邵奕楠
摘 要:德國批評家埃里?!W爾巴赫在《摹仿論》中,以大量文本的細讀分析來闡釋他文體分用/混用的觀念。他認為作者應當嚴肅地處理日?,F(xiàn)實,不拘泥于文體形式,關(guān)注日常生活,關(guān)注中下層人民,關(guān)注歷史運動中的現(xiàn)實關(guān)系與平民百姓在日常生活中所產(chǎn)生的精神力量,用文體分用/混用的二元視角,為現(xiàn)實主義文學的發(fā)展提供積極的力量。
關(guān)鍵詞:奧爾巴赫摹仿論文體分用
德國批評家埃里?!W爾巴赫的名著《摹仿論》,其中的種種觀點獨到而深刻,在文學批評領(lǐng)域產(chǎn)生廣泛的影響。根據(jù)課本內(nèi)容與知識拓展,我將淺要地解讀其文體分用/混用的觀念,盼老師不吝指教。
文體分用是某種規(guī)范的產(chǎn)物,這種規(guī)范是用來表達某些既定的情節(jié)和觀念的。在《法律篇》里,柏拉圖指出:“藝術(shù)在于摹仿”;在《蒂邁歐篇》里,柏拉圖把詩人稱為“摹仿者”。在柏拉圖看來,文藝作品如戲劇和敘事詩是在摹仿,悲劇和喜劇是一種從頭至尾的摹仿;合唱隊的頌詩是詩人自己的摹仿;《荷馬史詩》則是對于融入敘述的摹仿。長久以來,人們追尋摹仿的精妙,因而在古典主義文學中,文體被具體分為高、中、低三個等級。中下層社會日常生活的表現(xiàn)被限定于荒誕滑稽的低等文體或以論戰(zhàn)諷刺為主體的中等文體中。而高雅的文體被用來講述神和英雄的故事,描述崇高、悲劇性的內(nèi)容。由于巴別塔的天塹,閱讀非原文文本的我們難以感受到受文體分用原則支配之下的文學創(chuàng)作語言與文體混用之間的微妙區(qū)別。比如但丁為達成古典主義的崇高,使用俗語而不是通行的拉丁文來寫作,經(jīng)過翻譯的文本就顯示不出這樣的特點。但是將目光放到中國古代文學,我們可以基本從《詩經(jīng)》里風和雅、頌的文體區(qū)分中,大致領(lǐng)會什么是西方敘事中的文體分用。[1]
文體混用,顛覆了古典主義文學中的文體分用原則,展現(xiàn)出現(xiàn)代主義文學的風采??v觀西方文學歷史,在古希臘文學與荷馬史詩中,文體與題材內(nèi)容之間并沒有絕對而嚴格的界限。文體混用明顯表露于耶穌基督故事的嚴肅的現(xiàn)實主義文學。其中,《新約全書》代表了文體突破的一個新起點,它所描寫的事物是古典詩歌與史書中從未描繪過的。它拋棄了古典主義的文體分用規(guī)則, 寫作者把日常生活與嚴肅的、悲劇性的描寫融為一體,并且通過耶穌這樣的悲劇英雄人物的受難,使文體混用的特點更加突出,從而突破了文體有高低之分的古典文學規(guī)則,開創(chuàng)了一種獨特的高雅文體。這種文體不輕視日常事物,也不拒絕在嚴肅的、悲劇性的作品中表現(xiàn)粗俗的現(xiàn)實。《新約全書》擺脫了崇高文體的束縛,打破了古典主義對高級、中級與低級文體的嚴格區(qū)分,使文體混用的情況在后來的文學作品中變得更加普遍。同時,《新約全書》也極大地影響人們關(guān)于崇高與悲劇的觀念,它對現(xiàn)實世界與人類活動的再現(xiàn)具有極其重要的文學史意義。隨著西方文體演變的持續(xù)推進,而自19世紀以來,現(xiàn)實主義文學的發(fā)展,又給文體混用增添了新的活力。它徹底擺脫了那些有關(guān)文體分用的古典學說的束縛,從而順應不斷變化的生活現(xiàn)實,拓展了愈益多樣的表現(xiàn)形式。比如福樓拜的《包法利夫人》,抹去題材的高低貴賤之別,將日常生活中的隨意性人物限制在當時的環(huán)境之中,把他們作為問題型的、甚至是悲劇性描述的對象,通過客觀嚴肅的語言讓他們自己發(fā)聲,自己站到臺前去向讀者們展示自身悲劇或喜劇的價值。在奧爾巴赫看來,司湯達、巴爾扎克和福樓拜,這些現(xiàn)實主義作家的一個共同特征,便是以表現(xiàn)時代生活為己任, 描寫底層人物以及他們的關(guān)切,并將他們置于動態(tài)而具體的歷史現(xiàn)實中,使下層社會與日常生活遠離膚淺的喜劇特性,從而獲得嚴肅的悲劇性、歷史的深刻性以及世俗的重要。他們促進了西方現(xiàn)代現(xiàn)實主義的形成。由此奧爾巴赫得出結(jié)論:“嚴肅地處理日?,F(xiàn)實,一方面使廣大的社會底層民眾上升為表現(xiàn)生存問題的對象,另一方面將任意的日常生活中的人和事置于時代歷史進程這一運動著的歷史背景之中,這就是當代現(xiàn)實主義的基礎?!盵2~5]
長久以來,古典文學只能以喜劇的形式再現(xiàn)日常生活,忽視了歷史運動中的現(xiàn)實關(guān)系與平民百姓在日常生活中所產(chǎn)生的精神力量,具有極大的局限性。正如我們所熟知的那樣,本質(zhì)為一種語言藝術(shù)的文學,不應該被語言媒介或是風格、問題等各個方面所束縛。平民語言可以表現(xiàn)崇高的事物,低級文體同樣具有高度的嚴肅性。一部文學著作在描述作品與現(xiàn)實生活之間的關(guān)系時,應當以恰當自如的文體來應對,否則現(xiàn)實主義文學無法成為真正的文學,只能說是印刷記錄下社會發(fā)展歷程的社會歷史文獻。文體分用并非一無是處,只是它面對著現(xiàn)代社會的滾滾揚塵,步調(diào)越來越遲鈍。奧爾巴赫對于文體分用/混用的觀念,為后人的研究提供了寶貴嚴謹?shù)馁Y料。
參考文獻
[1]張和龍.建構(gòu)獨樹一幟的現(xiàn)實主義美學范式——奧爾巴赫《摹仿論》評析[J].外國文學.2008-07-28.
[2]楊冬.一部獨特的現(xiàn)實主義文學史——由奧爾巴赫《摹仿論》所引發(fā)的思考[J].文藝爭鳴.2006-03-23.
[3]蔣原倫.奧爾巴赫與西方敘事傳統(tǒng)[J].讀書.2006-08-15.
[4]杜萌若.奧爾巴赫《模仿》與德國文體學的黑格爾主義問題[J].外語學刊.2012-01-05.
[5]顧明棟.中西文化差異與文藝摹仿論的普遍意義[J].中山大學學報(社會科學版).2008-11-15.