摘 要:隨著商務(wù)貿(mào)易的往來不斷,英語作為最方便的交流語言之一,對我們提出的最基本要求是需要遵守的。特別是在經(jīng)貿(mào)英語之間的相互溝通以及書信往來中,對于雙方的整體印象都會產(chǎn)生一定的影響。筆者就從經(jīng)貿(mào)英語的文體特點和翻譯原則兩大方面進行相應(yīng)的介紹,對相關(guān)的內(nèi)容進行深入地闡述,以期對同行有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語;特點;翻譯原則;探析
一、經(jīng)貿(mào)英語的文體特點
想要了解經(jīng)貿(mào)英語的問題特點,大致就需要從交往的書信中進行觀察。所以不難發(fā)現(xiàn),經(jīng)貿(mào)英語的文體特點有以下五個方面的特點:
(一)清晰的內(nèi)容
在商務(wù)貿(mào)易中使用經(jīng)貿(mào)英語,就是為了能夠達成最終的合作。所以在進行貿(mào)易往來時,就需要使用經(jīng)貿(mào)英語將作者以及作者公司的要求表達清晰,讓對方知道需求,然后才能進一步的溝通。在過去看到的相關(guān)經(jīng)貿(mào)英語的通信中,常常暴露出的一個問題就是:用經(jīng)貿(mào)英語進行書信交往時,所表達的內(nèi)容不夠清晰,然后導(dǎo)致在后面的商貿(mào)活動中出現(xiàn)了不必要的問題,使得雙方的利益受損;其次,如果在書信往來中使用的經(jīng)貿(mào)英語所表達的內(nèi)容讓人感到飄渺不定,那么就很容易讓合作方感到不真誠,這樣就難以進行相關(guān)的合作。
(二)簡潔的表達
簡潔的表達更能體現(xiàn)出莊重性以及正式性,能夠讓對方對合作留下更好的印象。很多中方代表在撰寫來往書信時,常常會出現(xiàn)一些不必要的問題,那就是常將商務(wù)信件寫成一種嘮家常的感覺,常常會在文中濫用一些重復(fù)的語句。在商務(wù)往來信件中使用的英語切記一定要言簡意賅,盡量將語言精簡化,在使用相關(guān)的表達詞匯上要提出重點,表達切勿累贅,能夠?qū)⒁徽虑橛煤喆鸬恼Z言表示出來即可,讓對方對所要了解的情況一目了然。
(三)專業(yè)的詞語
因為是在商務(wù)貿(mào)易活動中使用的語言,所以大多數(shù)的詞匯都出自專門的經(jīng)貿(mào)英語字典,在進行交流溝通也就是書信交流的過程中,所使用的詞匯都是關(guān)于商務(wù)交往的專業(yè)詞匯,這是由專門從事相關(guān)業(yè)務(wù)的人員掌握的英語,所以在進行書信往來時,盡量使用專業(yè)的詞語,這樣才能夠表現(xiàn)得正式及專業(yè),能夠讓合作方看到相關(guān)的表達后更加信任寫信方,從而實現(xiàn)行家之間的行話交流。
(四)正式的風格
寫相關(guān)的溝通書信時需要體現(xiàn)正式的風格。在商務(wù)貿(mào)易交流的過程中,為了能夠體現(xiàn)寫信人對相關(guān)事件的重視程度,就需要在字里行間給人一種很正式的感覺,在語言的使用及組織上就需要有更多的講究。以專業(yè)的語言撰寫相關(guān)內(nèi)容時,要注意其背景,在相關(guān)的語態(tài)以及句子上千萬不能馬虎,需正確使用句子的形態(tài),使整體經(jīng)貿(mào)語言的使用更經(jīng)得起推敲與考究,能夠在表達重要的事情的時候體現(xiàn)出事情的重要性以及正式性。
(五)得體的語言
使用得體的語言,也就是說在撰寫相關(guān)的商務(wù)往來書信時,要保持禮貌,以得體的語言與對方進行溝通交流。在撰寫相關(guān)的書信時,需要注意一定的格式,注意對方的稱呼,給對方留下良好的印象。要想做到這些,就需要在語言的使用上更加注意,學(xué)習(xí)好經(jīng)貿(mào)英語的相關(guān)知識。語言的得體使用,特別表現(xiàn)在相應(yīng)的祝福語以及問候語上,千萬不要說中國式英語,要以準確的英語表達,與對方進行溝通交流。
二、經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則
上文闡述了經(jīng)貿(mào)英語的文體特點之后,接下來就是對經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則進行相關(guān)闡述。經(jīng)貿(mào)英語作為眾多類別中的英語,專門為經(jīng)濟貿(mào)易活動所用,所以經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則主要包括以下三個方面。
(一)忠實完整原則
忠實原則就是要求在翻譯的過程中,需要從整體的內(nèi)容進行翻譯,就像立足于實踐一樣立足于全文,將原文要表達的相關(guān)內(nèi)容如實表述出來,不可欺騙他人,要保證翻譯內(nèi)容的真實性。完整原則就是需要將全文的內(nèi)容完整地翻譯出來,不能漏掉內(nèi)容,否則就易導(dǎo)致信息的傳達錯誤,很有可能會造成一些不良影響,使得整體利益受損。所以在翻譯過程中堅持忠實完整原則很重要,同時也需要從不同的角度來完善翻譯的內(nèi)容。
(二)規(guī)范統(tǒng)一原則
規(guī)范統(tǒng)一原則說起來簡單,但是實踐起來有一定的難度。因為在商務(wù)貿(mào)易活動中,想要遵循規(guī)范統(tǒng)一的原則,就需要有專業(yè)的語言人才進行陪同,讓其進行翻譯。規(guī)范統(tǒng)一原則要求書信以及相關(guān)的語言和整體的格式都符合相關(guān)的商務(wù)書信規(guī)定,符合相應(yīng)的規(guī)范;其次,統(tǒng)一原則就是指在相關(guān)的翻譯人名或者是地名上,需要保持整體上的一致,不能夠隨便更改相關(guān)的統(tǒng)一譯名。規(guī)范統(tǒng)一原則就是需要符合商務(wù)交往的規(guī)范,這樣才能夠幫助商務(wù)貿(mào)易變得更加順利。
(三)語言相當原則
語言相當原則就是要求對相關(guān)的文件及書信進行翻譯時,不能夠隨意使用不恰當?shù)恼Z言。英語和中文可能在某些內(nèi)容上表達的有所不同,但是人類的文化具有一定的共通性,共通性能夠?qū)⒂⒄Z更好地翻譯成中文,例如在相關(guān)諺語以及名言警句的翻譯上,就需要花費更多的心思。語言相當?shù)脑瓌t就是翻譯者在進行相關(guān)翻譯的時候,能夠盡可能地保持語言原來的特點及特色,能夠從真正意義上借助商貿(mào)英語進行文化的交流與信息的傳播。
三、結(jié)語
綜上所述,經(jīng)貿(mào)英語的文體特點以及翻譯原則是值得學(xué)習(xí)和鉆研的。在商務(wù)貿(mào)易市場競爭激烈的今天,必須要保證經(jīng)貿(mào)英語的內(nèi)容清晰,表達簡單明了,詞語使用專業(yè)恰當,風格正式,在措辭方面要謙遜有禮;并且在翻譯上保持忠實原文語句完整、語言規(guī)范并用詞統(tǒng)一,更關(guān)鍵的是在翻譯語言時要保持語言的得體,最大程度地還原大意,能夠在經(jīng)過反復(fù)實踐后得到最好的效果。而注意經(jīng)貿(mào)英語的問題特點以及翻譯原則,容易給人留下良好的第一印象,也在一定程度上使得商務(wù)之間的交往更加順利。
參考文獻:
[1]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語的文體特點及翻譯原則的實例分析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2017(18):384-385.
[2]張向京.經(jīng)貿(mào)英語的特點及其省譯問題[J].中國科技翻譯,2002(04):25-27+57.
[3]頓官剛.經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學(xué),2002(03):37-40+57.
作者簡介:高月青(1994—),女,漢族,山西呂梁人,本科,主要研究方向:外語系經(jīng)貿(mào)英語。