秦 悅
(上海外國語大學(xué)國際金融貿(mào)易學(xué)院,上海 200083)
許多語言學(xué)家和研究者,都十分重視搭配在寫作中的運(yùn)用。詞語搭配的好壞,會影響到寫作的準(zhǔn)確性和地道性。二語習(xí)得在對英語本族語者和非本族語者的寫作進(jìn)行的研究中發(fā)現(xiàn),搭配與寫作能力有很大的關(guān)系,不同水平的學(xué)習(xí)者使用不同的搭配組合。L2水平高的學(xué)習(xí)者,較之L2水平低的學(xué)習(xí)者,使用的搭配顯著地多,而且更為正確,類別也更多??傊?,運(yùn)用搭配的多寡,運(yùn)用搭配的多樣性和使用的準(zhǔn)確性,是寫作順暢的保證(Lewis 2000,Granger 1998,Howarth 1998)。掌握搭配,是自如運(yùn)用一門語言的前提。而遵循一門語言的搭配傳統(tǒng),會使學(xué)習(xí)者的語言使用顯得很地道。
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的規(guī)定,在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年后,學(xué)生的詞匯量應(yīng)達(dá)5 500~6 500個單詞,并能有效地使用其中3 000~4 000單詞及其基本搭配。在三年級的時候,提高課堂教學(xué)和其他途徑認(rèn)知詞匯應(yīng)該達(dá)7 000~9 000,且能正確而熟練地使用其中的4 000~5 000及其最常用搭配。對非英語專業(yè)的學(xué)生也有類似的要求:在5 500基本詞匯中,學(xué)生應(yīng)該知道3 000個單詞及其搭配。為了解大學(xué)生英語寫作中搭配使用的情況,本文采用《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》(Chinese Learners English Corpus,CLEC,以下簡稱語料庫)中標(biāo)注的詞匯搭配錯誤,分析高年級學(xué)生寫作中出現(xiàn)的搭配錯誤及其成因,討論搭配與寫作質(zhì)量的相關(guān)性,并指出語料庫的運(yùn)用有助于對加深搭配理解和提高寫作精準(zhǔn)性。
自弗思在1957年提出“搭配”(collocation)這個概念以來,作為一個受到普遍關(guān)注的語言學(xué)話題,學(xué)者們的看法不一,搭配被定義為一種詞匯現(xiàn)象、語法現(xiàn)象,或更籠統(tǒng)一點地說,語言現(xiàn)象(Stubbs 2001;衛(wèi)乃興2002)。“搭配”雖然在語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)中有著模糊的意義,但歸納起來有兩種主要的觀點(Nesselhauf 2005):以數(shù)據(jù)統(tǒng)計為導(dǎo)向或以頻率為依據(jù)的觀點認(rèn)為,搭配是詞語的同現(xiàn),區(qū)別僅在于頻率的多寡。以意義為導(dǎo)向的觀點認(rèn)為,搭配是詞語的組合,有一定程度的固定,但不完全固定。因此,搭配是“詞語在實際運(yùn)用中的習(xí)慣性結(jié)伴”(actual words in habitual company)(Firth),搭配是詞語的可預(yù)知的組合,但卻是受限制的組合(衛(wèi)乃興2002)。搭配具有任意性(arbitrariness)、可能性(likelihood)、高頻性(frequency)的特點(Stubbs 2001,Howarth 1998)。因此,搭配并不是詞語的相互替換,而是哪些詞經(jīng)常相伴出現(xiàn),哪些詞語組合同現(xiàn)的更有可能,出現(xiàn)的頻率更高,更可預(yù)期。一般說來,詞匯方面的錯誤并非出在單個的詞上,而是錯在詞的組合上。Carter(1998)認(rèn)為,由于學(xué)習(xí)者接觸到一個詞或詞語組合的頻率不夠高,不足以把它縮小到固定的伙伴關(guān)系,因此,錯誤的組合不可避免地成為二語輸出中的普遍現(xiàn)象。
許多研究都證明:搭配錯誤在L2學(xué)習(xí)者所犯的錯誤中占了很高的比例(Howarth,1998;Nesselhauf,2003)。他們的研究發(fā)現(xiàn),即使是程度高的學(xué)習(xí)者在詞語搭配方面也有不小的困難,常出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)摹⒉豢山邮艿拇钆洹km然這些學(xué)習(xí)者已經(jīng)成功地駕馭了有相當(dāng)難度的語法結(jié)構(gòu),也有著很好的觀點,但由于他們不能準(zhǔn)確運(yùn)用關(guān)鍵詞的搭配,導(dǎo)致無法清楚地表達(dá)所寫的話題。所出現(xiàn)的搭配錯誤不僅“影響到文章的好壞”,而且“這些搭配錯誤加起來就會使文章有失精準(zhǔn)”(Howarth 1998)。對搭配了解不充分,已經(jīng)成為高級學(xué)習(xí)者在語言輸出時的一大障礙。
學(xué)習(xí)者語料庫是運(yùn)用計算機(jī)根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),對能代表某一學(xué)習(xí)群體的語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的文本,進(jìn)行系統(tǒng)的計算機(jī)選擇收集整理。Nesselhauf(2005)認(rèn)為,與本族語語料庫不同的是,組成學(xué)習(xí)者語料庫的文本往往不是“自然發(fā)生的文本”。因為在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者語料庫的語料通常是經(jīng)過一定程度的設(shè)計而引發(fā)的語言產(chǎn)出,收集的大多數(shù)命題作文或口語訪談。很多學(xué)者利用語料庫對搭配進(jìn)行了研究。濮建忠(2003)研究了中國英語學(xué)習(xí)者的英語動詞的使用情況。他利用《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》(CLEC)的一個子語料庫描述并解釋動詞行為:類聯(lián)接、搭配及詞塊,并將學(xué)習(xí)者使用動詞時所呈現(xiàn)出的特點與控制語料庫Brown和LOB進(jìn)行了參照,以找出學(xué)習(xí)者與本族語者之間的異同。Shei&Pain(2000)利用研究搭配錯誤的學(xué)習(xí)者語料庫,提取標(biāo)準(zhǔn)英語搭配的參考語料庫兩個不同的語料庫,設(shè)計了在線糾正(on-line correcting program)偵查學(xué)習(xí)者英語寫作中出現(xiàn)的搭配錯誤,并提供語料庫中標(biāo)準(zhǔn)搭配的例子,以供參考。Yu-Chih&Li-Yuch(2003)用檢索系統(tǒng)研究了歸納和演繹兩種方法學(xué)習(xí)搭配的相對有效性。認(rèn)知方法與搭配的難易程度也得到了研究。結(jié)果表明,用歸納法學(xué)習(xí)搭配的小組掌握的情況明顯比用演繹法的要好。
學(xué)習(xí)者語料庫收錄的語言產(chǎn)出,讓我們有可能探究了解學(xué)習(xí)者在特定情形中的實際產(chǎn)出,更好地解釋學(xué)習(xí)者真正想表達(dá)什么,讓我們能發(fā)現(xiàn)和提出新的假設(shè)。對學(xué)習(xí)者語料庫進(jìn)行語言分析,已經(jīng)成為研究二語學(xué)習(xí)者寫作的一個重要手段。本研究的目的是描述并解釋高年級英語學(xué)習(xí)者寫作中的詞匯搭配錯誤,因此,我們采用《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》來進(jìn)行描述。
《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》(CLEC)共采集了不同英語水平的超過100萬詞語料:ST2(高中生);ST3(CET4。非英語專業(yè)的大一和大二的學(xué)生,他們中大多數(shù)都會參加大學(xué)英語四級考);ST4(CET6。非英語專業(yè)的大三和大四的學(xué)生,他們中大多數(shù)都會參加大學(xué)英語四級考);ST5(英語專業(yè)的大一和大二的學(xué)生);以及ST6(英語專業(yè)的大三和大四的學(xué)生)(桂詩春,楊惠中,2003)。
CLEC對所收集文本的錯誤進(jìn)行了標(biāo)注,從句子到詞組,再到詞匯層面,一共標(biāo)識了61種錯誤。與本研究相關(guān)的是搭配錯誤(collocational errors),[cc]是搭配錯誤的代碼。表1是對各個代碼的描述。
表1 CLEC搭配錯誤代碼及其描述
由于我們的研究對象是高級學(xué)習(xí)者,我們進(jìn)一步把所標(biāo)注的語料縮小到ST4(非英語專業(yè)的大三和大四的學(xué)生)以及ST6(英語專業(yè)的大三和大四的學(xué)生)的寫作搭配錯誤(表2)。
表2 ST4及ST6寫作搭配錯誤數(shù)
搭配錯誤是這樣標(biāo)注的:[錯誤類型代碼,錯誤范圍]。[cc3,-4]代表的是動詞名詞搭配錯誤,發(fā)生的范圍是在表示錯誤標(biāo)識的方括號前的這個詞和包括被標(biāo)識這個詞在內(nèi)的第四個詞。在下面的這個例子中,動詞+名詞搭配錯誤發(fā)生在see和story之間:discuss the issue,let's see[cc3-4]a Chinese story first.
從[cc1]到[cc6]這六個錯誤類型中,[cc3]動詞+名詞搭配和[cc4]形容詞+名詞搭配最具有數(shù)理統(tǒng)計意義。[cc3]是61種錯誤中最常見的,[cc4]緊跟其后。因此,我們就深入探討并詳細(xì)分析《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》(CLEC)所標(biāo)注的這兩種錯誤類型。
在ST4子語料庫中,共標(biāo)注有505個動詞+名詞搭配錯誤;在ST6子語料庫中有162個。這些錯誤都表明,動詞+名詞直接的搭配偏離本族語者的表達(dá)習(xí)慣,或不是典型的本族語者的表達(dá)。
然而,我們進(jìn)一步審視卻發(fā)現(xiàn):有些組合并不具備搭配的某些特質(zhì),它們更接近于詞語的自由組合(free combination),或者它們不太可能形成組合,如reverse its foreign debt,torment their senses,wear husband’s surname。換句話說,它們只是臨時性的一次組合,并不具有討論的意義。因此,并沒有被視為搭配,但give a conclusion和make success則被算作是搭配錯誤,因為它們很顯然是想表達(dá)draw a conclusion和achieve success意思。篩選出來的搭配再去BBI Dictionary of English Word Combination和LTP Dictionary of Selected Collocations兩本詞典里去比對,以驗證提取的組合是否可接受。這項必要的工作拯救了show one's ability,occupy your time,meet this situation,fulfill one's fantasies,cut down forest等,使它們免于錯誤之列。在一番批判篩選后,最后只有ST4里的274個動詞+名詞搭配錯誤,ST6里的89個動詞+名詞搭配錯誤得到進(jìn)一步的研究分析。
在ST4子語料庫中,共標(biāo)注有163形容詞+名詞搭配錯誤;在ST6子語料庫中61個。
形容詞+名詞搭配也同樣經(jīng)過[cc3]一樣的甄別篩選程序。一些與good、bad,true、real的搭配,如bad men,good commodities,good reputation并未入選。諸如a fired job、metal result這樣的組合也沒有考慮進(jìn)去。如果是名詞誤用的情況,如price和prize在it is necessary to give a great[cc4-]price to the man who reports the source的誤用,也不視作為搭配錯誤。一些應(yīng)該視為是語法層面的搭配錯誤也不在本文討論之列,如:we let him still have so many[cc4-1]freedom to misbehave and why
經(jīng)過甄別和篩選之后,來自兩個子語料庫的110個形容詞+名詞搭配錯誤進(jìn)入了下一步分析研究。由于來自兩個子語料庫的搭配錯誤樣本不夠大(ST6的只有32個),因此我們就不再作具體的區(qū)分,而是統(tǒng)一進(jìn)行分析和討論。
對于[cc3]即動詞+名詞搭配錯誤,我們有如下的發(fā)現(xiàn):
1.ST4學(xué)習(xí)者在使用含有失去詞匯意義的動詞/輕動詞(a de-lexicalized verb)的搭配時不夠正確。類似do harm to/make harm to,try my best/make my best的例子很多,部分原因是這些動詞本身不具有特別明顯的詞匯意義,搭配的意義主要是由名詞決定的。最重要的原因是搭配正確與否并不影響對整個搭配意思的理解。
2.ST4學(xué)習(xí)者忽視搭配的固定性。搭配有其固定性,每個詞只有那么相容的幾套搭配伙伴,有的甚至是只有固定的某幾個詞或某一個詞,任何替代都不行。例如,pay attention to永遠(yuǎn)不能是*put attention to。這表明學(xué)習(xí)者對搭配所要求的固定性還不是很了解:詞的選擇是受限制的,如“遭受損失”應(yīng)該是suffer loss而非lose benefit。詞是不可以不受限制地簡單地組合成詞組,或受制于它前面出現(xiàn)的詞,抑或后面出現(xiàn)的詞。
3.ST4學(xué)習(xí)者在運(yùn)用一些意為“成功、實現(xiàn)預(yù)期、達(dá)到要求”的動詞如achieve,gain,get,fulfill,make和reach等不加區(qū)別:gain achievement/aim/goal/success,get much achievement,get to the goal,get to the purpose,make the success,reach the effects.這表明,即使是這些常用的組合,學(xué)習(xí)者對其固定搭配也未牢固掌握。
4.ST4學(xué)習(xí)者把do當(dāng)成了萬用動詞,替代搭配要求的其他動詞。*do success(achieve),*do activity(take part in),*do any measures(take),*do examination(take),*do penalty(impose),*do preparation(make),*do some achievement(make),*do effort(make)。過度使用(overuse)是詞語搭配中的一個大問題。在需要更為具體和更貼切的動詞,學(xué)生的選擇仍然是集中在那么幾個動詞上,如get,即使是這時用accumulate、acquire和gain更為可取?!叭狈α?xí)得那些能讓語篇流利和地道的語塊(language chunks)”(Aghbar 1990)是導(dǎo)致寫作的準(zhǔn)確性大打折扣的原因。
5.ST6中此類錯誤的成因更多地是違背了搭配的固定性,出現(xiàn)錯誤的動詞也不局限于那么幾個失去詞匯意義的動詞:cause imagination,extend one’s resignation,strike violent crime,and theory concluded等。盡管do仍然無所不在,但它所想表達(dá)的意義遠(yuǎn)比ST4豐富得多:*do contribution(make),*do great threat(pose),*do punishment(carry out),*do some activity(take part in),*do the crime(commit)。另外一個特點是:ST6學(xué)習(xí)者在此類錯誤中犯得更多的是語義方面的錯誤。這表明在動詞+名詞搭配方面,ST6學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了基本的固定搭配,但更高層次搭配知識還有待完善。
總的來說,動詞+名詞搭配對高級學(xué)習(xí)者來說依然是困難。
Gitsaki(1999)認(rèn)為,形容詞+名詞的搭配是很早習(xí)得的。因而可以假設(shè)形容詞+名詞的搭配問題沒有形容詞+名詞那樣嚴(yán)重,原因是第一語言(L1)的影響已經(jīng)淡出。然而,Carter(1998)卻提醒我們,形容詞+名詞的搭配是最難掌握的。哪一種說法更接近事實呢?根據(jù)CLEC標(biāo)注的錯誤分析來看,L1干擾是主要的原因。搭配錯誤既是語內(nèi)問題,又是語際問題(Gitsaki 1999)。
1.字面翻譯在形容詞+名詞的搭配中無所不在。從deep question到constant place,翻譯會‘促進(jìn)’L1對L2輸出的影響。這些中式英語所犯的錯誤讓L1的讀者很容易認(rèn)同,也很難覺察到,因為他們都不需要解碼過程。L1的語義范圍越大,所犯的推斷(inference)錯誤就越多,搭配中出現(xiàn)的同義詞或近義詞就越多,學(xué)習(xí)者也就很少能給出限制緊密的搭配。學(xué)生寫作中出現(xiàn)的偏離限制的回答(deviant answers),表明他們英語搭配知識十分有限。
2.意義相近的形容詞是引起形容詞+名詞的搭配錯誤明顯原因之一。與學(xué)習(xí)者在動詞+名詞搭配出現(xiàn)錯誤的成因不同,形容詞+名詞的搭配錯誤產(chǎn)生的主要原因是學(xué)習(xí)者對意義相近的形容詞的意思一知半解,所犯的錯誤完全是忽視名詞所要求搭配的形容詞?!敖?jīng)驗豐富”應(yīng)該為rich experience而非下面例子中的ample experience和wealthy experience
job then we can have ample experience[cc4 1-]on the basis of the good
sent[vp6,s-]them home.the wealthy[cc4 1-1]experience on war is a country's
3.形容詞+名詞的搭配的規(guī)定性,沒有動詞+名詞的那么強(qiáng)。但是,學(xué)習(xí)者創(chuàng)造性的形容詞+名詞的搭配應(yīng)謹(jǐn)慎對待。如果出現(xiàn)的搭配詞不屬于某個詞的詞匯集(lexical set)或者超出了它的搭配范圍(lexical ranges),那么,這個搭配組合就是錯誤的。如injure一詞只能和injure somebody或somebody's pride/feelings,但不能說*injure the right。但是,形容詞+名詞的搭配卻并非如此。我們不會在success的搭配集里發(fā)現(xiàn)sweet,但在某一特定上下文中,我們卻能理解最終取得成功后那種喜悅的心情。換句話說,形容詞+名詞搭配正確或可接受與否,有的時候更多的是取決于上下文(context-dependent/context-specific)。雖然搭配反應(yīng)的是一種預(yù)期,違反預(yù)期組成不同尋常的組合卻能取得某種效果,但像sweet success這樣的組合在學(xué)習(xí)者還沒有搭配意識的情況下,不宜多鼓勵:
feminism does obtain sweet[cc4-1]success in the fields as was[vp3,s-]stated
雖然形容詞+名詞的搭配是最早習(xí)得的搭配類型,在構(gòu)建時學(xué)習(xí)者依然過多依賴于字面翻譯。如果讀者不是和作者有一樣的L1的話,像a flat life(平凡的生活)這樣的搭配根本無法理解。另一方面,有real和true這樣的搭配雖然也是可以接受的表達(dá),但會令整個寫作平淡無奇,不甚精準(zhǔn)。
5.搭配與寫作質(zhì)量的提高
無論是動詞+名詞還是形容詞+名詞的搭配,高年級的英語學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)都差強(qiáng)人意。要提高寫作質(zhì)量,應(yīng)該從平時對搭配的點滴關(guān)注開始。Fernado(2000)指出,搭配都是特定話題有關(guān)的(topic-related)。搭配圍繞一定的話題組織展開,在類似的語境中反復(fù)出現(xiàn)。如討論“分班教學(xué)的利弊時”,與這一話題相關(guān)的搭配,無外乎關(guān)于班級的regular class,slow class,accelerated class,mixed class/heterogeneous class;關(guān)于分班好處的lessen anxiety,broaden interest等等。提前做有關(guān)搭配的功課,讓學(xué)生找出與該話題關(guān)鍵詞有關(guān)的一系列搭配,以避免寫作時的生譯硬套。如在寫商品打假前,先找出counterfeiting activity,proliferation of counterfeiting,crackdown on counterfeits,shoddy and counterfeit goods這樣的搭配,學(xué)生的寫作就會更流暢。
搭配更容易激發(fā)與特定情境的聯(lián)想(situationally evocative),相應(yīng)地也更容易激發(fā)對寫作的想象。例如widely available這個搭配無法不讓人想到市場里某件很常見的商品。寫作之前,不妨先頭腦風(fēng)暴一下與話題有關(guān)的搭配,不失為解決才思枯竭的一個辦法。關(guān)注搭配不僅能減少搭配錯誤,也能提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,既規(guī)避了L1的影響,也避免了直接翻譯帶來的錯誤,是提高寫作質(zhì)量的一個有效手段。
“以語料庫為基礎(chǔ)的研究不是簡單地匯報一些量化的發(fā)現(xiàn),更重要的是探討這些發(fā)現(xiàn)對學(xué)習(xí)語言類型的重要性”(Biber et al)?!吨袊鴮W(xué)習(xí)者英語語料庫》(CLEC)提供了觀察語言大數(shù)據(jù)的機(jī)會,讓我們更好地了解某些語言層面的過度使用以及使用不足(overuse and underuse)。利用語料庫學(xué)習(xí)和探索搭配是個有效的手段。如果語料庫涵蓋本族語者和非本族語者的語料,學(xué)習(xí)者還能將自己的寫作與本族語者的比對,學(xué)習(xí)到更多的表達(dá)方法,也能加深他們對搭配的理解,掌握搭配類型,最大程度地削減L1的負(fù)面影響,進(jìn)而提高寫作表達(dá)的準(zhǔn)確性。
[1]AGHBAR,A.A.Fixed Expressions in Written Texts:Implication for Assessing Writing Sophistication[M].Paper Presented at a Meeting of the English Association of Pennsylvania State System Universities,1990.
[2]BARNBROOK,G.,O.Mason&R.Krishnamurthy.Collocation:Applications and Implications[M].New York:Palgrave Macmillan,2013.
[3]BENSON,M et.al.The BBI Combinatory Dictionary of English:Your Guide to Collocations and Grammar.[M].3rd edition.John Benjamin's Publishing Company,2010.
[4]BIBER,D.et al.Corpus Linguistics[M].Cambridge:CUP,1998.
[5]CARTER,R.Vocabulary:Applied Linguistic Perspectives[M].New York:Routledge,1998.
[6]FERNANDO,C.Idioms and Idiomaticity.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[7]FIRTH,J.R.“A synopsis of linguistic theory,1930-1955”,in Palmer,F.R.(ed.)Selected papers of J.R.Firth 1952-1959[C].London:Longman,1957:168-205.
[8]GITSAKI,C.The Development of ESL Collocational Knowledge[M].San Francisco:International Scholars Publication,1999.
[9]HOWARTH,P."The Phraseology of Learners'Academic Writing and Second Language Proficiency",in Cowie,A.P.(ed.)Phraseology:Theory,analysis,and applications[C].Oxford:OUP,1998:161-186.
[10]HILL,J.&M.Lewis.LTP Dictionary of Selected Collocations.[M].Beijing:Qinghua University Press 2006.
[11]LEWIS,M.Teaching Collocation.[M].Hove:Language Teaching Publications,2000.
[12]NESELHAUF,N.The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching”[J].Applied Linguistics,2003(24)/2:223-242.
[13]NESSELHAUF,N.Collocations in a Learner Corpus[M]Philadelphia:J.Benjamins Publishing House,2005.
[14]SHEI,C.,PAIN,H.An ESL Writer's Collocational Aid[J].Computer Assisted Language Learning(2000)13/2:167-182.
[15]STUBBS,M.Words and Phrase:Corpus Studies of Lexical Semantics.[M].Blackwell Publishers,2001.
[16]YU-CHIH S,Li-Yuch,W.Concordancers in the EFL Classroom:Cognitive Approaches and Collocations Difficulty[J].CALL,2003(16):83-94.
[17]桂詩春,楊惠中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[18]衛(wèi)乃興.基于語料庫的對比短語學(xué)研究[J].外國語,2011(4):32-42.
[19]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):438-445.