司樂園 王永祥
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國(guó)際文化交流日趨頻繁,由于中西方語言差異導(dǎo)致跨文化交際中的問題越來越凸顯。只有合理運(yùn)用語言因素,才能進(jìn)行有效的跨文化交際。本文主要針對(duì)跨文化交際中的中西方語言差異進(jìn)行分析研究。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西方;語言差異
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,貿(mào)易和資本在全球范圍內(nèi)的流動(dòng)不斷增長(zhǎng)。貨物、貨幣、信息和人口等在大范圍里流動(dòng)。在這個(gè)過程中,跨文化交際的重要性就表現(xiàn)得越來越明顯。語言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的媒介,人們借助語言保存和傳遞人類文明成果。語言是文化的重要組成部分,沒有了語言,也就不會(huì)形成文化;反過來,文化又會(huì)影響語言,一個(gè)民族的特征會(huì)通過語言反映出來。由于文化背景、社會(huì)環(huán)境、思維方式等的不同,中西方語言存在著很大差異。
二、語言交際的因素
語言的表達(dá)離不開詞匯,詞匯是語言表達(dá)的重點(diǎn)和難點(diǎn),詞匯的重要性可想而知。著名語言學(xué)家威爾金斯說:“沒有語法,意義很難傳達(dá);而沒有詞匯,什么也不能傳達(dá)?!碑?dāng)我們談及一個(gè)詞匯的意思的時(shí)候,它所指的一般是其概念意義。概念意義是指詞匯的嚴(yán)格的字面上的意義,也就是最初在詞典詞目里找到的意義。人們學(xué)習(xí)外國(guó)語言時(shí),往往只重視詞匯的概念意義,而忽視對(duì)詞匯的內(nèi)涵意義的理解掌握,容易引起跨文化交際的失誤。內(nèi)涵意義不是表面上的東西,而是內(nèi)在的,隱藏在事物深處的東西,需要探索、挖掘才可以看到。詞匯的內(nèi)涵意義對(duì)跨文化交際非常關(guān)鍵。跨文化交際中詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義的關(guān)系,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
1.詞匯的概念意義相同,內(nèi)涵意義有同有異。在學(xué)習(xí)了解不同語言文化時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不同語言文化有相通的地方,也有不同之處。如“狗”這一詞匯,其概念意義代表由感覺所感知的“長(zhǎng)毛的、四條腿的,有時(shí)會(huì)咬人的動(dòng)物”。中國(guó)百姓對(duì)狗有天生的好感,認(rèn)為“狗是忠臣”,不管主人多么貧窮,家境怎樣破敗,狗都不會(huì)背叛主人。“狗”的內(nèi)涵意義很大程度上代表了忠誠(chéng)。因此,俗話說:“兒不嫌母丑,狗不嫌家窮?!蔽鞣饺艘餐压樊?dāng)成人類的朋友,他們往往用狗來形容一個(gè)人的可愛、友善、忠誠(chéng),很大程度上代表了褒義。例如,英語中有Love me,Love my dog(愛屋及烏)。但是在中國(guó),也有人把狗看成是下賤的畜生,如“走狗”、“狗腿子”、“狗眼看人”、“狼心狗肺”、“豬狗不如”等詞匯是貶義的。
2.詞匯的概念意義相同,內(nèi)涵意義基本相同。雖然中西方間文化的背景不同,但是有些詞匯所指基本相同。例如,詞匯狐貍(fox),在中國(guó)人眼中是一種奸詐、狡猾、多疑的動(dòng)物。指人狡猾多用“狐貍”,這與fox在英語中的意義是基本一致的。在英語中,fox指的是“a crafty,sly or clever person”(狡猾而聰明的人)。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的形容詞foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“craft-looking”(樣子狡猾的)。在我們熟知的《伊索寓言》里,“狐意象”就出現(xiàn)在《狐貍與葡萄》、《獅子和狐貍》等30多篇故事中,且多數(shù)是以一種聰明、狡猾、虛偽、奸詐的形象示人。
3.詞匯的概念意義不同,內(nèi)涵意義也不相同。在不同文化中,有些詞匯可能概念意義和內(nèi)涵意義不相同。比如在中國(guó),龍是古代神話傳說中的神異動(dòng)物,為鱗蟲之長(zhǎng)。人們常用它來象征祥瑞,是中華民族等東亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一。在封建時(shí)代,龍是皇權(quán)的象征,皇宮使用器物也多以龍為裝飾。龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)的十二生肖中排名第五;在《禮記·禮運(yùn)第九》中,與鳳、龜、麟一起并稱“四靈”。而西方神話中的Dragon,也翻譯成“龍”,但二者并不相同。西方龍Dragon在基督教文化里被形容是邪惡、惡魔的代名詞,通常被描述為有類似美洲獅的身體,兩只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼,四條腿,和一個(gè)有些像馬的頭。
因此,在跨文化交際中,詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義雖然有些方面是相同或相似的,但由于時(shí)間、地點(diǎn)、空間等的不同,也存在差異。
三、跨文化交際中出現(xiàn)中西方語言差異的主要原因
經(jīng)濟(jì)全球化使跨文化交際活動(dòng)越來越頻繁。然而,在實(shí)際的跨文化交際過程中,因?yàn)橹形鞣秸Z言差異給跨文化交際造成不便,容易導(dǎo)致交際失誤。中西方跨文化交際中,造成語言差異的原因主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:文化的差異和思維方式的不同。
1.文化差異。文化(culture)是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說,文化是凝結(jié)在物質(zhì)之中又游離于物質(zhì)之外的,能夠被傳承的國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等,是人類進(jìn)行交流的普遍認(rèn)可的一種能夠傳承的意識(shí)形態(tài)。文化具有多樣性、地域性、民族性、時(shí)代性的特點(diǎn)?;舴蛩固固貙?duì)文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。
2.思維方式不同。不同的群體,不同的國(guó)家或地區(qū)的人們,因?yàn)槭苤煌慕逃?,有著不同的社?huì)工作,也就會(huì)有不同的思維方式。思維方式是看待事物的角度、方式和方法,它對(duì)人們的言行起決定性作用。不同國(guó)籍、文化背景的人,看待事物的角度、方式不同,便是思維方式的不同。例如,一個(gè)西方人給一個(gè)中國(guó)人寫信,將信里的重點(diǎn)內(nèi)容就寫在信的前面,開門見山;而一個(gè)中國(guó)人給一個(gè)西方人寫信,將信里的重點(diǎn)內(nèi)容往往寫在后面,前面都是些寒暄客套的話等。這反映出中西方間思維方式的不同。在跨文化交際日益頻繁的今天,正確把握中西方文化及其思維方式的不同,培養(yǎng)跨文化的差異意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際過程中的敏感度,才能在經(jīng)濟(jì)全球化的過程中,抓住機(jī)遇,不斷發(fā)展。
四、避免跨文化交際中出現(xiàn)失誤的對(duì)策
1.尊重對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣與禮節(jié)。這是國(guó)際交往中的一條很重要的禮儀原則,也就是要做到入鄉(xiāng)隨俗。跨文化交際中,每到一個(gè)國(guó)家或接待來自某一國(guó)的客人,都要事先了解該國(guó)的禮俗,即使相當(dāng)熟悉的友人,也應(yīng)注意基本禮儀,在交往中相互尊重,不能不拘小節(jié)或超過限度。例如,中國(guó)人見面后習(xí)慣詢問對(duì)方的姓名、年齡、收入及婚姻狀況等;而在西方人看來,這些屬于個(gè)人隱私,他們聽到類似的問候,會(huì)感覺非常不愉快??腿穗x開的時(shí)候,中國(guó)人習(xí)慣說“慢點(diǎn)”、“走好”等,這樣說是為了表示客氣。但西方人聽到類似的道別方式,就會(huì)充滿困惑,他們會(huì)覺著自己身體很好,為什么要“慢點(diǎn)”呢?為什么要“走好”呢?
2.誠(chéng)信是成功進(jìn)行跨文化交際的關(guān)鍵。誠(chéng)信的人最容易受到信任。誠(chéng)信是促進(jìn)跨文化交際、避免因中西方語言差異而引起誤會(huì)的關(guān)鍵。誠(chéng)信就是以誠(chéng)為本,以信為用,誠(chéng)實(shí)守諾,講求信譽(yù),是消除誤解與隔閡、造就和諧融洽人際關(guān)系的法寶??缥幕浑H中,我們對(duì)交往對(duì)象要努力做到誠(chéng)信,既是一種理解,也是一種關(guān)愛。例如,位列中國(guó)歷史上十大商幫之首的晉商,之所以能夠在明清兩朝五百年間稱雄全國(guó)乃至延伸商業(yè)版圖至海外,除了當(dāng)家人本身具有出眾的謀略膽識(shí)外,古代中國(guó)圣賢思想的熏陶和影響也是至關(guān)重要的。尤其是一個(gè)“信”字,是晉商骨子里從未斷絕的血液,是晉商的傳統(tǒng),更是整個(gè)商界傳承的商業(yè)品格。誠(chéng)信是商家的根基,是商號(hào)的命脈,是成功進(jìn)行跨文化交際的關(guān)鍵。
五、結(jié)束語
跨文化交際是交際學(xué)中重要的組成部分。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,中國(guó)與西方國(guó)家的文化交流越來越頻繁。跨文化交際中的中西方語言存在差異,容易引起對(duì)方誤會(huì),對(duì)交流產(chǎn)生不利的影響。要確保跨文化交際的有效進(jìn)行,必須立足于對(duì)西方國(guó)家風(fēng)土人情、社會(huì)文化以及主體價(jià)值觀念等方面的了解。交流的雙方要重視文化差異,對(duì)語言的實(shí)際應(yīng)用保持跨文化意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]張?zhí)?商務(wù)英語專業(yè)跨文化商務(wù)交際能力培養(yǎng)探索[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016,(3):131-133.
[2]王誠(chéng),葉玫.跨文化商務(wù)交際學(xué)對(duì)商務(wù)英語教學(xué)研究的啟示[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(6):44-45.
[3]龔雙萍.沖突性話語回應(yīng)策略與權(quán)勢(shì)的語用分析[J].外語學(xué)刊,2011,(5):76-81.
[4]冉永平.沖突性話語的語用學(xué)研究概述[J].外語教學(xué),2010,(1):1-6.
[5]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2001.