【摘要】據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。由于口譯的高難度性,譯員在口譯過(guò)程中無(wú)法避免卡殼的現(xiàn)象,故需使用交際策略來(lái)確??谧g的順利進(jìn)行。本文通過(guò)同聲傳譯實(shí)例對(duì)常用交際策略進(jìn)行舉例分析,希望能對(duì)同聲傳譯教學(xué)及實(shí)踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】交際策略;同聲傳譯;應(yīng)用
【作者簡(jiǎn)介】孫玉翠,桂林理工大學(xué)南寧分校。
在實(shí)際的口譯工作中,譯員對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力或者譯員對(duì)各單項(xiàng)任務(wù)的處理能力并不能達(dá)到絕對(duì)理想的狀態(tài)。發(fā)言者語(yǔ)速過(guò)快,信息過(guò)于密集;發(fā)言者自身口音較重,給譯員造成的聽(tīng)辨困難;陌生的領(lǐng)域和專(zhuān)有名詞,縮略語(yǔ),數(shù)目較大的數(shù)字,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)差異巨大的句型結(jié)構(gòu)等都容易造成譯員注意力分散或內(nèi)容遺忘。鑒于同傳難度存在的現(xiàn)實(shí)性,即使譯員準(zhǔn)備非常充分,也不可能確保消除所有盲點(diǎn),即使是熟練的專(zhuān)業(yè)譯員也得運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)完成如此高難度的認(rèn)知任務(wù)。
口譯作為一種交際能力,而交際能力是譯員翻譯能力的重要體現(xiàn)。因此口譯中的交際策略被廣大譯員所采用,用以實(shí)現(xiàn)具體的交際目的,交際策略的有效使用依賴(lài)于多方面知識(shí)體系的掌握。一名合格的譯員不僅要掌握扎實(shí)過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí),豐富的百科知識(shí),同時(shí)還需要善于運(yùn)用交際策略去應(yīng)對(duì)口譯過(guò)程中所出現(xiàn)的各種現(xiàn)象。
雖然同聲傳譯中的交際策略被廣大口譯人員廣泛使用,但是學(xué)者們對(duì)“交際策略” 卻有著不同的定義,總的來(lái)說(shuō),交際策略指某人在完成某種交際任務(wù)時(shí),為了克服表達(dá)的困難而采取的一種潛意識(shí)的技巧,譯員能夠運(yùn)用兩種語(yǔ)言中的話(huà)語(yǔ)策略協(xié)調(diào)交際進(jìn)程??傮w來(lái)看,交際策略主要有推理策略、拖延策略、回避策略、省略策略、修復(fù)策略、補(bǔ)償策略、合作策略、非語(yǔ)言策略、近似表達(dá)、釋意策略、替換策略、形式壓縮策略等。
交際策略的定義和分類(lèi)一直是交際策略研究中的重點(diǎn)問(wèn)題,我國(guó)有不少學(xué)者針對(duì)交際策略在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了研究:如交際策略的運(yùn)用對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的幫助,交際策略的運(yùn)用對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的作用,口語(yǔ)交際策略,以及認(rèn)知理論下的交際策略等。但是在同聲傳譯中交際策略的運(yùn)用研究相對(duì)來(lái)說(shuō)還比較少見(jiàn),本文根據(jù)筆者自身口譯實(shí)踐中所運(yùn)用到的交際策略進(jìn)行分析。
一、釋意策略
釋意策略是譯員在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法找到目的語(yǔ)中意義完全相同或相近的表達(dá)時(shí)所采取的一種翻譯方式。
SL:……積極宣傳“小語(yǔ)種、大視野”、“小語(yǔ)種,大舞臺(tái)”和“小語(yǔ)種、大作為”的發(fā)展理念……
TL:We actively advocate the development concept, the concept is “Less Commonly Taught Languages boast broader vision, larger stage and greater achievements”.
以上例句中源語(yǔ)言為漢語(yǔ),漢語(yǔ)講求語(yǔ)言華麗,辭藻優(yōu)美,此處使用了排比句的修辭方式,使得語(yǔ)言凝練,有氣勢(shì),且表達(dá)了更豐富的含義。在目的語(yǔ)中并沒(méi)有使用平行結(jié)構(gòu),若一一對(duì)應(yīng)源語(yǔ)中的“大”“小”去翻譯,并不能很好的傳達(dá)出發(fā)言人所想表達(dá)的意思,源語(yǔ)中的“大”“小”是相對(duì)概念,而目的語(yǔ)中則不然,“小”并不是單純意義上對(duì)應(yīng)的英文單詞“l(fā)ittle” or “small”,而是指“Less Commonly Taught Languages”,故此處宜用釋意策略處理。
二、修復(fù)策略(補(bǔ)償策略)
修復(fù)策略也稱(chēng)補(bǔ)償策略,通常通過(guò)增加名詞短語(yǔ),改變句子的句型、句式、句子結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn),如將簡(jiǎn)單句處理為從句,將句子拆譯等。
SL:當(dāng)時(shí)我剛到,整個(gè)學(xué)院的教師當(dāng)中,只有我一個(gè)人具有博士學(xué)位,但是現(xiàn)在我們學(xué)院,有十七個(gè)教師具有博士學(xué)位,而且還有七位在讀博士。
TL:When I just came here, among all the teachers in our school, I was the only one with the doctorial degree, but now we have many more professors with doctor degree. Now we have seventeen. We also have seven doctor candidates.
由于此處是發(fā)言人的即興演講,因此句子多為短句,且句子結(jié)構(gòu)較為松散。譯員在處理此處翻譯時(shí)已將“but now we have many ”譯完,在意識(shí)到發(fā)言者后面有提到具體數(shù)字時(shí),譯員迅速將其補(bǔ)充完整,從而避免了信息的缺失。修復(fù)策略要求譯者能夠迅速發(fā)現(xiàn)自身錯(cuò)誤并及時(shí)補(bǔ)救。
三、推理策略
推理策略是譯員能夠根據(jù)上行詞、下行詞推測(cè)句子結(jié)構(gòu)甚至是含義的策略,以減輕譯員的時(shí)間壓力從而將更多的時(shí)間放在處理其他信息上??傮w來(lái)講分為兩個(gè)層面的預(yù)測(cè):一是在語(yǔ)法、句法以及語(yǔ)義層面的推測(cè),二是語(yǔ)言外的信息推測(cè),如在口譯任務(wù)進(jìn)行前的準(zhǔn)備工作。
SL:尊敬的各位來(lái)賓,親愛(ài)的校友們,各位老師同學(xué)們,現(xiàn)在我宣布外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立五十周年慶典大會(huì)正式開(kāi)始!
TL:Distinguished guests, dear alumni, respected teachers and fellow students, I would like to declare the opening of celebration of School of Foreign Studies 50th anniversary.
此處為主持人開(kāi)始發(fā)言時(shí)的寒暄語(yǔ),在發(fā)言人說(shuō)出“我宣布”后,譯員立即推斷出其所宣布的內(nèi)容應(yīng)為“the opening of celebration of School of Foreign Studies 50th anniversary”,這樣的推測(cè)一定程度減輕了譯者的語(yǔ)言負(fù)荷。
SL:經(jīng)過(guò)50年的不懈奮斗,如今貴院已經(jīng)發(fā)展成為擁有1個(gè)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)、1個(gè)一級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)、4個(gè)二級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)、1個(gè)專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)和9個(gè)本科專(zhuān)業(yè)的規(guī)模宏大的專(zhuān)業(yè)體系,成為中國(guó)南方綜合性大學(xué)中語(yǔ)種最多的外語(yǔ)院系。
TL:After 50 years of unswervingly struggle, now the school has 1 Doctors program of superordinate disciplines, 1 Masters program of superordinate disciplines, 4 Masters programs of secondary disciplines, 1 professional Masters program, and 9 undergraduate programs. It has become a college that offers the widest range of Languages among the comprehensive universities in South China.
此段涉及較多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)”,“二級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)”等,譯員在譯前準(zhǔn)備階段已將本段相關(guān)內(nèi)容爛熟于心,所以在發(fā)言人談及學(xué)科建設(shè)時(shí),譯員不僅能夠預(yù)測(cè)相關(guān)內(nèi)容,還可以將目的語(yǔ)表達(dá)有條不紊地呈現(xiàn)給聽(tīng)眾。
四、替換策略
替換策略通常是譯員在無(wú)法將源語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確地用目的與詞匯表達(dá)出來(lái)時(shí)而用近義詞,反義詞或上義詞代替,以確保翻譯流利性的一種交際策略。
SL:這是我們海軍第一艘航母,遼寧艦的模型。
TL:This is our first naval warship——the model of Liaoning Ship.
這是校友在慶典上獻(xiàn)禮時(shí)所說(shuō),譯員不能迅速想起來(lái)“航母”的英文表達(dá),故此處使用了航母的上義詞warship來(lái)表達(dá),從而確??谧g的順利進(jìn)行。
同聲傳譯中譯員往往會(huì)有意無(wú)意地運(yùn)用交際策略來(lái)幫助自己更好的完成口譯任務(wù),因此,同聲傳譯中口譯員根據(jù)自身情況采用的交際策略,有助于確保同聲傳譯任務(wù)的順利進(jìn)行。