朱玉金
摘要:語碼轉換是一種常見的社會語言現(xiàn)象,長期以來備受研究者們的關注。近年來,不少中國學者嘗試從語用學角度分析語碼轉換的語用功能。基于前人對語碼轉換的語用研究,本文從順應理論角度分析語碼轉換現(xiàn)象的形成原因,并通過舉例具體闡明語碼轉換的順應觀。
關鍵詞:語碼轉換 順應論 原因 語用學
中圖分類號:H31;H03 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0090-02
語碼轉換(Code-switching)是指雙語者在同一或不同話輪中對兩種語言進行交替使用的雙語現(xiàn)象或雙語言語行為。[1]語碼轉換是雙語社會中常見的語言現(xiàn)象。隨著我國國際化水平不斷提高,中英兩種語言的交流不斷增加,在我國最常見的語碼轉換現(xiàn)象就是中英語碼轉換。最初,語碼轉換被認為是雙語者的語言能力不足的表現(xiàn),但隨著研究的深入,眾多學者和語言學家發(fā)現(xiàn)語碼轉換是一種有效的交流方式。[2][3]語用學研究理論更是為語碼轉換現(xiàn)象提供了全新的解讀視角。其中,由維索爾倫(Verschueren)提出的順應論,有助于更全面地解讀語碼轉換現(xiàn)象的語用意義。因此,本文將以順應論為基礎,以日常生活的語言現(xiàn)象為例,試析語碼轉換現(xiàn)象的成因。
一、語碼轉換
所謂語碼(code),是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。[4]從社會語言學角度看,語碼(Code)是社會語言學家用來指語言或者語言的任何一種變體。語碼是一個中性術語,不同于方言、標準語等術語含有一定的感情色彩。不同學者對語碼轉換的定義,存在著不同的理解。有的學者認為語碼轉換指在對話中切換兩種或多種語言的現(xiàn)象;有的學者將其定義范圍進一步擴大,認為不僅是語言,不同語言變體間的切換以及在單一句子中插入外來語詞匯也屬于語碼轉換現(xiàn)象。總的說來,對語碼轉換的定義有三方面的內容:第一,雙語或多語者在交流過程中從一種語言轉換為另一種語言的現(xiàn)象。第二,在主要使用一種語言的過程中穿插使用另一種語言組塊(詞、詞組、句子或更大的語言單位),對于這種現(xiàn)象,有的社會語言學家認為是語碼轉換,有的則認為它只是一種語碼混合。第三,指某一語言系統(tǒng)內各種語言變體之間的轉換。[5]本文中所指的語碼轉換現(xiàn)象包含以上三方面的內容。
二、順應論
順應論是維索爾倫(1999)在其著作《語用學的理解》(Understanding Pragmatic)中提出的一種語用綜觀論。[6][7]根據(jù)該理論,維氏認為語言的使用是一種語言選擇的過程,因為語言具有三個特征,即變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應性(adaptability)。其中順應性指的是人類用商討的方法選擇語言,從而使交際取得成功。[8]從順應性出發(fā)進行解讀,人們?yōu)槭裁磿M行語碼轉換呢?從語用學角度看,語言的順應性主要體現(xiàn)在三個方面:順應語言現(xiàn)實,順應社會規(guī)約,順應心理動機。對語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的順應屬于被動性順應,對心理動機的順應是主動性順應。
(一)順應語言現(xiàn)實(linguistic reality)
語言現(xiàn)實指的是語言本身、語言結構和語言變體。順應語言現(xiàn)實指說話者出于客觀語言內在特點考慮,在交流中采用兩種或更多的語言或語言變體以達到更好的交流目的。要做到這點,需要考慮以下兩方面因素:首先,用某種語言要表達的概念或觀點是否有另外一種語言做替代?如果某種概念或觀點只存在于一種特定語言中而沒有可替代的其他“語碼”,就必須采用語碼轉換;其次,語法轉換過程中使用的語言是否與使用中的語言在語義和適用范圍上有區(qū)別?如果某種語言比其他語言在表達某個特定概念或觀點時更準確,進行語碼轉換就是更可取的語言選擇。例如:
A: 快畢業(yè)了,工作定下了嗎?
B: 目前收到了三個offer,還在考慮選擇哪個。
在這個例子中,漢語中“錄取通知”“錄用通知”均無法實現(xiàn)“offer”一詞簡練準確的表達,因此這一語碼轉換現(xiàn)象在高校畢業(yè)生群體中普遍存在。
對于順應語言現(xiàn)實的語碼轉換現(xiàn)象,日常生活中的例子隨處可見,集中體現(xiàn)在科技、商務等專業(yè)領域和網(wǎng)絡用語。在科技、商務等專業(yè)領域的語法轉換,主要以字母詞或縮寫的形式出現(xiàn)。比如,“DVD”這一概念,由于最初出現(xiàn)時即為英文,而漢語對應的表達過于繁瑣,因此在日常生活中,人們常說“觀看DVD”,而不是“觀看高密度數(shù)字視頻光盤”。同樣的,“拍CT”“驗DNA”等日常用語為大眾所熟知,但除了專業(yè)研究人員,幾乎沒有人會用“電子計算機斷層掃描”“脫氧核糖核酸”進行替代。其他例子如WTO(世界貿易組織)、GDP(國內生產總值)、VIP(貴賓/重要人物)、GPS(全球定位系統(tǒng))、CCTV(中國中央電視臺)、E-mail(電子郵件)、ATM(自動取款機)、NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)等都已經成為大眾耳熟能詳?shù)幕居谜Z了。
諸如此類的例子在網(wǎng)絡語言中更是不勝枚舉,如“你out了”“hold住”“瘋狂打call”“心情很low”“玩得很high”“擺個pose”“厲害了word哥”“戀愛ing”等。人們在漢語語境下繼續(xù)沿用這些英語語碼,便產生了語碼轉換現(xiàn)象。
(二)順應社會規(guī)約(social conventions)
社會規(guī)約是指被社會中多數(shù)人或主流意識所接受的社會文化、風俗習慣等。順應社會規(guī)約指說話者出于特定的社會文化、風俗習慣等考量,適當?shù)卦趦煞N或更多語言中變換選擇的語言現(xiàn)象。作為社會文化體系的一員,人們總會受到特定文化要素的制約,因此在使用語言時,就要考慮是否符合特定語境下的社會規(guī)約,避免造成誤解和尷尬,甚至引發(fā)沖突。例如,同性戀話題在中國尚屬敏感話題,不適宜在公共場所大肆探討。而為同性戀話題準備期末論文的兩名大學生正在熱烈討論中,期間一群路人經過,他們可能會將敏感字眼如“同性戀”轉換為“homosexual”以避免引起別人的誤解和自身的尷尬。此外,維索爾倫(1999)在書中還提到一個涉及阿拉伯文化禁忌的例子:
(Two flies are copulating in front of a boy and his mother)
Child: Do you know what these two flies are doing?
Mother: No.
Child: Ils font lamour. [French for “They are making love”]
Mother: OK, OK.
Child: You know, if Id said this in Arabic, you would have left the room immediately.
一對母子發(fā)現(xiàn)兩只蒼蠅在交配,為順應當?shù)匚幕曀?,轉而用法語“Ils font lamour”代替敏感詞匯“making love”,并順利完成對話。以上的例子表明語碼轉換可以將對話設定在特定范圍內,避免周圍人聽懂而引起不適、尷尬或誤解,是規(guī)避社會禁忌的有效手段。
除此之外,語碼轉換的應用還取決于特定的對話場景,這一點在雙語或多語社會尤其普遍,因為在典型的雙語或多語社會中,往往存在一種語言具有特權地位,更受重視,因而享受到更高的待遇,被稱作高變體(high variety)。而其他語言對比之下,往往被用在非正式場合,被稱作低變體(low variety)。在諾曼征服(1066)后很長一段時期的英國,法語是高變體語言,是皇室、權貴所用的官話,也是在諸如教育、宗教等正式場合使用的語言,而英語則是低變體語言,是廣大下層平民在日常勞作和交往中使用的語言。在我國,有普通話和“俗語”(方言)的區(qū)分,前者多用于正式場合,而后者則主要用于特定地區(qū)特定人群的日常交際語言。例如,在山東省的某所縣高中,課堂上學生和老師被要求說普通話,而下課后,則可以用山東方言進行交流,在特定條件下進行普通話與方言之間的語碼轉換。
(三)順應心理動機(psychological motivation)
除了語言現(xiàn)實和社會規(guī)約外,心理動機也是造成語碼轉換的重要因素。日常交際過程中,說話者會出于某種心理動機而選擇不同的語言或語體,以暗示某種“言外之意”。例如:
A: 這個周末,一起去爬長城吧?
B:Sorry, Id love to, but I have to finish my course paper first. Anyway, thank you for inviting me.
A: Ok,那就改天好了,到時候再約吧。
再比如:
A: 最近手頭有點緊,方便借我點錢嗎?
B:I really wish I could.
A: 沒事,Thank you all the same.
第一個例子中,B利用語碼轉換婉言謝絕了朋友的盛情邀請。第二個例子中,B利用語碼轉換委婉地拒絕了對方借錢的請求。為了順應自己拒絕別人的心理動機,說話者利用英語委婉語的表達,成功實現(xiàn)了心理意圖。
此外,語碼轉換還有助于實現(xiàn)說話者創(chuàng)造幽默的心理動機。幽默調侃的語碼轉換往往出現(xiàn)在相聲小品及影視作品中,比如相聲演員岳云鵬常在作品中加入河南話,并戲謔地稱其為“豫語”,比如:“What are you 弄啥嘞?”還有周星馳的作品《大話西游》中的“I服了you”等令人捧腹的表達,通過普通話與方言或中文與英文的語碼轉換,往往能夠帶來幽默效果。
三、結語
本文基于維索爾倫的順應理論,結合日常生活實例,從語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機三方面對語碼轉換現(xiàn)象作簡要說明。一個開放的社會需要不斷吸收外來文化,并豐富自己的母語。語碼轉換是任何開放的語言環(huán)境的必然現(xiàn)象。一方面,我們要看到語碼轉換的積極意義,它豐富了漢語的表達方式,比如“CEO”“POS機”“ICU”“DVD”等英文縮略詞給人們的日常交流帶來便利,這一類外來語詞匯在近些年也越來越多地出現(xiàn)在主流媒體中,得到了廣泛的認可。另一方面,我們也要清醒地認識到語碼轉換對漢語文化的潛在危害。隨著我國對外開放的不斷加深,加之網(wǎng)絡語言的流行,一些人開始盲目推崇外來文化,尤其是某些90后和00后的年輕一代,為了標新立異而刻意在母語交談中夾雜外來語,甚至拿一些粗鄙不堪的外語臟話做口頭禪,濫用語碼轉換。
因此,我們應當辯證地看待語碼轉換現(xiàn)象,保留并發(fā)揚其積極的一面,比如經濟、醫(yī)學等專業(yè)領域的縮略語詞匯。同時,要強化漢語規(guī)范,凈化母語環(huán)境,積極引導年輕一代樹立正確的語言觀和文化意識,營造健康的語言文化環(huán)境。
參考文獻:
[1]王曉燕,王俊菊.同伴互動語碼轉換研究——基于英語學習者的課堂口語語料分析[J].解放軍外國語學院學報,2012(5):60-66.
[2]Gumperz J J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982:44-46.
[3]Yamamoto,M.Language use in interlingual families:A Japanese-English sociolinguistic study[M].Clevedon,UK:Multilingual Matters,2001.
[4]Wardhaugh T.An Introduction to Sociolinguistics[M].Malden:Blackwell Publishing,1998:72.
[5]何木英.論流行歌曲中的漢英語碼轉換[J].西南師范大學學報(哲學社會科學版),1998(3).
[6]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[7]孫炬.維索爾倫順應論的語言哲學觀[J].山東大學學報,2007(6).
[8]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6).
責任編輯:楊國棟