• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論看《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本差異

    2018-07-28 07:23:00王茜
    青年文學(xué)家 2018年15期
    關(guān)鍵詞:對(duì)比研究目的論紅樓夢(mèng)

    王茜

    摘 要:《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,已被翻譯成20種版本。當(dāng)中著名的兩個(gè)版本分別是英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)、約翰·閔福德(John Minford)共同完成的The Story of the Stone,以及中國(guó)翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭的Dream of Red Mansions。文章在目的論視角下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》二十八回的兩譯本差異進(jìn)行分析并探討原因。

    關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);目的論;對(duì)比研究

    [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-15--01

    一、目的論的基本概念

    1984年漢斯·弗米爾提出目的論,包含三原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。目的原則認(rèn)為目的決定手段,譯者根據(jù)翻譯目的決定翻譯方法。連貫性原則要求譯文符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致。

    二、譯例分析

    楊憲益與霍克斯有不同的翻譯目的。前者通過(guò)翻譯來(lái)促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展,后者是把中國(guó)傳統(tǒng)作品介紹給西方人;兩版本有不同的讀者群。前者針對(duì)所有能讀英語(yǔ)的讀者,后者為西方讀者;兩位不同的意識(shí)形態(tài)。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)的文革,楊憲益選擇了字對(duì)字翻譯,來(lái)避免政治迫害。而霍克斯不同,雖能在很大的空間里進(jìn)行翻譯,但卻無(wú)法擺脫西方思想的束縛。接下來(lái),筆者將舉例分析兩個(gè)譯本的差異。

    例1:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘,什么貝姑娘來(lái),也得罪了,事情豈不大了?!?/p>

    楊譯:“It doesnt matter they offending me, but think what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai.”

    霍譯:“Its a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”

    我們知道此處林黛玉其實(shí)想說(shuō)的是薛寶釵,貝姑娘只是用來(lái)墊背的,并沒(méi)有針?shù)h相對(duì)賈林薛之間的三角戀,語(yǔ)言表達(dá)是含蓄的。楊譯本省去了貝姑娘,不能表現(xiàn)出少女情竇初開(kāi)、懵懂時(shí)期的羞澀;而霍譯本全將其譯出,完整地再現(xiàn)了原作者的意圖,保持了文本可讀性,展現(xiàn)了林黛玉的性格和心態(tài)。

    例2:王夫人也說(shuō)道:“寶玉很會(huì)欺負(fù)你妹妹?!?/p>

    楊譯:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.

    霍譯:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.

    讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》,我們都知道賈寶玉對(duì)林黛玉的一貫態(tài)度——用情很深,無(wú)時(shí)無(wú)刻不表現(xiàn)出一種特殊的在意和關(guān)懷。楊將“欺負(fù)”譯為“bullying”,單詞bully有貶義色彩,但事實(shí)上賈寶玉是絕對(duì)不會(huì)做出欺凌林黛玉的事的。而霍選用的“unkind” 一詞恰好生動(dòng)地體現(xiàn)了寶黛關(guān)系,就算是“欺負(fù)”也只是小孩子間的小打小鬧,沒(méi)有到欺凌的地步。顯然,楊只是逐字翻譯,并沒(méi)有考慮到文字背后的真正含義;霍則根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,完整再現(xiàn)了原作意義。

    例3:“見(jiàn)寶玉來(lái)了,笑道:‘你來(lái)的好。進(jìn)來(lái),進(jìn)來(lái),替我寫(xiě)幾個(gè)字兒?!?/p>

    楊譯:“‘Youve turned up just at the right time,she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.”

    霍譯:“‘Ah, just the person I wanted to see!she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.”

    這句話是鳳姐說(shuō)的,其性格精明能干、善用機(jī)關(guān)。此處她想趁機(jī)撈點(diǎn)油水、但卻苦于不識(shí)字無(wú)法記賬。同時(shí)也不想被別人識(shí)破,正愁之時(shí)碰巧寶玉路過(guò),不僅能幫她寫(xiě)字,而且還出于年紀(jì)小涉世淺不會(huì)看出她的真實(shí)用意,是個(gè)再好不過(guò)的人選了。因此鳳姐才說(shuō)出“你來(lái)的好”四個(gè)字。楊只是按字面意思翻譯,而霍在研讀紅學(xué)的基礎(chǔ)下準(zhǔn)確譯出鳳姐此話的真正含義,既忠實(shí)原文,又對(duì)讀者負(fù)責(zé)。

    三、總結(jié)

    通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)楊譯本基本直譯甚至逐字翻譯。霍譯本許多地方采用意譯,且譯文比原文要長(zhǎng),有補(bǔ)充解釋。雖然文章大多數(shù)情況下指出楊譯不足,但不能因此否認(rèn)其貢獻(xiàn);而霍克斯除了上述例子,其譯本也存在不足之處。無(wú)論如何,兩位在《紅樓夢(mèng)》翻譯史上的地位都是舉足輕重的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.

    [2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.

    [3]曹雪芹.高鶚.《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

    猜你喜歡
    對(duì)比研究目的論紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
    模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
    漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
    傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    锦屏县| 合肥市| 江川县| 常熟市| 孟连| 普定县| 泾川县| 霍州市| 贵南县| 翁牛特旗| 伊金霍洛旗| 临泉县| 卢湾区| 滁州市| 新田县| 青浦区| 明光市| 顺义区| 潼关县| 玉林市| 腾冲县| 东兴市| 湾仔区| 灵台县| 保德县| 五指山市| 辉县市| 平山县| 田阳县| 漳州市| 海淀区| 临沧市| 东安县| 霍城县| 田林县| 乡城县| 湖南省| 磐石市| 阳江市| 昔阳县| 天峨县|