摘 要:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新,各國(guó)之間文化交流變得日益頻繁起來(lái)?;趪?guó)家“一帶一路”的戰(zhàn)略發(fā)展背景下,為了實(shí)現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的廣泛傳播,國(guó)家政府部門(mén)要切實(shí)加強(qiáng)民俗文化的外宣翻譯工作,聯(lián)合高校培養(yǎng)出更多民俗文化專(zhuān)業(yè)翻譯人才,合理運(yùn)用民俗文化外宣翻譯策略,最大程度提高文化傳播的有效性。民俗文化作為人類(lèi)社會(huì)文化的基礎(chǔ)核心,是人類(lèi)歷史文化的重要寶貴資源。本文將進(jìn)一步對(duì)“一帶一路”背景下民俗文化翻譯展開(kāi)分析與探討。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;民俗文化;翻譯
當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,文化翻譯傳播發(fā)展要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略之下,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)要切實(shí)實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,將傳統(tǒng)極具特色的民俗文化進(jìn)行對(duì)外有效傳播,不斷擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界上的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。民俗文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,為了充分開(kāi)發(fā)其對(duì)外的傳播價(jià)值,必須高度重視民俗文化的翻譯工作,通過(guò)結(jié)合現(xiàn)代翻譯專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和地方民俗發(fā)展情況,科學(xué)制定民俗文化翻譯應(yīng)該遵循的基本原則,不斷提高民俗文化的翻譯水平。
一、“一帶一路”背景下民俗文化翻譯的基本原則
2013年,我國(guó)習(xí)近平主席在印度尼西亞國(guó)會(huì)上發(fā)表重要演講時(shí),明確提出了中國(guó)要與東盟國(guó)家共同努力建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略發(fā)展思想[1]?;诖?,“一帶一路”國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略拉開(kāi)了序幕。隨著時(shí)間的不斷推移,“一帶一路”戰(zhàn)略的深化推入,各地文化產(chǎn)業(yè)開(kāi)始大力推動(dòng)發(fā)展民俗文化翻譯傳播工作。在民俗文化翻譯中,翻譯工作者必須嚴(yán)格遵循以下幾點(diǎn)原則:①保持源語(yǔ)的民俗文化特征。翻譯工作者在翻譯民俗文化過(guò)程中,要在確保讀者能夠簡(jiǎn)單正確理解的前提下,最大程度傳承保留原文的重要文化特征,能夠在譯文中體現(xiàn)出中華民族傳統(tǒng)文化特色,這樣才能夠凸顯出不同地域民俗文化的差異性,構(gòu)成世界文化的多元性;②有效創(chuàng)設(shè)認(rèn)知語(yǔ)境。不同國(guó)家之間存在著明顯的文化差別,為了避免譯語(yǔ)讀者在觀看譯文過(guò)程中出現(xiàn)文化替換的現(xiàn)象,無(wú)法準(zhǔn)正確理解到原本民俗文化的精髓,翻譯工作者必須結(jié)合譯語(yǔ)讀者的特點(diǎn),有針對(duì)性創(chuàng)設(shè)出良好的認(rèn)知語(yǔ)境,確保譯語(yǔ)讀者能夠簡(jiǎn)單輕松的去理解我國(guó)民俗文化特色和內(nèi)涵;③注重翻譯的交際功能實(shí)用性。當(dāng)翻譯者難以根據(jù)民俗文化內(nèi)容去創(chuàng)設(shè)出語(yǔ)境時(shí),那么翻譯者可以適當(dāng)降低對(duì)文化信息的直接傳播重視程度,相反要注重實(shí)現(xiàn)民俗文化翻譯的交際功能。
二、“一帶一路”背景下民俗文化翻譯的改進(jìn)措施
(一)合理運(yùn)用“二元共存”翻譯策略
“二元共存”翻譯策略主要分為了兩種翻譯方式,一種是歸化翻譯,另一種是異化翻譯。前者是通過(guò)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式習(xí)慣,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化改造的一種翻譯手段,而后者則是結(jié)合源語(yǔ)的文化特色,在翻譯中將其完整保留下來(lái),確保譯文能夠凸顯出民族文化地域特色[2]。翻譯工作者在實(shí)踐運(yùn)用“二元共存”的翻譯策略時(shí),必須根據(jù)實(shí)際翻譯材料內(nèi)容科學(xué)明確翻譯目標(biāo),要綜合考慮到不同地域的民俗文化特點(diǎn)和各國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)。
例如,在翻譯鄂倫春族當(dāng)?shù)孛袼孜幕瘯r(shí),該民族作為我國(guó)東北地區(qū)人口最少的少數(shù)民族之一,歷代以狩獵衛(wèi)生,因此他們?cè)谌粘I钪泻透栉栉幕硌萆隙寄軌蝮w現(xiàn)出狩獵民族的特點(diǎn)。翻譯工作者在翻譯鄂倫春族的房屋建筑“仙人柱”時(shí),往往會(huì)將其對(duì)外英譯成“Oroqen simple house”,這樣的直譯方式雖然能夠讓外國(guó)讀者理解到原詞本意,不會(huì)出現(xiàn)誤解的問(wèn)題,但是卻無(wú)法讓讀者了解到該類(lèi)型建筑的民族文化特色?!跋扇酥庇直蝗藗兎Q(chēng)作撮羅子,由于鄂倫春族是一個(gè)狩獵民族,該種房屋建筑有利于輕松搭建和拆解,方便該族人民的生活起居,同時(shí)也是鄂倫春族居民對(duì)美好幸福生活的憧憬與向往。“仙人柱”已經(jīng)成為了鄂倫春族的重要文化標(biāo)識(shí)符號(hào)之一。因此,翻譯工作者必須運(yùn)用異化翻譯方式,充分考慮到源語(yǔ)的文化特色,將其翻譯成“Immortal poles”則更為貼近當(dāng)?shù)孛袼孜幕厣?/p>
(二)加強(qiáng)民俗文化翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)
基于“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施下,我國(guó)文化行業(yè)要大力培養(yǎng)出更多的高素質(zhì)、高能力翻譯人才,注重民俗文化的外宣翻譯工作。對(duì)于民俗文化翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)要求,不僅要確保翻譯人才充分掌握了解到各項(xiàng)翻譯知識(shí)和技能,還必須對(duì)民俗文化進(jìn)行深入分析研究工作。因此,各大高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在培養(yǎng)翻譯人才過(guò)程中,要結(jié)合我國(guó)不同地域民俗文化的特點(diǎn),有針對(duì)性的設(shè)置民俗文化翻譯課程,將各地區(qū)民俗文化內(nèi)容融入到課程教材中,不斷提高學(xué)生對(duì)我國(guó)民俗文化的了解程度[3]。此外,政府部門(mén)要加強(qiáng)對(duì)民俗文化翻譯工作的科學(xué)指導(dǎo),引導(dǎo)廣大民俗文化翻譯者積極深入到社會(huì)民間生活中去,去親身體驗(yàn)感受民俗文化特色,與民俗文化傳承者進(jìn)行接觸和交流,這樣才更有利于翻譯者了解當(dāng)?shù)孛袼孜幕瘍?nèi)容的特點(diǎn),在翻譯中結(jié)合源語(yǔ)的文化色彩展開(kāi)準(zhǔn)確翻譯,向讀者傳達(dá)正確信息的前提下,能夠讓他們了解到民俗文化的重要特征。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,要想保障我國(guó)民俗文化翻譯傳播工作的穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效傳播,擴(kuò)大中國(guó)文化在世界上的影響力。國(guó)家政府部門(mén)必須聯(lián)合高校、文化企業(yè)大力培養(yǎng)民俗文化翻譯人才,積極引進(jìn)應(yīng)用先進(jìn)的翻譯方法和策略,注重翻譯人才實(shí)踐能力的培養(yǎng),引導(dǎo)他們親身參與各種民俗文化交流活動(dòng),將翻譯技能運(yùn)用在民俗文化翻譯工作中,不斷提高民俗文化翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣紅紅.中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯初探[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(01).
[2]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2010(02).
[3]黨爭(zhēng)勝.民俗文化詞的翻譯問(wèn)題探微——從《紅樓夢(mèng)》英文版中“壓歲錢(qián)”等詞的翻譯談起[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(01).
作者簡(jiǎn)介:鄭欣(1978—),女,漢族,河南開(kāi)封人,碩士,副教授,主要研究方向:翻譯、語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。