摘 要:近年來,隨著國家對“中國少數(shù)民族文化”重視的不斷加強,“中國少數(shù)民族文化”英譯作品進一步擴大了走出去范圍,逐漸延伸至“一帶一路”沿線。本文首先分析了“一帶一路”背景下“中國少數(shù)民族文化”的英譯現(xiàn)狀,其次探析了當(dāng)前“中國少數(shù)民族文化”走出國門英譯面臨的問題。最后,從翻譯的語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)等方面出發(fā),提出了“一帶一路”背景下“中國少數(shù)民族文化”走出國門英譯的具體策略,以期為“中國少數(shù)民族文化”走出去提供一定參考與指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;少數(shù)民族文化;走出去;英譯策略
一、“一帶一路”背景下“中國少數(shù)民族文化”的英譯現(xiàn)狀
隨著國家對少數(shù)民族文化政策的制定和落實,我國少數(shù)民族文化的對外傳播與交流逐步擴大。并且,近幾年,我國走出去步伐不斷加快、國際實力大幅提高,不少國內(nèi)經(jīng)典的文化作品都受到了國外各界人士的歡迎,其中也不乏具有中國特色的少數(shù)民族文化。現(xiàn)階段,我國已有許多少數(shù)民族文化作品走出國門,被國外學(xué)者翻譯成英文,讓國外人士了解、學(xué)習(xí)。在“中國少數(shù)民族文化”走出國門過程中,承載著少數(shù)民族風(fēng)土人情、社會習(xí)俗、神話傳說和文化傳統(tǒng)等的文學(xué)作品,包括文化典籍、優(yōu)秀電影、小說、話劇等,均曾被英譯。并且,在近幾年“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,由于中國與“一帶一路”沿線國家政治、經(jīng)濟與文化交流的加強,這些被英譯的“中國少數(shù)民族文化”進一步擴大了走出國門的區(qū)域范圍,開始向非洲與歐證等西半球國家傳播。
當(dāng)前,我國包括東北少數(shù)民族文化典籍,以及瑤族、蒙古族和高山族等少數(shù)民族文化電影等,均已被英譯。以少數(shù)民族題材的電影為例,在從電影海報、百度百科、優(yōu)酷視頻和1905電影網(wǎng)等網(wǎng)站上收集道德 419 部以少數(shù)民族為題材被英譯的電影中,共有382部電影被檢索到了英譯名。其中有11部電影有兩個英譯片名,如《草原兒女》在百度百科的英譯片名 Sons and Daughters of the Grassland,在優(yōu)酷視頻的英譯名為Children of the Grassland??傮w而言,當(dāng)前我國少數(shù)民族文化已走出國門,英譯作品正隨著國家對外戰(zhàn)略的推進逐步傳播至“一帶一路”沿線國家和地區(qū)。
二、“中國少數(shù)民族文化”走出國門英譯面臨的問題
(一)少數(shù)民族文化英譯作品具有較強的不均衡性
當(dāng)前,中國少數(shù)民族文化走出國門英譯具有較強的不均衡性。這種不均衡性體現(xiàn)在兩方面,一是民族的不均衡。少數(shù)民族文化英譯的作品大多集中于三個民族,分別蒙古族為、藏族和柯爾克孜族。因為這三個民族均有影響力較強的英雄史詩研究,例如《江格爾》、《格薩爾王》和《瑪納斯》等。然而,對于朝鮮族、羌族、白族等其他少數(shù)民族而言,它們的民族文化中缺少英雄史詩,因此很少被翻譯成英文作品。二是文化作品類型的不均衡。當(dāng)前,國內(nèi)外對于少數(shù)民族文化作品的研究與英譯,主要集中在文學(xué)典籍作品和電影兩種,如《薩滿英雄之歌:伊瑪堪研究》、《中國少數(shù)民族文化遺產(chǎn)集萃》和《達斡爾族語言研究概述》等。對于少數(shù)民族的詩歌、音樂作品等的翻譯較少。
(二)少數(shù)民族文化英譯作品的整體質(zhì)量不佳
現(xiàn)階段,我國已有不少少數(shù)民族文化作品走出活門被英譯,但總體而言,這些作品數(shù)量仍然較少,且整體質(zhì)量不佳。具體而言,由于缺乏專業(yè)、合格的英譯人才,致使目前大多數(shù)翻譯作品僅注重少數(shù)民族的音樂、節(jié)日、建筑、服飾與婚俗等表層介紹,具有少數(shù)民族核心價值的英譯作品較少,且未從深層次反映和體現(xiàn)少數(shù)民族文化的精髓。除此之外,在已被英譯的中國少數(shù)民族文化材料中,存在許多少數(shù)民族的特定詞語,這些詞語承載著民族特色,很難被解釋,致使英譯的中國少數(shù)民族文化作品質(zhì)量不佳。
三、“一帶一路”背景下“中國少數(shù)民族文化”走出國門英譯策略
(一)順應(yīng)少數(shù)民族文化作品的語境關(guān)系
在少數(shù)民族文化作品英譯過程中,應(yīng)順應(yīng)文學(xué)作品中的語境關(guān)系,盡量保持文學(xué)作品的真實韻味。例如,在翻譯蒙古族、朝鮮族、彝族、藏族和哈薩克族等的電影及典籍時,應(yīng)注重這些少數(shù)民族語言的跨境特征以及民族文字系統(tǒng),綜合考量民族文化的語境和英語文化語境的需要,對少數(shù)民族的社會文化、認知、文化心理、情感和信念等因素進行衡量;選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文,向英語觀眾呈現(xiàn)少數(shù)民族文化信息與內(nèi)容,做到講好中國少數(shù)民族的特色故事,推進中國少數(shù)民族文化對外傳播。
(二)根據(jù)語言結(jié)構(gòu)進行英譯語言翻譯
在中國少數(shù)民族文化英譯的過程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)語言結(jié)構(gòu)進行英譯語言翻譯。具體而言,英譯片名的語言選擇需順應(yīng)英語精準(zhǔn)、直露、周嚴(yán)的表達風(fēng)格,符合國外受眾的閱讀習(xí)慣和審美取向,以此增強中國少數(shù)民族文化的海外理解和接受度,助力少數(shù)民族文化的對外傳播。例如,應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言、語碼和語體,并據(jù)此選擇詞匯和詞素、分句和句子以及語音結(jié)構(gòu)等要素,進而確定停頓、語調(diào)等影響話語表達和理解的超音段因素。此外,還應(yīng)考慮少數(shù)民族與國外的政治觀念、思想意識、語碼轉(zhuǎn)換以及不同語體等因素的制約和影響,通過將各層次的要素進行綜合運用與相互順應(yīng),使英譯作品實現(xiàn)少數(shù)民族文化的恰當(dāng)表達。
(三)基于民族特色英譯少數(shù)民族文化作品
我國少數(shù)民族的語言特色鮮明,包括24種民族語言文字書寫系統(tǒng)、27種跨境特征。因此,在英譯時,應(yīng)選擇“民族語→英語”模式,對于少數(shù)民族人名、地名、專業(yè)術(shù)語等,應(yīng)首選國際通用或成熟的表達方式,盡量減少民族語言誤讀和民族文化流失的問題。并且譯文應(yīng)盡量采用民族語音譯和轉(zhuǎn)寫形式,為國外受眾呈現(xiàn)原汁原味的少數(shù)民族文化。此外,在英譯過程中,應(yīng)加強對英譯后少數(shù)民族文化作品的監(jiān)管,嚴(yán)格杜絕英譯作品中的語法和拼寫錯誤,為中國少數(shù)民族文化對外傳播打下良好基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]劉艷杰.中國少數(shù)民族文化典籍英譯研究——以滿族說部之創(chuàng)世神話《天宮大戰(zhàn)》英譯為例[J].大連民族大學(xué)學(xué)報,2013(4).
[2]夏飛飛.從文化翻譯觀看中國少數(shù)民族文化空缺詞的英譯[J].世界文學(xué)評論,2017(2).
作者簡介:翱琦(1995—),女,研究生在讀,主要研究方向:文化翻譯。