詞:考證翻譯中國(guó)

      李仙渝

      【摘要】《徒然草》作為日本中世文學(xué)的代表作品,較早被譯為外文傳入西方?!锻饺徊荨贩g為漢語(yǔ)進(jìn)入我國(guó)的時(shí)間與相比西方晚了較長(zhǎng)時(shí)間。作為日本隨筆文學(xué)的雙壁之一,日本關(guān)于《徒然草》的研究層出不窮,但中國(guó)學(xué)界對(duì)于《徒然草》的研究就顯得非常薄弱。本文主要對(duì)《徒然草》不同時(shí)期的三個(gè)漢譯版本進(jìn)行考證并對(duì)各譯本之間作一扼要的比較研究。

      【關(guān)鍵詞】徒然草;中國(guó);翻譯;考證

      《徒然草》是日本中世隱者文學(xué)的代表作,一直以來(lái)都被視為日本隨筆文學(xué)中的佳作,在日本文學(xué)史上地位極高?!锻饺徊荨穮R總了作者前半生觀察事物、思考人生的言論,是作者人生智慧的結(jié)晶。此外,《徒然草》中也包含了日本的傳統(tǒng)文化與中國(guó)的儒、佛、道教思想。

      中國(guó)學(xué)界中,《徒然草》的譯本和研究文獻(xiàn)都相對(duì)較少。周作人最早選譯了《徒然草》的十四個(gè)段落,刊登于雜志《語(yǔ)絲》(1925年4月第22期)上。郁達(dá)夫翻譯的七段刊登于小品文雜志《宇宙風(fēng)》(1937年2月1日第10期)上。王以鑄以《日本古代隨筆選》為題,最先翻譯了《徒然草》的全譯本。此外《徒然草》還包括文東、王新禧和李均洋的譯本。

      本文則主要對(duì)比周作人、郁達(dá)夫、文東的三個(gè)漢譯版本,希望通過(guò)對(duì)這三個(gè)漢譯本的分析,為更多人提供《徒然草》漢譯本的選擇依據(jù),同時(shí)為今后《徒然草》翻譯和研究提供一定參考。

      一、《徒然草》作品及作者簡(jiǎn)介

      目前,學(xué)界普遍認(rèn)為《徒然草》內(nèi)收錄內(nèi)容的書(shū)寫(xiě)時(shí)間是1330年至1331年秋。日文書(shū)名可以翻譯為“排憂遣悶錄”,由此也可以看出《徒然草》屬于隨筆類型。全書(shū)分為243個(gè)段落,內(nèi)容包括雜感、評(píng)論、小故事、記錄、考證等小故事。作者記錄的內(nèi)容即具有寓意,也帶有古典情趣,涉及現(xiàn)實(shí)生活中的處世之道以及修身養(yǎng)性的真諦等。

      《徒然草》作者吉田兼好,出身于貴族,從小受到良好的教育。他曾在朝廷任六品內(nèi)侍,后二條天皇駕崩后失去倚靠,因此選擇在30歲之前出家,人信天臺(tái)宗。兼好不僅通經(jīng)史,曉禮儀,明典章,還擁有淵博的漢學(xué)和佛學(xué)知識(shí),是一位出色的歌人。

      二、(徒然草》漢譯本對(duì)比研究

      根據(jù)翻譯時(shí)代及譯文風(fēng)格,本文分別選擇周作人、郁達(dá)夫及文東的譯文并以下述2個(gè)段落為例,進(jìn)行對(duì)比、探析。

      例1:不幸にぅれへに沈める人の、頭おらしなどふつ

      かに思ひとりたゐにはあらで、ぁゐかなきかに、門(mén)さしてめて、待つことなく明かし暮したる、さるかたにぁらまほし。顕基中納言の言ひけん、配所の月、罪なくて見(jiàn)ん事、さも覚ぇぬべし。

      周作人譯:有遭逢優(yōu)患感到悲傷的人,不必突然發(fā)心剃發(fā)出家,還不如若存若亡的閉著門(mén)別無(wú)期待地度日更為適宜。顯基中納言曾云,“愿得無(wú)罪而賞滴居之月”,其言至有味。

      郁達(dá)夫譯:并非是為了身逢不幸,沉人優(yōu)思,即使毫無(wú)遠(yuǎn)慮地落發(fā)而為僧,但將禪門(mén)常閉,使人不知主人的在否,別無(wú)期待,只一個(gè)人朝朝暮暮在那里過(guò)活下去,就此行徑,豈不甚美。善哉顯基中納言之言,他似乎這么的說(shuō)過(guò):“要并無(wú)罪名,而在極邊的徒流之所,看天而玩月?!边@話實(shí)在說(shuō)得不錯(cuò)。

      文東譯:遭遇不幸而憂愁深重的人,輕率地就削發(fā)為僧、皈依佛門(mén),實(shí)在不足取。在我看來(lái),還不如閉門(mén)謝客,絕來(lái)斷往,在方生方死、無(wú)欲無(wú)求中清凈度日。顯基中納言說(shuō),要是在無(wú)罪之時(shí),遙想于流放之地賞玩月色。這話真是深得我心?。?/p>

      本段摘選自《徒然草》第五段,周作人將該段落命名為“憂患”??傮w來(lái)看,周作人采用直譯手法,翻譯句式及用詞忠實(shí)于原文,與《徒然草》本身的文風(fēng)更為一致。郁達(dá)夫譯文與原文在邏輯上存在一定差異且用詞不夠簡(jiǎn)練、精確。文東譯文中“閉門(mén)謝客”、“絕來(lái)斷往”與原文存在差異且有“方生方死”等加譯詞。單看“配所”一詞,日文原意為“發(fā)配地、流放地”。周作人譯為“滴居”(古代官吏被貶官降職到邊遠(yuǎn)外地居?。瑴?zhǔn)確無(wú)誤。漢語(yǔ)中無(wú)“配所”一詞,王新禧屬誤譯。郁達(dá)夫譯為“極邊的徒流之所”,文東譯為“流放之地”,語(yǔ)義無(wú)誤,但較周譯相比不夠準(zhǔn)確和精煉。

      例2:命ぁるものを見(jiàn)ゐに、人ぽかん久しきし。かけろふの夕べを待ち、夏の蟬の春秋を知らぬもぁるぞかし。つくづくと一年を暮すほどだにも、こょなぅのどけしゃ。飽かず、惜しと思ほぼ、千年を過(guò)すとも、一夜の夢(mèng)の心地こそせめ。

      周作人譯:遍觀有生,唯人最長(zhǎng)生。蜉蝣及夕而死,夏蟬不知春秋。倘若悠游度日,則一歲的光陰也就很是長(zhǎng)閑了。如不知饜足,雖過(guò)千年亦不過(guò)一夜的夢(mèng)罷。

      郁達(dá)夫譯:統(tǒng)觀生物,只有人最長(zhǎng)命。蜉蝣不知朝暮,夏蟬不識(shí)春秋。胸懷曠達(dá),悠悠而但過(guò)一年,也已經(jīng)是無(wú)上的妙境了。貪多無(wú)厭,雖過(guò)千年,也不過(guò)象是一宵的短夢(mèng)。

      文東譯:天生萬(wàn)物,而以人之壽命最長(zhǎng)。其他如蜉蝣,早上出生晚上即死;如夏蟬,只活一夏而不知有春與秋。然而抱著從容恬淡的心態(tài)過(guò)日子,一年都顯得漫長(zhǎng)無(wú)盡;抱著貪婪執(zhí)著的心態(tài)過(guò)日子,縱有千年也短暫如一夜之夢(mèng)。

      本段摘選自《徒然草》第七段,周作人將該段落命名為“長(zhǎng)生”。單看“かげらふの夕べを待ち”一句,原文語(yǔ)意為蜉蝣等待黃昏的到來(lái)。周作人譯為“蜉蝣及夕而死”,精確練達(dá),展現(xiàn)了周作人的文學(xué)修養(yǎng),也最大限度地再現(xiàn)了原作的韻味和特征。郁達(dá)夫譯為“蜉蝣不知朝暮”,前后兩句對(duì)仗工整,但語(yǔ)義有誤。文東譯為“早上出生晚上即死”,雖加譯“早上出生”,但未與原文及事實(shí)沖突。

      三、結(jié)語(yǔ)

      因《徒然草》屬于隨筆,內(nèi)容豐富多樣,語(yǔ)言簡(jiǎn)練剛勁,描寫(xiě)生動(dòng)準(zhǔn)確,所以更加要求譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文特色和風(fēng)格。

      周作人提倡直譯,部分澤文使用了文言文,為呈現(xiàn)原作的特色和情調(diào),對(duì)文體和句式的處理忠實(shí)于原文,著力表現(xiàn)原文的韻律。但其譯文注釋較少,因此部分內(nèi)容需要讀者進(jìn)一步探究。

      郁達(dá)夫的譯文與他的散文創(chuàng)作一樣,筆調(diào)灑脫自然,語(yǔ)言清新優(yōu)美。但他的譯文加譯成分較多,也可以說(shuō)主觀成分偏多,無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn)原作的韻律、氛圍和文體特色。

      文東的譯本筆調(diào)輕快,用詞時(shí)尚,比較自然、流暢地傳達(dá)了原作的內(nèi)容,較好地再現(xiàn)了原作文采。但因其譯本完全是白話文,因此多少失去了古典散文的韻味。

      總的來(lái)說(shuō),從周譯的優(yōu)美練達(dá),部分內(nèi)容包括文言文,到文東輕快、明了、利于被現(xiàn)代大眾接受的翻譯風(fēng)格,也體現(xiàn)出時(shí)代及語(yǔ)言的變遷。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜冰.中國(guó)的徒然草研究現(xiàn)狀[J].北京師范大學(xué)外文學(xué)院,2010(1).

      [2]高文漢.徒然草與中國(guó)文化[J].天津師大學(xué)報(bào),1996(1).

      [3]謝立群.關(guān)于《徒然草》漢譯的幾點(diǎn)考證[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(4).

      猜你喜歡
      考證翻譯中國(guó)
      高職院校技能競(jìng)賽保障體系
      蕪湖《商務(wù)日?qǐng)?bào)》檔案之發(fā)現(xiàn)及初步研究
      今傳媒(2016年11期)2016-12-19 12:47:19
      基于考證與實(shí)操并舉的會(huì)計(jì)專業(yè)改革與實(shí)踐研究
      成才之路(2016年35期)2016-12-12 11:51:29
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      肯尼·格雷特,爵士的“中國(guó)”調(diào)子
      英媒:“中國(guó)”成美國(guó)網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
      建德市| 调兵山市| 渝中区| 泸西县| 长阳| 增城市| 托克逊县| 阳曲县| 信丰县| 平远县| 海口市| 元谋县| 通江县| 南充市| 玉溪市| 资中县| 湖北省| 南靖县| 宝应县| 榆树市| 陆河县| 乌审旗| 东乡| 永胜县| 百色市| 平阴县| 太和县| 时尚| 买车| 若尔盖县| 文成县| 云阳县| 铁力市| 瑞丽市| 福海县| 九江县| 五家渠市| 文水县| 钦州市| 柳林县| 大丰市|