摘要:中文詞匯在德語外來詞引用中日漸增多,且使用頻次的增加在很大程度上激發(fā)了兩國文化交流與滲透。從文化互動與交融的角度分析,德語引用中文外來詞是對于我國文化的認可與包容。文本從從文化互動交融角度,分析了德語中的中文外來詞的文化表現(xiàn)機制,同時解析了德語中的中文外來詞基礎類型與文化導向作用,以便為相關研究提供理論參考。
關鍵詞:文化互動;交融滲透;德語;中文外來詞
一、德語外來詞文化互動概述
德語外來詞與其他語種類似,也是對于外來語言詞匯的引用,是一種語言從別的語言借來的詞匯。德語外來詞出現(xiàn)最早的便是拉丁語和希臘語,在語言文化的傳播中,在馬丁·路德對拉丁語《圣經》進行翻譯時百年采用了較多的外來詞匯。后期現(xiàn)代德語在歐洲地區(qū)進行了更為廣泛的文化交流與滲透,雖然保留了印歐語系-日耳曼語族的語言特征,但是對于法語、英語的外來詞匯引用量明顯增加。當代德語的詞匯量發(fā)展到四十萬以上,其中約有將近十萬的詞匯量為外來詞。這樣的外來詞比例在各種語言文化中都是較為少見的,其中能夠發(fā)現(xiàn)日耳曼民族文化中的包容心態(tài),也能夠反射出文化交際中互動機制本身的影響作用。諸如《德語中的日語外來詞詞典》中介紹了德語在采用日語外來詞匯時的借鑒方式,日式床墊“Futon”對于商業(yè)文化的傳播起到了一定的支持作用,柔道“Judo”對于體育文化的疏導起到了展現(xiàn)效果,卡拉OK“Karaoke”對于娛樂文化具有突出作用,數獨游戲Sudoku在淺層交際語言中具有文化傳播效力,壽司“Sushi”是對于飲食文化的形象塑造。因此,在實踐案例中也能夠充分體現(xiàn)出,特定詞匯代表了文化背景所呈現(xiàn)出的人文色彩,對于加強文化融合與滲透具有較高的支持作用。
二、德語中的中文外來詞的形成機制及文化交流促進作用
在詮釋德語中的中文外來詞的形成機制之前,首先需要明確“外來詞”與“借詞”的區(qū)別。從學術研究角度,外來詞并非嚴格意義的借詞。借詞可以理解為詞匯的全部組成都是從其他語言中轉借而來。而中文詞匯雖然可以由拼音組成,標識出音譯特征。但是本質上并未完全展現(xiàn)其中的文化內涵和底蘊。因此,在音譯基礎上,也有部分詞匯采取了混合詞的表現(xiàn)形式。其中結合了德語語法的“德語化”借詞,便是傳遞文化信息內涵的中文外來詞引用模式。以Gong(鑼)為例,作為名詞是來自中文的借詞,但其動詞形式gongen(敲鑼)就是結合了德語的動詞特點以en結尾。在分析德語中的中文外來詞時,需要明確德語從中文轉借的音譯詞、意譯詞、混合詞等形式。繼而解析其中的文化現(xiàn)象。
不同語言文化之間的互動與交融,是在文化對比與相互了解的基礎上延伸出的文化滲透現(xiàn)象。當德語引用了中文詞匯時,實質上也是對于中國文化的認可。在文化碰撞之后,自然會產生具有中國文化內涵的特定外來詞匯,而這種基于文化交流使命的詞匯,成為跨文化交際的重要組成部分。早期德語中文外來詞主要源自粵語方言發(fā)音,通過英語傳播渠道的驅動才進入德語,以及其他歐洲語言的外來詞匯中。但是當代德語在引用中文外來詞匯時正在以更快的速度攀升,其拼寫方式也呈現(xiàn)出由拼音轉化為引用詞匯的表現(xiàn)形式。尤其中文詞匯在德語交流中的使用頻次較高,是再一次鑒證文化交融與互動的依據。在《杜登外來詞大詞典》中所收錄的120個中文外來詞匯里,具有鮮明的使用頻次活躍度。在解讀文化傳播機制的過程中能夠發(fā)現(xiàn),如果外來詞匯引用后使用頻次較低,則并無法真正發(fā)揮出文化互動與交融的本質作用。但是從近些年來德語中文外來詞的使用情況來看,具有明顯的使用次數頻繁增加。因此,也能夠在很大程度上激發(fā)中德兩國的文化交流,是支持文化溝通與交流的積極取向,具有推動兩國文化理解與包容的實質作用。
三、德語中的中文外來詞基礎類型與文化導向
在德國最為權威的杜登詞典系列中,《杜登外來詞大詞典》收錄了中文外來詞超過120個。雖然這些中文詞匯尚不及其他語言外來詞匯的數量,但在德語地區(qū)的使用頻次較高。是對于中國文化最為有效的傳播介質。從文化互動交融的角度分析,其外來詞匯滲透于德語日常交際范疇,支持了多元文化的相互理解與文化脈絡的梳理。因此,可以從中發(fā)現(xiàn)中文外來詞匯也同樣具備了促進文化交流的本質作用。依據中文外來詞在德語中的表現(xiàn)形式,可以將其主要劃分為三種引用形式。分別為:基于粵/閩方言發(fā)音的外來詞匯拼法,混合詞拼法、以及音譯詞拼法。
(一)音譯詞在文化傳播角度的導向性作用
音譯的方法在外來詞匯的引用方面最為常見,也是最為簡易的引用模式。中文詞匯的內涵豐富性較強,多種文化滲透于歷史文明的積淀中。如果以意譯、表意、直接借用等方式進行外來詞匯引用,實質上并不容易在德語中發(fā)掘類似的詞根。因此,德語中引用中文外來詞匯更多的選擇了音譯方案。而中國傳統(tǒng)文化中的孔孟之道、禪學、道家風水等文化理念,便是極為突出的文化互動元素,對于德國人民了解我國的文化底蘊具有支持作用。而諸如Ginkgo、Ginseng等詞匯,作為藥材文化的代表,也能夠突出我國傳統(tǒng)文化的實質內涵,是一種特殊的文化互動與融合角度。除此之外,娛樂文化作為交流溝通的媒介,在德語中同樣產生了一定的文化傳播導向性作用,諸如:Pipa、Mah-Jongg、Chin-Chin等詞匯,在文化娛樂性的表現(xiàn)上更為突出,也是對于我國文化的形象刻畫,有助于德語國家感受我國文化的包容性和娛樂性。其中具有代表性的音譯詞匯如表1所示。
(二)粵/閩方言發(fā)音的飲食文化導向
方言是音譯的特殊形式,由于對外文化互動的原始色彩較為突出,地域性的發(fā)音并未遵循普通話規(guī)律,為德語中文外來詞匯創(chuàng)造了不同的文化輸出路徑。德語中的中文外來詞中由粵/閩方言發(fā)音形成的特殊拼寫內容,實質上更多的傾向于飲食文化導向。由于粵/閩地區(qū)本身的飲食文化形成較早,歷史文化積淀的影響力較深,因此由此產生了文化導向性較為突出。由中文發(fā)音作為拼寫規(guī)律,在德語引用外來詞時產生了更為積極的文化認可度。飲食文化作為了解一個國家或民族的切入點,對于形成文化互動具有實質性的推動作用。其中具有鮮明特征的部分詞匯如表2所示。
(三)混合詞在商業(yè)文化中的導向性
混合詞匯是綜合運用音譯、意譯、表意的外來詞匯引用模式,在德語引用中文詞匯時也得到了廣泛應用。在國際一體化的發(fā)展態(tài)勢之下,商業(yè)文明在國際貿易中體現(xiàn)出更為精準的文化傳播效率。德語詞匯中將Chinatown、Chinaware、Chinakrepp等詞匯引入常用詞匯中,實質上也是對于中國商業(yè)文明的認可。在文化交流中具有積極的促進作用,是建立良好貿易合作關系的基礎條件。同時借助娛樂文化吸引商務活動的關注點和參與度,借助政治文化描述我國的實際國情,利用信仰文化加深合作與了解。均體現(xiàn)出了混合詞在商業(yè)文化中的導向性作用。其中具有代表性的詞匯諸如表3所示。
結語
綜上所述,在文化交融與互動的基礎上,中文詞匯不斷被德語借用,實質上是對于我國文化的認同。而諸多文化內涵也會隨之迸發(fā)出積極的價值取向,進一步促進兩國文化交流的深入。諸如娛樂文化、商業(yè)文化、飲食文化等等,在促進兩國文化互動與交融的過程中,中文外來詞產生了積極的推動作用,并疏導了兩國文化的交流心態(tài)與互助,是現(xiàn)代文明同語言學同步發(fā)展的積極表現(xiàn)。
參考文獻:
[1]馮小冰,王建斌.中國當代小說在德語國家的譯介回顧[J].中國翻譯,2017,38(05):34-39.
[2]周歆紅.德語地區(qū)民族學:歷史、反思與轉型[J].民族研究,2015(04):33-45+124.
[3]張博.認知語法框架下的德語語法隱喻——以人際語法隱喻為例[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(02):47-53.
[4]李香,黎東良.論交通類科技德語的特征及其漢譯策略[J].中國科技翻譯,2015,28(01):48-51.
[5]王志強,王愛珊.德國對外文化政策視角下德語對外傳播及其實踐[J].德國研究,2014,29(04):94-111+127-128.
作者簡介:李艷婷(1981.10),女,漢族,四川廣安人,碩士學歷,綿陽師范學院外國語學院講師,研究方向為德語文學與文化。