李一玲
摘 要:文言文是初中語(yǔ)文課程教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),如何在新課標(biāo)背景下,完成初中語(yǔ)文的文言文課程教學(xué)目標(biāo),是初中教師面臨的一個(gè)重要課題。而文言文翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的基礎(chǔ),因此,進(jìn)行初中文言文翻譯技巧的研究具有重要意義。
關(guān)鍵詞:文言文 翻譯 技巧
隨著中國(guó)文化的偉大復(fù)興,文言文對(duì)于中華文化的傳承具有十分重要的意義。新課改后的《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)文言文教學(xué)目標(biāo)是:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內(nèi)容。”其中的“理解基本內(nèi)容”,就意味著要把文言文翻譯成現(xiàn)代文,因此,掌握文言文的翻譯技巧對(duì)于學(xué)習(xí)文言文是非常重要的。[1]
一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.文言文翻譯的原則
文言文翻譯的原則是直接翻譯為主,意譯為輔。在文言文翻譯中要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,原文省略的內(nèi)容應(yīng)作補(bǔ)充,翻譯特殊的文言文句式時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)翻譯。[2]
(1)直接翻譯
直接翻譯是在文言文翻譯過(guò)程中,用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)原文逐字逐句一一對(duì)應(yīng)翻譯。例如,在《孫權(quán)勸學(xué)》一文中的“卿今當(dāng)涂掌事,不可不學(xué)!”可以直接翻譯成:你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)掌管政事,不可以不學(xué)習(xí)!采用直接翻譯的優(yōu)點(diǎn)是對(duì)原文字字翻譯,能夠正確地表達(dá)原文的意思,但其缺點(diǎn)是有些語(yǔ)句翻譯后不通順,無(wú)法理解語(yǔ)句的原意。
(2)意譯
意譯即在文言文翻譯過(guò)程中,根據(jù)原文語(yǔ)句的意思用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯,譯文盡量符合原意即可。例如,在《孫權(quán)勸學(xué)》一文中的“士別三日,即更刮目相待”可以意譯成:和有理想的人分開(kāi)一段時(shí)間后,就要用新的眼光來(lái)看待此人。意譯的優(yōu)點(diǎn)是譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá)方式,缺點(diǎn)是不能對(duì)原文字字翻譯。
2.文言文翻譯的要求
(1)信
“信”即誠(chéng)信,在文言文翻譯中要求忠于原文,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)正確表達(dá)文言文的原意,不隨意刪減或增加譯文內(nèi)容。例如,在《陋室銘》一文的“山不在高,有仙則名”,按照文言文“信”的要求應(yīng)翻譯成:山不在于高,有了神仙就出名。而不能翻譯成:山不在乎高低,有神仙就會(huì)命名。這嚴(yán)重偏離了原文意思,違背了文言文翻譯要忠于原文的要求。
(2)達(dá)
“達(dá)”要求譯文表達(dá)原文的意思正確,語(yǔ)句通順,沒(méi)有語(yǔ)病,而且語(yǔ)氣一致。例如,在《孫權(quán)勸學(xué)》一文中“卿言多務(wù),孰若孤?”在應(yīng)翻譯過(guò)程中要注意原文所表達(dá)的語(yǔ)氣,應(yīng)翻譯成:你說(shuō)軍中事務(wù)繁多,誰(shuí)能夠比得上我呢?
(3)雅
“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。例如,在《木蘭詩(shī)》一文中“關(guān)山度若飛”可以翻譯成:像飛一樣越過(guò)一座座山;也可以翻譯成:翻越重重山峰就像飛起來(lái)那么迅速。顯然后者更加符合原文所表達(dá)的意境。
二、文言文翻譯技巧分析
1.文言文翻譯流程
文言文翻譯過(guò)程中,若想快速準(zhǔn)確地翻譯原文,須掌握一定的翻譯流程技巧,如應(yīng)根據(jù)以下步驟進(jìn)行翻譯:
(1)快速瀏覽全文,初步掌握原文大意,為翻譯全文作準(zhǔn)備。
(2)觀察和分析文言文的句式特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法。
(3)對(duì)原文進(jìn)行初步直接翻譯,標(biāo)注重點(diǎn)和關(guān)鍵字。
(4)對(duì)文言文一些特殊的語(yǔ)句,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行處理,如各種修辭、專(zhuān)有名詞和習(xí)慣用語(yǔ)等。
(5)按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,把原文準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
2.文言文翻譯技巧深入分析
(1)保留翻譯方法
保留翻譯方法就是在文言文翻譯過(guò)程中,保留句子的詞語(yǔ)或者含義。一般分為兩種情況:一、保留原文不用翻譯的詞語(yǔ),如地名、朝代、人名等專(zhuān)有名詞可不翻譯照抄。例如,在《陋室銘》一文的“南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭”句中,“南陽(yáng)”和“西蜀”都是地名,在對(duì)原文翻譯過(guò)程中可以照抄。二、保留原文句子的含義,例如,《木蘭詩(shī)》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,不能翻譯成:將軍經(jīng)歷百戰(zhàn)而死,多年后壯士歸來(lái)。而是要保留原文的含義,應(yīng)翻譯成:將軍和士兵身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的成為壯士勝利
歸來(lái)。[3]
(2)替換翻譯方法
替換翻譯方法是在文言文翻譯工程中把古代詞語(yǔ)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。例如,《陋室銘》中的“惟吾德馨”,在翻譯是可以用現(xiàn)代漢語(yǔ)的“我”替換掉“吾”。又例如,《賣(mài)油翁》中“爾敢輕吾射?”,此句的“爾”可用現(xiàn)代漢語(yǔ)“你”替換。但在使用替換方法翻譯時(shí),要注意古今詞的意義差別,例如,《木蘭詩(shī)》中的“愿馳千里足”,這里的“足”是馬,而現(xiàn)代漢語(yǔ)的“足”則是腳的意思。
(3)調(diào)整翻譯方法
調(diào)整翻譯方法即調(diào)整文言文中特殊句子的語(yǔ)序,如文言文中的主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等句子翻譯時(shí),要用現(xiàn)代語(yǔ)法調(diào)整譯文的語(yǔ)序,使譯文準(zhǔn)確的表達(dá)原文意思。例如,《陋室銘》一文中“何陋之有?”這句文言文是賓語(yǔ)前置的句式,“何”是“有”的賓語(yǔ),在翻譯時(shí)要把語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),翻譯成:有什么簡(jiǎn)陋的呢?
(4)補(bǔ)全翻譯方法
補(bǔ)全翻譯方法即把文言文中省略的句子成分,如文言文中常常省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等,而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的句子成分,在翻譯時(shí)補(bǔ)充出來(lái),使句子表達(dá)完整。例如,《愛(ài)蓮說(shuō)》中“可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉”應(yīng)翻譯成:(人們)可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。又例如,《賣(mài)油翁》一文中“爾安敢輕吾射?”應(yīng)翻譯成:你怎么敢輕視我射箭(的本領(lǐng))?
(5)刪除翻譯方法
刪除翻譯方法即在文言文翻譯過(guò)程中,刪除沒(méi)有意義的詞語(yǔ),如語(yǔ)氣助詞、只有語(yǔ)法作用的詞語(yǔ),如者、也、矣等虛詞。例如,《愛(ài)蓮說(shuō)》一文中的“余獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染”,這句中“之”字的作用是用于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間取消句子的獨(dú)立性,在翻譯時(shí)可將其刪除不翻譯。又例如,《愛(ài)蓮說(shuō)》一文中的“予謂菊,花之隱逸者也”,句末的“也”只是語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)可以刪除不譯。
結(jié)語(yǔ)
文言文的翻譯技巧,對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)文言文和教師的文言文課程教學(xué)都具有極其重要的作用,但我們要正確地運(yùn)用,不能投機(jī)取巧,偏離學(xué)習(xí)文言文翻譯技巧的目的,在翻譯文言文的過(guò)程中要不斷地積累翻譯經(jīng)驗(yàn),熟練地綜合運(yùn)用文言文的翻譯技巧,提高自身的文言文翻譯能力,完成新課標(biāo)《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》中的文言文教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳媛淺.談初中文言文的翻譯方法[J].《雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015(2):60-61.
[2]楊喜琨,賈學(xué)義.淺談初中文言文的翻譯[J].《中學(xué)教學(xué)參考》,2012(1):55-55.
[3]顏芳學(xué).淺談初中文言文翻譯的原則與方法[J].《現(xiàn)代語(yǔ)文(教學(xué)研究版)》,2006(8):124-125.