• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《荷塘月色》英文翻譯美學(xué)評(píng)析

      2018-07-24 09:45:36王立童
      考試周刊 2018年64期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)荷塘月色

      摘 要:散文即“美文”,這是人們的共識(shí)。準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之美,是散文翻譯工作的最終目的。若要達(dá)成此目的,就必須遵循散文翻譯的原則:一是,準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意;二是,恰當(dāng)保存散文之形;三是,消除文化隔閡,拉近距離。文章通過(guò)對(duì)《荷塘月色》兩種英譯文本的評(píng)析來(lái)探究散文翻譯原則在具體翻譯中的應(yīng)用,從而體現(xiàn)出翻譯美學(xué)。

      關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;散文翻譯原則;翻譯美學(xué)

      一、 散文翻譯是什么

      散文有廣義和狹義之分,在此只講狹義的散文?!蔼M義”的散文指除小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品,我們也可稱其為“小散文”。散文在英文中稱作prose,也作essay。prose一詞由拉丁語(yǔ)而來(lái),意為直白的話語(yǔ)。這跟散文不像詩(shī)歌、韻文那樣進(jìn)行華麗的修飾有關(guān)。

      “翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是一門永無(wú)止境的藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造?!憋@而易見(jiàn),散文翻譯就是用另一種語(yǔ)言形式將散文中的語(yǔ)言形式所表達(dá)的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。要將散文文字譯好,重現(xiàn)原文神采,就必須遵循散文翻譯的原則。

      二、 散文翻譯的原則

      筆者手頭有兩個(gè)《荷塘月色》的英譯本:一是楊憲益譯文(下文簡(jiǎn)稱“楊譯”);二是朱純深譯文(下文簡(jiǎn)稱“朱譯”)。筆者意在通過(guò)對(duì)兩種英譯文本的賞析來(lái)探究散文翻譯原則在具體翻譯中的應(yīng)用,從而體現(xiàn)翻譯美學(xué)。

      (一) 準(zhǔn)確再現(xiàn)散文原意

      托物寄意乃散文之表現(xiàn)手法,其敘事說(shuō)理時(shí)所體現(xiàn)出的語(yǔ)言特征平實(shí)而真切。準(zhǔn)確再現(xiàn)散文原意是散文翻譯的最終目的。譯文要盡可能再現(xiàn)原作內(nèi)容所表達(dá)的意義,恰當(dāng)保存原文的形式,體現(xiàn)原文的情調(diào)。這就要求譯者首先要細(xì)致且充分地分析和理解散文。對(duì)散文的分析和理解不僅要從文章中每個(gè)字詞的意思、發(fā)音、拼寫(xiě)等細(xì)節(jié)入手,還要注意散文用詞的深層含義,譬如它的寓意。

      《荷塘月色》是現(xiàn)代散文中的名篇。文章抒寫(xiě)了荷塘月色的曼妙景象,委婉而又含蓄地表達(dá)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,渴望擺脫現(xiàn)實(shí)卻又終將無(wú)法擺脫的復(fù)雜情緒?!白鳛樽g者,要譯好《荷塘月色》,除具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功之外,還要從原文作者內(nèi)心出發(fā),把握作者感情走向,才有可能創(chuàng)造‘神來(lái)之筆,把文章譯得聲色并茂?!?/p>

      原文開(kāi)頭第一句“這幾天心里頗不寧?kù)o”開(kāi)門見(jiàn)山,給整篇文章確立了感情基調(diào),“開(kāi)宗明義地點(diǎn)出即將展開(kāi)的下文所包含的心理取向和精神意義”(朱純深)。作為譯者,只有首先把握住原作的基調(diào),才有可能再現(xiàn)原文神采。朱自清先生在敘寫(xiě)此篇時(shí)心緒煩亂不寧,如他自己所說(shuō):當(dāng)時(shí)“心中常常有一點(diǎn)除不去的陰影”“心里是一團(tuán)亂麻,也可以說(shuō)是一團(tuán)火”。

      原文開(kāi)頭并沒(méi)有點(diǎn)明自己——“我”,從而使視點(diǎn)模糊。“惚兮恍兮,其中有象”出自《老子·二十一章》,講得就是意象的模糊美?!澳:涝诠糯凶觥[美‘隱秀之美,漢語(yǔ)是一種充滿‘隱秀的語(yǔ)言,……在說(shuō)漢語(yǔ)的人看來(lái),句子沒(méi)有主語(yǔ)具有一種模糊美,它美在:句中主語(yǔ)既然不言自明,不如隱而不宣,這樣可以使句子更洗練簡(jiǎn)潔……模糊美被認(rèn)為是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特的文化氣質(zhì)、精神氣質(zhì),是語(yǔ)言的一種高品質(zhì)的美?!贝司溆⒆g如下:

      楊譯:The last few days have found me very restless.

      朱譯:I have felt quite upset recently.

      在將這句話翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的(subject prominent)語(yǔ)言,我們就不得不考慮選擇什么來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)的問(wèn)題。使用人稱代詞“I”做主語(yǔ)是可以的,但是原作省略主語(yǔ)“我”所體現(xiàn)出的“模糊美”難以再現(xiàn)。故筆者較傾向于楊譯文本的翻譯處理,且其句式也較符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

      在作者道明自己的心境后寫(xiě)道:“忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧?!边@里,作者對(duì)于荷塘這個(gè)不同于家庭的自然世界,產(chǎn)生了一種期待,希望它與“日日走過(guò)”的荷塘“有些不同”。顯然,作者準(zhǔn)備借助“月光”來(lái)移情。翻譯如下:

      楊譯:“...it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon.”

      朱譯:“...it occurred to me that the lotus pond,which I pass by every day,must assume quite a different look in such moonlit night.”

      從原作可見(jiàn),上句是作者對(duì)月光下荷塘景色的推斷和期盼。在“it struck me / occurred to me+clause”句構(gòu)中,如果從句描述的是事實(shí)真相,此句構(gòu)在語(yǔ)意上就顯得比較合理,可如果從句中所表示的是一種推測(cè),就會(huì)讓讀者感到與前面的“it struck me/occurred to me”在意義上似乎出現(xiàn)了邏輯不當(dāng)問(wèn)題?!爱?dāng)代漢語(yǔ)行文審美基本要領(lǐng)是自然、通順、欣暢:自然美屬于‘真,通順美屬于‘善,欣暢美屬于‘美”因而,若要英語(yǔ)再現(xiàn)“真、善、美”俱佳的漢語(yǔ)語(yǔ)句,則英文定要經(jīng)得起推敲。

      (二) 恰當(dāng)保存散文之形

      散文的選材自由開(kāi)放,形式上也沒(méi)有固定的格式。其形式也不像詩(shī)歌那樣講求音韻格律,也不像小說(shuō)戲劇那樣熱衷于塑造人物形象,虛擬故事情節(jié)??蛇@并不是說(shuō)散文就不講求形式。散文的美既體現(xiàn)于意境,富有機(jī)趣的審美效果,還體現(xiàn)于散文的形式,包括其韻律節(jié)奏,造句遣詞,修辭手法等。散文翻譯過(guò)程中若丟棄原文的形式,則原文之美必將遺失。但是,鑒于語(yǔ)言之間存有文化差異,原作的形式又不能依葫蘆畫(huà)瓢。因此,恰當(dāng)?shù)乇4嫔⑽闹螌?duì)于再現(xiàn)原作之美也是大有裨益的。

      《荷塘月色》之所以成為一篇美文,得益于文章一開(kāi)始就大量使用“疊字”,并取得良好的音響效果。疊字,即反復(fù)使用一個(gè)字以求取得重疊的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)之美。英語(yǔ)中的疊詞不多,而且,在大多數(shù)情況下又很難找到與漢語(yǔ)的疊字相對(duì)應(yīng)的詞。因此,譯者必須另辟蹊徑,以再現(xiàn)原作風(fēng)貌。請(qǐng)看例子:

      1. 蓊蓊郁郁:Trees grow thick and bosky...(楊譯);...in a lush,shady ambience of trees...(朱譯);...grows a profusion of luxuriant trees. (王譯)

      朱譯版本中,譯者用帶有sh音效果的“l(fā)ush,shady...”來(lái)模仿漢語(yǔ)“蓊蓊郁郁”的疊字效果,意在造成朦朧迷離的韻味,甚至暗示一種郁郁的心境。

      2. 今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的:

      “...but tonight it was quite clear,though the moonlight was pale. ”(楊譯)

      “...(The foliage) looks very nice tonight,although the moonlight is more than a thin,grayish veil. ”(朱譯)

      朱譯文中將“grayish veil”綴于句末造成一種逐漸減弱的類似京劇“拖腔”一樣的效果?!昂玫纳⑽暮驮?shī)歌一樣,有一種延遲的審美效果,翻譯也一樣,不能直,不能快,不能一覽無(wú)余,而要曲徑通幽,使讀者有回味的余地。”

      3. “曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙”

      “...the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.”(楊譯)

      “All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,...the skirts of dancing girls in all their grace.”(朱譯)

      朱譯英文中將幾句合為一句,拿葉子作主語(yǔ)一口氣描寫(xiě)下去。仔細(xì)品味,句中有頭韻的效果(winding,water,what)而句末也有明顯的尾韻(surface,grace)。此外,“曲曲折折”筆者以為是指“一片蜿蜒開(kāi)闊的水域”,并非僅是“荷塘邊緣的曲折蜿蜒”。朱譯中“a silken field of leaves”不但體現(xiàn)出荷葉的數(shù)量之多,而且還體現(xiàn)出了荷葉的質(zhì)感美?!巴ねぁ笔侵甘挛镄揲L(zhǎng)且姿態(tài)優(yōu)雅的樣子,其中心含義是“優(yōu)雅美好”,因此,朱譯較妥當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了原作之美,有異曲同工之妙。

      關(guān)于“通感”修辭格的使用。在原文第四段中作者寫(xiě)道,“微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的?!蔽L(fēng)徐徐將荷花的“縷縷清香” 送來(lái),本身是在寫(xiě)嗅覺(jué),但作者卻將它抒寫(xiě)成了聽(tīng)覺(jué)的欣暢。嗅覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)相通,更加襯托出荷花香氣的曼妙無(wú)比。

      “The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.”(楊譯)

      “A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.” (朱譯)

      以上兩種譯文均采用明喻(simile)將原文中通感所傳達(dá)的意義體現(xiàn)出來(lái),而且不乏美感。

      (三) 消除散文中的語(yǔ)言文化差異

      “語(yǔ)言是文化的載體。”語(yǔ)言不同意味著它所承載的文化就不同。也唯有消除文化差異,才能使目的語(yǔ)讀者在真正意義上領(lǐng)略到原作的魅力。一種文化里平常的事情,換了另一種文化也許就不為讀者習(xí)慣,或干脆使其不知所云。如原作當(dāng)中的“帶上門出去?!庇⑽姆g如下:

      “...walked out leaving the door on a latch.”(楊譯)

      “...closing the door behind me.”(朱譯)

      原文如若直譯的話,西人是很難理解的。因而兩種譯本均采用意譯法。漢語(yǔ)中“帶上門出去”說(shuō)的是“出去時(shí)順手將門關(guān)上,但不上鎖?!边@也是便于作者觀賞完荷塘后進(jìn)門,也不會(huì)影響到家人休息的緣故。楊譯文中用了介詞短語(yǔ)“on the latch”,牛津高階英漢雙解詞典(第八版)中對(duì)此短語(yǔ)的解釋是“closed but not locked”即,“門關(guān)著但未鎖上”。所以,楊譯文本比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,較好地消除了文化差異。

      再如原文“路上只我一人,背著手踱著?!闭罩弊g為英文,西人未必欣賞。請(qǐng)看英譯:

      楊譯:Strolling alone down the path,hands behind my back.

      朱譯:I am on my own,strolling,hands behind my back.

      其次,還有原作的“我也像超出了平常的自己?!?/p>

      ...I had stepped outside my usual self into another world.(楊譯)

      不同于楊譯文本的是朱譯將“平常的自己”譯為“my ordinary self”,兩種譯文的處理對(duì)于追尋本真“自我”的西方人而言是比較難以理解的,因而有待進(jìn)一步商榷。

      三、 結(jié)語(yǔ)

      聲情并茂地再現(xiàn)散文內(nèi)容是每一位譯者進(jìn)行散文翻譯的最終目的。要實(shí)現(xiàn)此目的,就必須對(duì)散文進(jìn)行充分、細(xì)致的解讀,要兼顧散文內(nèi)容和形式兩方面,準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意和恰當(dāng)保存散文之形,同時(shí)還要消除由于文化差異而產(chǎn)生的隔閡。如此這般,方可譯出優(yōu)美的散文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡顯耀.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:3.

      [3]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中譯出版社,2016.

      [5]王宏印.中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007:58.

      作者簡(jiǎn)介:王立童,助教,甘肅省蘭州市,蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)荷塘月色
      荷塘月色
      作品:荷塘月色
      文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
      荷塘月色
      寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
      荷塘月色
      從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      《荷塘月色》解讀的時(shí)代文藝特色及啟示
      《荷塘月色》中朱自清“心里頗不寧?kù)o”的原因
      上饶市| 增城市| 康定县| 拉孜县| 福建省| 汾西县| 垫江县| 伊吾县| 荔浦县| 滦南县| 平罗县| 陵川县| 西贡区| 陕西省| 堆龙德庆县| 武宁县| 郧西县| 雅安市| 涟源市| 长乐市| 许昌市| 榆中县| 淄博市| 石棉县| 霍林郭勒市| 定州市| 公安县| 佛教| 石狮市| 远安县| 乌拉特前旗| 玛沁县| 谷城县| 阳信县| 五指山市| 历史| 延安市| 南部县| 张家川| 香港| 郯城县|