• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    再探口譯中數(shù)字的中英互譯

    2018-06-12 08:50:12鄒妍洵
    校園英語·中旬 2018年4期

    【摘要】數(shù)字的翻譯是口譯中的一大難關(guān),尤其是遇到五位數(shù)以上的數(shù)字。在商貿(mào)談判或外交活動中,數(shù)字誤譯所造成的后果是不堪設(shè)想的。本文從理論上分析英漢數(shù)字不同的表達(dá)方式,及其對譯員造成的障礙;總結(jié)出數(shù)字在英語和漢語中不同的構(gòu)成陣形,輔助提高口譯的速度。

    【關(guān)鍵詞】數(shù)字口譯;數(shù)字段位;數(shù)字構(gòu)成;陣形公式

    【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit numbers or long numbers is a hard nut in interpretation. Any mistakes resulted from business negotiation or diplomatic activities may be disastrous. This paper analyzes the different expressions of numbers in English and Chinese and the corresponding obstacles to interpreters from the theoretical level and a set of effective skills on the promotion of interpretation accuracy are explored.

    【Key words】translation of numbers; digit chunk; digital composition; pattern formulation

    【作者簡介】鄒妍洵(1978- ),女,江蘇南京人,北京科技大學(xué)外語學(xué)院,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、外語教學(xué)、外語技術(shù)。

    一、引言

    口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,其理論、技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是當(dāng)場見效,它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲。其中,數(shù)字翻譯既是口譯難點,又是口譯重點。因為數(shù)字本身是毫無意義的,難以記憶,數(shù)字翻譯需要懷揣著“千萬”個小心!探其對策,關(guān)鍵在于推敲出一套系統(tǒng)科學(xué)的認(rèn)知方式來對比中英文表達(dá)的差異;更為重要的是在牢記中英文數(shù)字基本表達(dá)法的異同的情況下,輔以高效筆記法,才能事半功倍。以下將從中英文轉(zhuǎn)換和記筆記兩方面來演示課堂上如何實踐以求盡快掌握數(shù)字的翻譯。

    二、漢英數(shù)字段位之大不同

    關(guān)于數(shù)字翻譯,歸結(jié)起來:英譯漢時難點在記憶;漢譯英時,難點在于快速表達(dá)。

    1.數(shù)字在漢語中的表達(dá)。在我們熟悉的中文語碼中“個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億……”,每一級的單位都有,以“十”的倍數(shù)來表示,非常齊全。

    2.數(shù)字在英語中的表達(dá)。在英語中,掰指數(shù)來只有“hundred, thousand, million, billion, trillion…”。這是因為英語是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。如“一萬”是“十千”;“十萬”是“百千”;至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬”是“十百萬”;“億”是“百百萬”,直至“十億”,billion。在英文中,沒有“萬”和“億”兩級單位。

    3.數(shù)字英漢互譯難點。一方面“數(shù)字信息相對一般的語義信息而言具有比較顯著的信息單位之間的‘割斷特征,譯員很少有憑借上下文預(yù)測待譯數(shù)字的可能”。另一方面中英文語碼中的單位并非一一對應(yīng),信息量大,易給譯員心里造成“過載”,加之人的短時記憶對這種“相關(guān)性低”,流量大的信數(shù)字信息不如對有意義的信息敏感,譯員一旦碰到“萬、十萬、千萬、億”,稍微大意,失之毫厘,謬之千里!

    三、數(shù)字英譯漢的訓(xùn)練

    總而言之,數(shù)字之所以難譯,主要難在英漢對于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達(dá)。英漢兩種語言有不同的段位概念和分段方法。英語數(shù)字的表達(dá)以每三位數(shù)為一段位,這與漢語以每四位數(shù)為一段位的表達(dá)方法完全不同。本文數(shù)字段位的表達(dá)順從慣用的方式:在英語表達(dá)時,按下標(biāo)分段記號(,)為單位朗讀:123,456,789,234;而漢語表達(dá)時按上標(biāo)分段記號()為單位朗讀:1234567891234。因此準(zhǔn)確記憶英漢段位劃分的特點以及整體記憶各級單位之間的關(guān)聯(lián),集中轟炸練習(xí),會大有收獲。

    1.英語數(shù)字的分段法。

    2.數(shù)字的英文讀(譯)法。根據(jù)英語數(shù)字以千的倍數(shù)表達(dá)的特征,在此設(shè)定千位數(shù)以上常見標(biāo)記詞如下:thousand(千),million(百萬), billion(百百萬), trillion(兆(萬億))。以標(biāo)記詞為停頓點,由單位大到小依次念,即XX trillion, XXX billion, XXX million, XXX thousand and XXX。(X代表一位數(shù)字,XX代表兩位數(shù)字,以此類推,本文同此意)

    如:數(shù)字4084502,按英語分段法標(biāo)記為4,084,502在英語中讀作“four million eighty four thousand and five hundred and two”。

    四、數(shù)字漢譯英的訓(xùn)練

    1.漢語數(shù)字的分段法

    2.數(shù)字的漢語讀(譯)法。漢語數(shù)字每四位劃分一段位,所以其標(biāo)記單位為“萬,億(百百萬)”,“兆(百億)”,比之英語要退一位。讀法與英語相似,同樣是以標(biāo)記詞為停頓處,由單位大到小依次念XX兆, XXXX億, XXXX萬,XXXX。如:數(shù)字132158406,按漢語分段法標(biāo)記為132158406,讀作 “一億三千二百一十五萬八千四百零六”。這與英漢數(shù)字的段位差異明顯。

    由英語轉(zhuǎn)譯漢語時需要謹(jǐn)記:數(shù)字在漢語中讀數(shù)時從右往左,每四位一斷。無論數(shù)字多大,是幾位數(shù),只要是千位以上的數(shù)字,后四位數(shù)即由個位至千位“個十百千”讀時永遠(yuǎn)不變。

    3.數(shù)字的位數(shù)和中文單位的關(guān)聯(lián)。根據(jù)十萬位到千億位的數(shù)字的構(gòu)成及中英文分段的不同,分析后不難推出以下關(guān)聯(lián)公式,詳見表1(萬位以下的數(shù)字簡單且出錯率低,故不列在下表中討論):

    說明:

    (1)上表中等式后數(shù)字“6、7、8、9、10、11、12”代表數(shù)字的位數(shù)。

    (2)等式前帶方框的數(shù)字“3和4”分別代表著英語和漢語數(shù)字每一段位內(nèi)所含的位數(shù)。

    (3)等式前數(shù)字未帶特殊標(biāo)注的數(shù)字“1、2、3、4”代表數(shù)字的位數(shù)。

    先縱觀英語數(shù)字從十萬到千億的構(gòu)成,每三位數(shù)為一個段位,逢“千”則升一位。再縱觀漢語數(shù)字從十萬到千億的構(gòu)成,每四位數(shù)為一個段位,遇“千萬”才升一位。

    五、英漢數(shù)字互譯的訓(xùn)練

    有了前文所推導(dǎo)的中英文數(shù)字位數(shù)與數(shù)字單位的表達(dá)一一呼應(yīng)的公式作為理論基礎(chǔ),做數(shù)字互譯訓(xùn)練時應(yīng)該首先明示數(shù)字的轉(zhuǎn)換過程,再加大針對各類數(shù)字的互譯練習(xí)的力度,只有如此“厚積”才能“薄發(fā)”。

    1.視譯。視譯相對聽譯來說,眼看數(shù)字更加直觀,也簡單得多。下面以數(shù)字123456789為例闡述互譯實踐方法。

    (1)譯為英語。先將數(shù)字按英文特點劃分段位為 123,456,789 頭腦中反應(yīng)該數(shù)字為九位數(shù)(3.3.3陣形) (參見表1),“hundred million”即對應(yīng)著單位million前有三位數(shù),按英文段位法即為“百百萬”,所以立即反應(yīng)為“123million,456thousand, 789”。

    (2)譯為漢語。看見數(shù)字頭腦第一反應(yīng)從右往左該數(shù)字段位為 123456789 (即為1.44 陣形) (參見表2),對應(yīng)單位標(biāo)記是“億”。譯為“1億 2345萬 6789”。

    2.聽譯。

    (1)譯為英語。當(dāng)聽到數(shù)字一億兩千三百四十五萬六千七百 八十九時,同樣先用三位分段法轉(zhuǎn)化數(shù)字為123,456,789,其他步驟同上視譯方法。

    (2)譯為漢語。當(dāng)聽到數(shù)字 “one hundred twenty three million four hundred fifty six thousand and seven hundred and eighty nine” 先以千字四位為一段位標(biāo)志段位詞,將數(shù)字記錄下為123456789。這樣得到九位數(shù),陣形位1.4.4(參見表1),對應(yīng)為一億兩千三百四十五萬六千七百八十九。

    六、小結(jié)

    數(shù)字口譯出錯率高,失分多。如果熟記本文所總結(jié)推理的英、漢數(shù)字不同陣形與大標(biāo)記詞的對應(yīng),一定可以手到擒來,減少誤差。尤其在商務(wù)談判席上,這塊“燙手的山芋”未必會難于下咽了。

    參考文獻(xiàn):

    [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國科技翻譯,2006(1):26-27.

    [2]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006(1):26-27.

    [3]梅德明.英語中級口譯資格證書考試口譯教程[M].上海:上海外語教育出版,1998.

    [4]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2004.

    泸西县| 凤庆县| 和政县| 色达县| 古蔺县| 达拉特旗| 巢湖市| 乌审旗| 凤阳县| 逊克县| 临夏县| 宜州市| 岢岚县| 安顺市| 安远县| 浠水县| 江安县| 永和县| 云安县| 格尔木市| 都江堰市| 台北市| 海盐县| 仁寿县| 拜城县| 绵阳市| 银川市| 五寨县| 临沭县| 永春县| 洛阳市| 龙泉市| 耒阳市| 辽源市| 牙克石市| 海晏县| 天气| 高尔夫| 临西县| 天水市| 甘洛县|