郭佩英 袁寧娟
【摘要】隨著社會(huì)的發(fā)展和信息技術(shù)的不斷更新,各種翻譯軟件、翻譯工具和譯入語(yǔ)參考資料層出不窮。筆者通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷發(fā)現(xiàn),在眾多翻譯技術(shù)中,借助“平行文本”進(jìn)行翻譯,不僅可以幫助翻譯初學(xué)者提高翻譯速度、翻譯準(zhǔn)確性,改善不地道的翻譯表達(dá),還可以幫助其彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力方面的不足。更重要的是,譯者可以參考平行文本,模仿寫(xiě)寫(xiě)作風(fēng)格,從而提高譯文的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】平行文本;翻譯初學(xué)者;參考價(jià)值
【作者簡(jiǎn)介】郭佩英,袁寧娟,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院。
一、引言
面對(duì)我國(guó)應(yīng)用型人才緊缺的現(xiàn)狀,國(guó)家于2014年提出要加強(qiáng)應(yīng)用型人才培養(yǎng),在這種大背景下,各地方性高校紛紛開(kāi)展翻譯專業(yè)或翻譯方向,許多高校成立了MTI中心,這為許多喜歡翻譯的人才敞開(kāi)了大門(mén),其中包括許多來(lái)自非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。但是真正的實(shí)戰(zhàn)翻譯卻并不容易。對(duì)于一些翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),其在專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力方面存在著諸多不足之處,如果拿到一篇文章直接下筆進(jìn)行翻譯是不現(xiàn)實(shí)的,這樣譯出的文章雖然能夠傳達(dá)原文作者的意圖,但是在表達(dá)方面卻不夠準(zhǔn)確,也不地道。尤其是在涉及有關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文章翻譯中,譯文往往顯得拖泥帶水,不夠精煉。如果可以借助一些與原文內(nèi)容相關(guān)或相似的譯文來(lái)做參考,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)無(wú)異于錦上添花。因此,本文旨在通過(guò)筆者在使用平行文本做翻譯練習(xí)時(shí)的一些例證來(lái)闡述“平行文本”對(duì)翻譯初學(xué)者的參考價(jià)值。
二、平行文本的定義
“‘平行文本’(parallel text)這一術(shù)語(yǔ)本來(lái)指并排放在一起,可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。李長(zhǎng)栓將其從廣義上定義為,既表示與原文內(nèi)容相關(guān)(‘平行’)的譯入語(yǔ)參考資料,也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料,主要用于更深入的理解原文。簡(jiǎn)單地說(shuō),‘平行文本’就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料?!睆拇硕x中,可以看出平行文本無(wú)論是作為譯入語(yǔ)參考資料還是譯出語(yǔ)參考資料,對(duì)譯者都具有極大的參考價(jià)值。
三、獲取平行文本的途徑
在信息技術(shù)發(fā)展迅猛的今天,獲得平行文本的途徑也變得多種多樣,幾乎所有的資料都可以通過(guò)計(jì)算機(jī)、大數(shù)據(jù)、語(yǔ)料庫(kù)等途徑找到相關(guān)平行文本。而通過(guò)書(shū)籍、雜志等獲取平行文本的傳統(tǒng)方法已顯得低效、落后了?,F(xiàn)在我們獲得平行文本的常用途徑包括軟件查找和網(wǎng)站搜索,如Being翻譯、Wikipedia,“You Dao”,Cambridge Dictionary,the Free Dictionary,Google,百度百科和中國(guó)知網(wǎng)等。最簡(jiǎn)單的查詢方法是使用關(guān)鍵詞。我們只需要在搜索欄輸入需要查詢的關(guān)鍵詞即可搜索到批量相關(guān)平行文本,當(dāng)然,關(guān)鍵詞越精確,查找越容易。
四、平行文本對(duì)翻譯初學(xué)者的參考價(jià)值
平行文本對(duì)翻譯質(zhì)量有著極大的影響,對(duì)翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),通過(guò)閱讀、學(xué)習(xí)平行文本可以提高翻譯質(zhì)量,使其譯文行文更規(guī)范、地道,更具有可讀性和可接受性。
1.提高翻譯初學(xué)者獲取專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確性、改善其不地道的表達(dá)。專業(yè)知識(shí)對(duì)于翻譯具有至關(guān)重要的作用。俗語(yǔ)說(shuō)“隔行如隔山”,對(duì)于翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),拿到一個(gè)特定領(lǐng)域的原文,沒(méi)有一定的專業(yè)知識(shí),是很難譯出一篇地道的文章來(lái),甚至很難圓滿完成翻譯任務(wù)。這時(shí),借助平行文本來(lái)獲取相關(guān)專業(yè)知識(shí),無(wú)異于雪中送炭。如筆者在做李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯》第97頁(yè)“排球運(yùn)動(dòng)”的翻譯練習(xí)時(shí),由于缺乏排球運(yùn)動(dòng)的相關(guān)專業(yè)知識(shí),很多地方在表達(dá)起來(lái)讓人煞費(fèi)腦筋,且譯出的語(yǔ)句不夠地道?,F(xiàn)略舉幾例:在做“Service”發(fā)球一段時(shí),有一句為“Players may serve underarm or overarm.”其中,“serve underarm or overarm”看到之后若直接譯為“上手發(fā)球或下手發(fā)球”,不夠準(zhǔn)確,因?yàn)榉g還要看受眾是哪一類人,如果是一群完全不懂排球運(yùn)動(dòng)的人,看完之后也許還是不得要領(lǐng)。經(jīng)查詢平行文本可知排球運(yùn)動(dòng)規(guī)則中有“正面上手發(fā)球/正面下手發(fā)球”這兩個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),在這里使用會(huì)更加精準(zhǔn)一些。“Block”攔網(wǎng)這一段的翻譯中,有一句“The three front-court players share blocking.”“share block”譯為“共同攔網(wǎng)”,是不地道的表達(dá),甚至可以視為誤譯。參考平行文本可知,在排球運(yùn)動(dòng)中,“share block”應(yīng)譯為“集體攔網(wǎng)”。如不確信的情況下,可通過(guò)計(jì)算機(jī)搜素,如在百度百科輸入關(guān)鍵詞“攔網(wǎng)”,就會(huì)出現(xiàn)攔網(wǎng)的定義與分類,通過(guò)這種方法可再次驗(yàn)證從平行文本中查到的專業(yè)知識(shí),尤其是一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)是否準(zhǔn)確。
又如,在翻譯“羽絨”相關(guān)的學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于“羽絨”這個(gè)詞,在有道詞典上查到為“down feather”,金山詞霸查出來(lái)為“eiderdown”。有鑒于此,暫且僅能將該詞作為一個(gè)參考,不能急于使用,必須要經(jīng)過(guò)平行文本的閱讀來(lái)確定最終的選詞。在查詢大量論文后發(fā)現(xiàn),“羽絨”在學(xué)術(shù)論文中都是用“down”來(lái)表達(dá)的。并且根據(jù)平行文本我們可以確定使用“down” 是正確的,因?yàn)槠叫形谋緸槲覀兲峁┝松舷挛?,這一點(diǎn)與詞典不同。平行文本是在一定的語(yǔ)境中構(gòu)成的,許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯我們可以直接拿來(lái)使用,這為知識(shí)儲(chǔ)備不足的翻譯初學(xué)者節(jié)省了大量的時(shí)間,提高了其獲取專業(yè)知識(shí)的速度。
2.對(duì)翻譯初學(xué)者的寫(xiě)作風(fēng)格會(huì)產(chǎn)生積極影響。在《寫(xiě)作大辭典》中,“風(fēng)格”指文學(xué)作品從整體上表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特而鮮明的風(fēng)貌和格調(diào)。它受作家主觀因素及作品的題材、體裁、藝術(shù)手段、語(yǔ)言表達(dá)方式及創(chuàng)作的時(shí)代、民族、地域條件等客觀因素的影響而產(chǎn)生,并在一系列作品中作為一個(gè)基本特征得以體現(xiàn)。而平行文本可以看做是一種譯前準(zhǔn)備,是對(duì)原文信息進(jìn)行的譯前處理。在正確理解原文,分析原文文體后,譯者需要查閱大量平行文本找到比較權(quán)威或者易于讀者接受的文本類型與原文進(jìn)行文本比對(duì),翻譯的時(shí)候,使用何種文體,也要根據(jù)情況有所變化。切記,不要逐字逐句,盲目照搬平行文本。平行文本只能作為一種參考資料,譯者可以參考其寫(xiě)作風(fēng)格、行文規(guī)范,參照其專業(yè)術(shù)語(yǔ)、地道表達(dá),把想要傳達(dá)的內(nèi)容表達(dá)清楚,不含歧義,使譯文更具可接受性。尤其在漢譯英時(shí),由于翻譯初學(xué)者英文水平參差不齊,對(duì)英文文體的把握程度也不盡相同,這時(shí),通過(guò)大量閱讀平行文本,譯者可以了解并深入體會(huì)此類文章的文本類型,語(yǔ)言特色,翻譯技巧等相關(guān)方面,通過(guò)模仿平行文本的寫(xiě)作風(fēng)格,可以幫助翻譯初學(xué)者提高譯文質(zhì)量。
3.幫助翻譯初學(xué)者規(guī)范譯語(yǔ)行文。對(duì)于翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),規(guī)范譯語(yǔ)行文,是一項(xiàng)基本要求。翻譯時(shí)一定要做到“準(zhǔn)確理解、通順表達(dá)”,譯文一定要規(guī)范且地道,不得不經(jīng)查證隨意用詞。這種規(guī)范和地道不僅要體現(xiàn)在譯文的內(nèi)容上,也要體現(xiàn)在其形式上,使這兩方面一定要盡可能的貼近譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。幾乎每一類型的文本都有其相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和地道的表達(dá)方法,所以在譯前,譯者可從平行文本中借鑒相關(guān)表達(dá)方法,進(jìn)而進(jìn)行查證,選出最恰當(dāng)且使用頻率最高的詞匯。地道的表達(dá)、規(guī)范的譯語(yǔ)行文能提高譯文的質(zhì)量,促使交流更有效,減少交流誤差,避免誤譯,給讀者留下深刻印象?!扒Ю镏校加谧阆隆?,作為翻譯初學(xué)者一定要養(yǎng)成良好的行文規(guī)范,中英文都是如此。
五、結(jié)語(yǔ)
“翻譯是一個(gè)語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程。但如果只有產(chǎn)出,不加投入,一個(gè)人的語(yǔ)言儲(chǔ)備就會(huì)被‘掏空’,翻譯時(shí)會(huì)感到自己的表達(dá)方法捉襟見(jiàn)肘,尤其在漢譯英時(shí)?!保ɡ铋L(zhǎng)栓,2016:101)因?yàn)槿说挠洃浛倸w是有限的,要在有限的記憶中,無(wú)限的產(chǎn)出是一種不合理的行為,最終會(huì)導(dǎo)致“收支不平衡”。對(duì)翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),參考平行文本進(jìn)行翻譯,帶給我們的不僅僅是專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的積累,更多的還有地道的表達(dá),通過(guò)大量閱讀平行文本,我們能夠積累優(yōu)秀的表達(dá)方法,豐富自己的語(yǔ)言,譯出自己的風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
[2]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(8):46-48.
[3]沈晚雙,賈曉云.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué), 2017(11):80-82.