趙 欣 欣(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 南寧 530004)
再詞匯化是指將原文中事件化了的語言表征解構(gòu)為事件元素,并依據(jù)譯文詞匯化模式將其重組[1]379-385。漢英兩種語言類型和詞匯化模式迥異,因此,漢語運(yùn)動事件翻譯時如何將其再詞匯化為與譯文適切的事件表征成為翻譯界和語言學(xué)界研究的焦點(diǎn)。劉華文、李海清首次提出運(yùn)動事件再詞匯化,并基于核心動詞的再詞匯化取向探討漢英翻譯中運(yùn)動事件的形態(tài)句法表征過程[1]379-385;蔣甜雨、趙宏依據(jù)定量觀察和定性分析探討《豐乳肥臀》及葛浩文英譯本中流動類運(yùn)動事件再詞匯化模式[2]。于翠紅基于漢英平行語料庫對英語way構(gòu)式的漢語再詞匯化模式進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)漢語再詞匯化模式需要在識解英語語義元素的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行還原和重構(gòu)[3]。楊京鵬、吳紅云基于英漢詞匯化模式對比研究了英漢兩種語言的有界化傾向[4]。以上研究多探討動詞為核心的運(yùn)動事件再詞匯化模式,鮮有學(xué)者運(yùn)用語料庫對漢英翻譯中的再詞匯化模式進(jìn)行全面探索,并提出相應(yīng)翻譯策略?!度龂萘x》是中國四大名著之一,也是中國第一部長篇章回體歷史演義。書中涉及大量運(yùn)動事件表征。由于運(yùn)動事件主要圍繞動詞進(jìn)行表征[5]27,本文以《三國演義》為語料,運(yùn)用漢英平行語料庫,從運(yùn)動事件視角統(tǒng)計(jì)分析《三國演義》中“走”類動詞的再詞匯化模式,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期促進(jìn)小說類文本中“走”類運(yùn)動事件再詞匯化模式研究和譯者對運(yùn)動事件翻譯的認(rèn)知。
詞匯化即為概念元素尋求適切語言表達(dá)式的過程[1]379-385。Talmy從類型學(xué)角度基于運(yùn)動事件考察語言表征中詞匯化模式,以描述語義—形式對應(yīng)的類型學(xué)特征。運(yùn)動事件是指包含運(yùn)動和持續(xù)性靜止的場景,由[焦點(diǎn)](Figure)、[背景](Ground)、[運(yùn)動](Motion)和[路徑](Path)構(gòu)成基本事件元素,與副事件元素[方式]和[路徑]等結(jié)合[5]25。主事件為事件表征提供整體框架,而副事件借助清晰生動的事件內(nèi)容為其提供支撐關(guān)系[5]219。不同語言由于句法結(jié)構(gòu)、詞匯化模式不同,進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換時需對原文事件詞匯化模式進(jìn)行識解并依據(jù)譯入語詞匯化模式對原文事件予以重新詞匯化,即再詞匯化[1]379-385。再詞匯化要求譯者在翻譯時要關(guān)注“哪些事件成分通過何種形式表征”。該語義元素-表層實(shí)體探索過程可通過兩個方向?qū)崿F(xiàn):控制某項(xiàng)語義元素,觀察其在原文中相應(yīng)的表層實(shí)體,并依據(jù)譯文表層實(shí)體表征模式調(diào)整該語義元素;控制某表層實(shí)體,觀察該實(shí)體中出現(xiàn)的所有語義元素,依據(jù)譯文詞匯化模式轉(zhuǎn)換表層實(shí)體。筆者采用兩種方法相結(jié)合的方式,首先對原文運(yùn)動事件類型進(jìn)行框定、成分分解,進(jìn)而依據(jù)譯文詞匯化模式對其重組,最后,再詞匯化形成。運(yùn)動事件再詞匯化流程如圖1。
圖1運(yùn)動事件再詞匯化流程圖
依據(jù)圖1可知,運(yùn)動事件再詞匯化首先要框定原文中的運(yùn)動事件,并基于事件成分識解運(yùn)動事件,包括[方式][運(yùn)動][路徑][背景]等,進(jìn)而對這些成分融入譯文潛勢進(jìn)行評估;評估完畢,根據(jù)譯文句法結(jié)構(gòu)和語言使用傾向選定事件成分,最后輸出為動詞、衛(wèi)星元和其他類型再詞匯化模式,運(yùn)動事件再詞匯化完成。
“走”類動詞,如跑、跳、爬、走等,是移動主體自身移動的框架式詞元[6]4。該框架式詞元下,“走”表示移動主體運(yùn)動,其他框架成員均為“走”的伴隨成分。換言之,“走”類動詞以“走”為核心,形成激活不同語義元素的語義框架。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,動詞“走”表示物體移動或挪動,是“走”的基本語義元素。此外,除移動語義元素外,“走”還包括其他語義元素。如“走馬觀花”中,動詞“走”編碼物體移動方式,構(gòu)成[運(yùn)動]+[方式]的詞匯化模式;“走水路到上?!敝?動詞“走”編碼運(yùn)動路徑,形成[運(yùn)動]+[路徑]的詞匯化模式。由此可知,動詞“走”語義包容性強(qiáng),且在不同語境下具有不同的語義編碼方式。
運(yùn)動事件指運(yùn)動和持續(xù)性靜止的場景,而動詞是對事件的述謂,即動詞承擔(dān)事件的詞匯化表達(dá),故從動詞視角研究運(yùn)動事件具備合理性[6]19?!白摺鳖悇釉~作為基本動詞,蘊(yùn)含豐富的事件成分,如[運(yùn)動]、[運(yùn)動]+[方式]、[運(yùn)動]+[路徑],屬典型運(yùn)動事件。漢英兩種語言具有不同詞匯化特征和語言使用傾向,涉及不同語義編碼[7],因此英譯時需對原文中“走”類運(yùn)動事件進(jìn)行再詞匯化。具體而言,需識別原文中“走”類運(yùn)動事件框架,并分解其中事件成分,對其融入譯文潛勢進(jìn)行評估,根據(jù)譯文詞匯化模式和其他成分將所需事件要素融入譯文動詞或其他成分類型,再詞匯化過程完成。因此,本文擬基于運(yùn)動事件理論,運(yùn)用漢英平行語料庫,對《三國演義》中“走”類運(yùn)動事件再詞匯化翻譯詞匯化類型分布和主要再詞匯化模式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以研究“走”類運(yùn)動事件再詞匯化模式和分布規(guī)律,并依據(jù)數(shù)據(jù)分析嘗試提出“走”類運(yùn)動事件相應(yīng)翻譯策略。
動詞是對事件的詞匯化表達(dá),運(yùn)動事件的語言表征主要由動詞及其衛(wèi)星元實(shí)現(xiàn)?!白摺鳖悇釉~表征實(shí)體位移[方式][路徑][背景]等語義要素,蘊(yùn)含豐富的事件成分,且“走”為“走”類動詞原型范疇?!度龂萘x》中大量片段描述農(nóng)民起義、群雄混戰(zhàn)等場景,涉及運(yùn)動事件。中國漢英平行語料庫大世界是由紹興文理學(xué)院建成的國內(nèi)全開放、自由共享的漢英平行語料庫[8]。該語料庫收錄大量中國經(jīng)典文學(xué)作品的雙語語料,是研究漢英運(yùn)動事件再詞匯化不可或缺的檢索工具。筆者進(jìn)入語料庫中選擇《三國演義》作品,并在檢索框輸入“走”并選擇“模糊檢索”,獲取包含“走”的語料769條。
在769條“走”類動詞翻譯中,動詞再詞匯化模式最多,為426個, 占總語料的55%;其次是衛(wèi)星元再詞匯化,占25%;其他再詞匯化類型占20%。故“走”類動詞再詞匯化翻譯中以動詞再詞匯化為主。下面結(jié)合具體例子對《三國演義》中“走”類運(yùn)動事件的3種再詞匯化模式分別進(jìn)行探討。
(1) 動詞再詞匯化模式。其他成分同等條件下,語義成分以融入主要動詞詞根和任意封閉類元素的方式實(shí)現(xiàn)背景化[5]128。換言之,運(yùn)動事件詞匯化主要以動詞融入和衛(wèi)星元融入為主。《三國演義》中動詞再詞匯化表征如下:
表1 426個“走”類動詞的動詞再詞匯化模式 %
依據(jù)表1可知,“走”類動詞再詞匯化模式主要以[方式][路徑]和[致使力]及其語義元素的不同組合為事件主要表征類型?!白摺鳖悇釉~再詞匯化模式以[運(yùn)動+方式]為主,占總語料的59%;其次是[運(yùn)動+路徑],占26%。[致使力]融入動詞的再詞匯化模式占總語料的6%。
例1 [運(yùn)動]→[運(yùn)動]+[方式]
原文 孫堅(jiān)見砍倒繡旗,回馬下橋而走。
譯文 Seeing this, Gongsun Zan turned his steed and galloped away.
例1描述東漢末年公孫瓚與袁紹參與的界橋之戰(zhàn)。以步兵、弩兵為主的袁紹戰(zhàn)勝騎兵為主的孫堅(jiān)。由于處于劣勢地位,又見象征軍隊(duì)的繡旗倒下,孫堅(jiān)不得不調(diào)轉(zhuǎn)馬頭而走。該語境下,動詞“走”不僅包含[運(yùn)動]這一核心事件成分,還蘊(yùn)含“走”的方式,即飛奔而逃,表現(xiàn)孫堅(jiān)潰敗時慌張而逃的情形。譯者根據(jù)語境,識解出原文中事件成分,并將方式伴隨事件融入譯文核心動詞。這樣,方式伴隨事件抬升至譯文核心動詞位置,形成表征事件成分的運(yùn)動事件包(event package)轉(zhuǎn)喻性轉(zhuǎn)指原文中分散的運(yùn)動事件。這種再詞匯化模式充分表征原文運(yùn)動事件成分,并將主要核心事件置于前景位置。
例2 [運(yùn)動]→[運(yùn)動]+[路徑]+[方式]
原文 俊與玄德、關(guān)、張率三軍掩殺,射死韓忠,余皆四散奔走。
譯文 The besiegers fell upon them as they fled, and Han Zhong was slain.The rebels scattered in all directions.
依據(jù)例2語境可知,原文中詞素“奔”修飾“走”,構(gòu)成“奔走”的偏正式雙音節(jié)復(fù)合詞,其再詞匯化模式為[運(yùn)動]+[方式]。即復(fù)合詞除表示物象移動外,還包含表示其移動方式----急速。此外,該復(fù)合詞“奔走”與表示方向的介詞短語一起構(gòu)成敗軍四散而逃的情景。原文借助方式動詞和介詞短語描述事件。再詞匯化中,譯者通過解構(gòu)原文運(yùn)動事件語義成分并根據(jù)譯文詞匯化模式和語言使用偏好,重新識解語義成分,將語義成分[運(yùn)動][路徑]和[方式]融入動詞詞根“scatter”中,因此該例為動詞再詞匯化模式。例2中將事件要素[路徑]和[方式]運(yùn)動置于背景化位置,體現(xiàn)譯者側(cè)重對運(yùn)動事件的靜態(tài)描寫。
例3 [運(yùn)動]→[運(yùn)動]+[致使力]
原文 兩馬相交,戰(zhàn)到數(shù)合,玄德掣雙股劍麾兵大進(jìn),于禁敗走。
例3描述曹操突擊徐州,劉備(玄德)適時至徐州營救徐州刺史陶謙并擊敗曹操部下于禁的場景。原文中“敗走”形象刻畫出敗將于禁落荒而逃的狼狽場面。原文借助動詞“敗”表征致使于禁“走”的原因,構(gòu)成“走”類動詞事件結(jié)構(gòu)。再詞匯化中,譯者通過識解原文“走”類動詞事件結(jié)構(gòu),整合事件要素,并結(jié)合譯文對“走”類運(yùn)動事件進(jìn)行重新編碼,即將事件成分[致使力]和[運(yùn)動]融入核心動詞中,實(shí)現(xiàn)“走”類動詞再詞匯化。原文中致使力來源在語境中隱現(xiàn)處理,而譯文則加入施事以表征致使力來源。該再詞匯化模式將[致使力]融入動詞詞根中,可凸顯“走”類運(yùn)動事件,同時融合其他伴隨事件,實(shí)現(xiàn)運(yùn)動事件的完整表征。
(2) 衛(wèi)星元再詞匯化模式。除動詞再詞匯化外,《三國演義》中“走”的衛(wèi)星元再詞匯化模式也占有相當(dāng)比例(25%),說明《三國演義》中“走”類運(yùn)動事件再詞匯化時注重事件語義成分分解,調(diào)用譯入語詞匯化模式。如:
例4 [運(yùn)動]→[運(yùn)動]+[方式](動詞)+[路徑](衛(wèi)星元)
原文 布見卓至,大驚,回身便走。
譯文 Lu Bu turned, saw who it was, and ran away.
例4中運(yùn)動事件“走”主要通過[路徑][方式]和[運(yùn)動]得以表征。其中“走”蘊(yùn)含[方式]和[運(yùn)動]兩種事件成分,且“回身”表征路徑成分,與動詞“走”構(gòu)成連動結(jié)構(gòu)。再詞匯化翻譯時,譯者對“走”這一事件成分重組,并采取譯入語詞匯化類型,對事件成分進(jìn)行合理配置,構(gòu)成衛(wèi)星元再詞匯化模式。例2中運(yùn)動事件“走”的路徑要素被編碼到譯文衛(wèi)星元中,構(gòu)成[運(yùn)動]+[方式](run)+[路徑](away)。原文和譯文都對事件“走”的路徑要素進(jìn)行前景化處理,因此該再詞匯化模式有助于還原文中的路徑要素凸顯模式。
西北鉛鋅冶煉廠為年產(chǎn)10萬t電鋅規(guī)模,采用三段鋅粉- 銻鹽凈化工藝,即一段低溫(55~60 ℃)除銅鎘,二段高溫(85~90 ℃)除鈷鎳,三段低溫除殘鎘,具體工藝流程見圖1。
(3) 其他再詞匯化模式?!度龂萘x》中存在有其他再詞匯化模式(20%)。該類再詞匯化模式并未選擇運(yùn)動事件動詞或衛(wèi)星元再詞匯化,而是借用固定表達(dá)式或名詞性分句表達(dá)運(yùn)動事件。以下是其他再詞匯化模式的例子:
例5 [運(yùn)動](動詞)→[0](名詞形式)
原文 張遼指道:“只有烏林地面,空闊可走?!?/p>
譯文 Zhang Liao pointed out, saying, “The only suitable road is through the Black Forest.”
例5中,原文中動詞“走”表示實(shí)體移動,包含語義成分[運(yùn)動],構(gòu)成基本運(yùn)動事件。而譯文中有關(guān)“走”的動詞卻隱而未現(xiàn)。究其原因,譯文根據(jù)語境調(diào)用名詞“road”對原文運(yùn)動事件“走”進(jìn)行再詞匯化。英語中經(jīng)常用名詞表達(dá)物體運(yùn)動。因此,漢英運(yùn)動事件再詞匯化翻譯中亦可通過其他形式表達(dá)原文動詞為主的運(yùn)動事件。這種再詞匯化模式既體現(xiàn)文學(xué)文本的語言特征,又體現(xiàn)運(yùn)動事件再詞匯化過程中的概念選替。
漢英兩種語言具有不同詞匯化類型和語言使用偏好,運(yùn)動事件翻譯時難以做到語義的完全對應(yīng)[9]。漢英“走”類運(yùn)動事件再詞匯化過程即是這種不完全對等翻譯的表征之一。原文中“走”類運(yùn)動事件主要以運(yùn)動動詞與表征核心事件/伴隨事件的動詞或其他詞類的橫向組合為主。而譯文中,“走”類運(yùn)動事件再詞匯化方式主要有3種:①核心事件與伴隨事件元素共現(xiàn)于“走”類動詞詞根中;②核心事件與伴隨事件共現(xiàn)于“走”類動詞并通過介詞表征事件路徑;③事件元素重新分配,以名詞化或其他非動詞形式表征運(yùn)動事件?;诖?本研究擬提出相應(yīng)翻譯策略,以促進(jìn)“走”類運(yùn)動事件及相關(guān)運(yùn)動事件的再詞匯化翻譯。
語義融合是指將原文中多個語言單位表征的事件元素融合到譯文中的核心動詞中去?!度龂萘x》“走”類運(yùn)動事件再詞匯化中存在大量語義融合現(xiàn)象(55%)。如原文中“走”類運(yùn)動事件以方式動詞和運(yùn)動動詞共現(xiàn)為表征形式,而譯文中,其事件語義元素[方式]和[運(yùn)動]被編碼至核心動詞詞根。這樣“走”類運(yùn)動事件再詞匯化通過語義融合得以完成。因此,在“走”類運(yùn)動事件再詞匯化翻譯時,可依據(jù)具體語境優(yōu)先考慮整合事件元素,將其置于核心動詞詞根之下。整合原文事件元素并融入譯文核心動詞,既便于譯文讀者快捷、經(jīng)濟(jì)理解原文,亦可將核心動詞進(jìn)行前景處理并對其他事件元素進(jìn)行背景隱現(xiàn)處理。
例6 [方式]+[運(yùn)動]→[運(yùn)動](核心動詞)
原文 董卓慌走,建陽率軍掩殺。
譯文 Dong Zhuo fled and Ding Yuan’s army came on.
該例出自《三國演義》第三回,原文再現(xiàn)董卓欲廢少帝立陳留王,半路遭刺史丁原等追殺,落荒而逃的場景。原文事件[焦點(diǎn)]為董卓,“慌”和“走”分別表征焦點(diǎn)的運(yùn)動方式和運(yùn)動本身。因此原文中運(yùn)動事件通過兩個動詞“慌”和“走”表征。譯文為凸顯焦點(diǎn)運(yùn)動,將其運(yùn)動方式隱現(xiàn)于核心動詞“fled”中,即動詞“fled”融合[運(yùn)動]和[方式]兩個事件元素。該事件框架下,[焦點(diǎn)]和[運(yùn)動]為主事件,為事件提供宏觀架構(gòu),副事件[方式]則為其提供內(nèi)容,使事件表征更加豐富。
語義離散是指將原文中背景化事件元素置于譯文前景位置。《三國演義》中“走”類運(yùn)動事件再詞匯化翻譯的語義離散策略主要以原文中“走”類運(yùn)動事件成分[路徑]在譯文中進(jìn)行前景化處理來實(shí)現(xiàn)。
例7 [運(yùn)動]→[運(yùn)動](動詞)+[路徑](衛(wèi)星元)
原文 宮中火焰沖天,張讓、段珪、曹節(jié)、侯覽將太后及太子并陳留王劫去內(nèi)省,從后道走北宮。
譯文 Fire raged, destroying the buildings. Four of the Ten Regular Attendants—Zhang Rang, Duan Gui, Cao Jie, and Hou Lan—by Zhang Rang carried off the Empress, Emperor Bian, and Prince Xian of Chenliu toward the North Palace.
該例語境為大將軍何進(jìn)為獨(dú)攬大權(quán),召四方之士除宦官,袁紹、曹操借此入宮截漢室陳留王等沿后門走向北宮。原文“走”為趨向動詞,表示“向……走”,蘊(yùn)含事件元素[運(yùn)動]和[路徑]。而譯文中[運(yùn)動]和[路徑]分離,且物體運(yùn)動路徑通過介詞表征。因此,在“走”類運(yùn)動事件再詞匯化時,根據(jù)語境可對原文中動詞詞根呈現(xiàn)的運(yùn)動要素和路徑要素予以離散處理。該策略既可凸顯物體路徑信息,同時也體現(xiàn)英語的詞匯化模式特征。
語義重組指原文再詞匯化過程中發(fā)生的句法結(jié)構(gòu)變化。由于漢英語言不同的詞匯化模式和語言使用偏好,翻譯時會產(chǎn)生句法結(jié)構(gòu)偏離。該偏離存在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制。轉(zhuǎn)喻利用兩事物相鄰性[10],是詞類轉(zhuǎn)換的主要認(rèn)知理據(jù)[11]。語言表征實(shí)體是語義元素的表層形式,譯文以轉(zhuǎn)換過的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指事件元素,形成形式代內(nèi)容的轉(zhuǎn)喻類型?!度龂萘x》中“走”類運(yùn)動事件多運(yùn)用其動詞詞性,英語書面語多采用名詞化語言。兩種形式皆為表層實(shí)體的不同類型,因此該再詞匯化過程蘊(yùn)含形式代內(nèi)容的轉(zhuǎn)喻類型。因此,可將原文中表征運(yùn)動事件的動詞再詞匯化轉(zhuǎn)換為其他句法結(jié)構(gòu)?!度龂萘x》中“走”類運(yùn)動事件再詞匯化翻譯出現(xiàn)有一定比例,這即是說,“走”類運(yùn)動事件翻譯時譯者可相應(yīng)采取語義重組的翻譯策略。
例8 [運(yùn)動](動詞)→[運(yùn)動](短語)
原文 是夜收拾金珠,棄營而走,隨行者三四人。
譯文 Land the two traitors and some others that very night packed up and made their way out of camp. They were only half a dozen.
該例出自《三國演義》第九回,講述牛輔心腹胡赤兒不敵董卓軍隊(duì),棄營而逃的狼狽場景。原文動詞“走”蘊(yùn)含[運(yùn)動]+[方式]的事件元素,譯文運(yùn)用動詞詞組“made their way out of ”轉(zhuǎn)指運(yùn)動事件元素。該轉(zhuǎn)喻將運(yùn)動方式以顯性方式表征出來,有助于細(xì)化事件元素,豐富事件表征內(nèi)容。
Talmy的運(yùn)動事件詞匯化模式為漢英運(yùn)動事件再詞匯化提供了新的視角[12]。本文基于中國漢英平行語料庫大世界對《三國演義》中“走”類運(yùn)動事件再詞匯化模式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析并提出相應(yīng)翻譯策略,有利于探索漢英再詞匯化模式差異并為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供借鑒意義。運(yùn)用語料庫有利于彌補(bǔ)以往內(nèi)省法中的不足,提高研究結(jié)果科學(xué)性。本研究也存在一些不足:僅選取一種運(yùn)動事件進(jìn)行語料篩選和分析探討,因此本研究未來還需更多運(yùn)動事件再詞匯化翻譯對比研究和更大語料的驗(yàn)證,以促進(jìn)漢英“走”類運(yùn)動事件詞匯化模式探索及其翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] 劉華文,李海清. 漢英翻譯中運(yùn)動事件的再詞匯化過程[J]. 外語教學(xué)與研究, 2009(5):379-385.
[ 2 ] 蔣甜雨,趙宏. 漢英小說翻譯中流動類運(yùn)動事件再詞匯化模式探究:以莫言《豐乳肥臀》及葛浩文英譯本為例[J]. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報, 2016(4):74-81+105.
[ 3 ] 于翠紅. 基于英漢平行語料的way構(gòu)式漢語再詞匯化模式研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2015(1):42-54.
[ 4 ] 楊京鵬,吳紅云. 英漢虛構(gòu)運(yùn)動事件詞匯化模式對比研究:以toward(s)為例[J]. 外語教學(xué)與研究, 2017(1):15-25.
[ 5 ] TALMY L. Toward a Cognitive Semantics. (Vol.Ⅱ): Typology and Process in Concept structuring[M]. Cambridge: The MIT Press, 2000.
[ 6 ] LEVIN B, HOVAV M R. Research surveys in linguistics: argument realization[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
[ 7 ] 董銀燕. 運(yùn)動事件的翻譯:語義特征的保留與轉(zhuǎn)換研究:以《紅樓夢》詩詞英譯為例[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報, 2016(1):57-62.
[ 8 ] 孫鴻仁,楊堅(jiān)定. “中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(PCCLD)”創(chuàng)建的思路、過程與功能[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報, 2010(2):48-51.
[ 9 ] 李雪. 英漢移動動詞的詞匯化模式差異及其對翻譯的影響[J]. 外語學(xué)刊, 2008(6):109-112.
[10] 李香玲. 轉(zhuǎn)喻和隱喻兩種修辭格的對比認(rèn)知研究[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報, 2007(6):87-90.
[11] 陳瑜,趙華俊. 詞義擴(kuò)展的隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制探微[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報, 2008(1):70-73.
[12] 金輝. 運(yùn)動事件理論對科技翻譯的啟示[J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版), 2016(1):155-159.