潘瀟
摘 要:隨著中西方文化的深入交融,人們對(duì)精神生活的不斷追求,越來(lái)越多的人也開(kāi)始青睞西方文學(xué),本文以美國(guó)著名翻譯家,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)《無(wú)聲告白》的漢譯英版本進(jìn)行分析研究,以論證功能對(duì)等理論對(duì)于圖書(shū)翻譯的重要意義。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯;無(wú)聲告白;功能對(duì)等理論
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12--01
一、奈達(dá)的“對(duì)等功能”翻譯理論
“功能對(duì)等”翻譯觀首次出現(xiàn)在公眾的視線(xiàn)是在1964年,奈達(dá)將這個(gè)新的名詞發(fā)表在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是為以讀者或者說(shuō)言語(yǔ)接受者服務(wù)的,要評(píng)判一個(gè)譯文的好與不好,首先要看讀者對(duì)譯文的翻譯如何。“功能對(duì)等”的靈活性很大,對(duì)此,奈達(dá)也承認(rèn)對(duì)等的程度取決于原文和譯文在文化上的差異性,差異越大,對(duì)等程度越低。奈達(dá)還提出關(guān)于對(duì)等的兩個(gè)層次: 最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。
最高層次的對(duì)等是指譯文的讀者應(yīng)該能夠以與原文的讀者相一致的方式理解原文并更進(jìn)一步地欣賞原文,這是翻譯工作者所追求的最高境界;所謂最低層次的對(duì)等,就是指譯文讀者能夠想象到原文讀者是如何欣賞原文。絕對(duì)的對(duì)等固然少見(jiàn),但翻譯工作者仍應(yīng)以追求對(duì)大程度的對(duì)等為目標(biāo),并要盡最大的可能忠實(shí)原文,盡量降低翻譯中信息的流失奈達(dá)的功能。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于小說(shuō)譯者具有重要的意義,譯者需要足夠的翻譯理論基礎(chǔ),才能更好地理解原作,更準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原文情感。下面以《無(wú)聲告白》為例,從詞匯層面,句法層面和修辭層面,分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。
1. 簡(jiǎn)要介紹《無(wú)聲告白》
《無(wú)聲告白》是伍綺詩(shī)耗時(shí)六年寫(xiě)就的第一本長(zhǎng)篇小說(shuō),故事編排精妙細(xì)致,文筆沉穩(wěn)內(nèi)斂,一經(jīng)出版便廣受好評(píng)。此書(shū)反映了西方特有的文化現(xiàn)象,通過(guò)翻譯,將其轉(zhuǎn)化成中國(guó)的語(yǔ)言符號(hào),并且讓中國(guó)讀者能夠同樣的感同身受書(shū)中的人物形象,離不開(kāi)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)。
2. 詞匯層面下的功能對(duì)等理論
小說(shuō)的翻譯者可以通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)傾向和適應(yīng)性翻譯策略,以達(dá)到功能對(duì)等。詞匯方面的適應(yīng)性策略是最容易的,譯者通常可以使用漢語(yǔ)短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。在《無(wú)聲告白》一書(shū)中,有很多方面用了詞匯層面的改編來(lái)達(dá)到功能對(duì)等的效果。
例一:whose unblinking eyes gave her the same cold tingle on the back of her neck
譯文:它們的眼睛一眨不眨,依然讓她覺(jué)得脖子后面發(fā)涼。
例二:Many people find this job overwhelming
譯文:很多人覺(jué)得難以勝任這項(xiàng)工作
例三:Her mother had planned on a golden, vanilla-scented life but ended up alone.
譯文:她母親夢(mèng)想著過(guò)上金光閃閃、縈繞著香草味道的生活,最后卻孤獨(dú)終老。
在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,上述三個(gè)句子的譯文中,都使用了中文的四字成語(yǔ)或者習(xí)語(yǔ),使文字更親近于譯語(yǔ)讀者,更讓讀者容易接受。
3. 句法層面下的功能對(duì)等理論
在小說(shuō)翻譯時(shí),如果譯者將原文中的長(zhǎng)難句,轉(zhuǎn)換成中文里的簡(jiǎn)單句,短句,會(huì)更容易讓讀者理解,以引起更大的閱讀興趣。如果中文的翻譯晦澀難懂,會(huì)使讀者的閱讀興趣大打折扣。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,譯者要努力保存原語(yǔ)文本的意義,同時(shí),盡可能的轉(zhuǎn)化成中文的簡(jiǎn)單詞句,使譯文更容易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。不同語(yǔ)言的句法形式不同,所以譯者需要在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,來(lái)更好的改編和轉(zhuǎn)化源語(yǔ)言的句式。
例五:Is there anyting that gives you a deeper sense of satisfaction than a row of shining jars and glasses standing on your shelf?
譯文:除了架子上盛著這些東西的閃亮的罐子和玻璃瓶,還有什么能給你更深的滿(mǎn)足感?
例六:For a second, it resembled her mother.
譯文:乍一看,還真有點(diǎn)兒像瑪麗琳的母親。
例七:They looked at her with sympathy but said nothing about “your loss”
譯文:兩人同情地看著她,但沒(méi)說(shuō)“節(jié)哀順變”之類(lèi)的話(huà)。
從上面的例子中我們可以看出,英語(yǔ)的句法語(yǔ)序與漢語(yǔ)大不相同,在翻譯時(shí),我們需要遵循功能對(duì)等理論下的改編原理,以達(dá)到原文和譯文功能對(duì)等的目的。
二、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《無(wú)聲告白》的翻譯的分析,我們可以看出,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,小說(shuō)的翻譯加上有效的翻譯策略,在詞匯句法文體上,秉承功能對(duì)等的原則,可以使目的語(yǔ)讀者更好地了解西方讀物,進(jìn)而更加理解西方文化。
參考文獻(xiàn):
[1]eugene a. nida,2001,contexts in translating,john benjamin publishing company 2. eugene a. nida, 2003, fascinated by language, john benjamins publishing company.
[2]everything I never told you,2014,Celeste Ng.
[3]譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.